Вот здесь гений мошенничества <a href="https://akniga.org/rakitin-aleksey-dom-smerti-na-63-y-ulice" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/rakitin-aleksey-dom-smerti-na-63-y-ulice</a>
ого! Спасибо за справку! <br/>
Оказывается у меня с детства стоял на полке перевод именно Донского и Линецкой (1958г). Кстати, посмотрев варианты переводов знаменитого отрывка про дядюшку Поджера, убедился ещё раз что их перевод наиболее художественно точен и более выразителен. Едиственное, что они перевели не очень дословно(насколько я понял), так это заменив на «родильную горячку», бурсит коленного сустава (воспаление суставной сумки, у англичан имеющего название <i>«колено горничной»</i>) и этим, на мой взгляд, сделали книгу только смешнее. Потому что будь человек по-настоящему мнительный, он у себя и бурсит нашёл был, а вот с родильной горячкой посложнее!<br/>
Нашёл интересный сайтик там о всех переводах данной книги. Ужасно увлекательная история! <br/>
Кстати, оказывается у англичан Темза — мужского рода!<br/>
«Well,» said Harris, reaching his hand out for his glass, «we have had a pleasant trip, and my hearty thanks for it to <b>old Father Thames</b> — but I think we did well to chuck it when we did. Here’s to Three Men well out of a Boat!»<br/>
Если интересно, то вот Вам сайт: <a href="https://gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-troe-v-lodke-ne-schitaya-sobaki-dzheroma-k-dzheroma/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-troe-v-lodke-ne-schitaya-sobaki-dzheroma-k-dzheroma/</a>
Ну почти <br/>
==<br/>
Игра на ТВ «Сочини короче песню»:<br/>
Игорь Николаев:<br/>
— Я сочиню песню из 30 слов!<br/>
Дима Маликов:<br/>
— Я сочиню песню из 15 слов!<br/>
Укупник:<br/>
— Я сочиню песню из 3 слов!<br/>
Шнур:<br/>
— А я – из трех букв!
12 лекция<br/>
0:01 США, ХХ век: литературный контекст. Введение.<br/>
9:45 Литература натурализма.<br/>
<br/>
13 лекция<br/>
0:01 Ханнибал Хемлин Гарленд<br/>
<br/>
14 лекция<br/>
0:01 Литература реализма.<br/>
6:51 Уильям Дин Хоуэллс<br/>
14:50 Генри Джеймс
Времена далёкие. Колдуны, ведуны, бабки ёшки. А как вы думаете? Был такой средний возраст населения,,. 25-26 лет. Редко кто из воинов доживал до 20 лет, это я о 14 летних пацанах орудующих мечами.<br/>
А для продолжения рода? Применить арефметику. Если совершеннолетие 18, чтобы успеть поднять воспитать дитя при дожитии до 26. 26-18=8. Не реально но в 8 лет надо родить уже. Теперь берём поправку, грубо 26/2=13 то есть 13 лет уже взрослый. Минус ещё 2 года — 11. Получаем 26-11=15. То есть в период с 11 до 15-16 лет можно рожать, после 16 уже поздно. Это я про то время, когда средний возраст 26 лет.<br/>
Так что не сотрясайте воздух по поводу педофилии. Не забывайте мир который описывается здесь альтернативный — не реальный…
Времена далёкие. Колдуны, ведуны, бабки ёшки. А как вы думаете? Был такой средний возраст населения,,. 25-26 лет. Редко кто из воинов доживал до 20 лет, это я о 14 летних пацанах орудующих мечами.<br/>
А для продолжения рода? Применить арефметику. Если совершеннолетие 18, чтобы успеть поднять воспитать дитя при дожитии до 26. 26-18=8. Не реально но в 8 лет надо родить уже. Теперь берём поправку, грубо 26/2=13 то есть 13 лет уже взрослый. Минус ещё 2 года — 11. Получаем 26-11=15. То есть в период с 11 до 15-16 лет можно рожать, после 16 уже поздно. Это я про то время, когда средний возраст 26 лет.<br/>
Так что не сотрясайте воздух по поводу педофилии. Не забывайте мир который описывается здесь альтернативный — не реальный…
Текст перевода:<br/>
<br/>
> Ни одну религиозную концессию туда не приглашали, но любого, кто случайно заходил в здание, хозяева встречали очень приветливо и тут же начинали с гостем душевную беседу о том, что интересовало его больше всего. С фермерами беседовали о сельском хозяйстве, с инженерами — о технике, с домохозяйками — о детях, с фантазерами — о фантазиях, с путешественниками — о путешествиях, с астрономами — о звездах. Гость неизменно уходил очень довольным, преисполненным сознания собственной важности, размышляя о том, что некие существа проделали путь в триллионы километров и вытерпели невероятную скуку подобного путешествия (пятисотлетнего, утверждали пришельцы) только ради того, чтобы увидеться с ним.<br/>
<br/>
Текст оригинала:<br/>
<br/>
>But no congregation was invited, though any person who came to such a place was welcomed by whatever aliens happened to be there at the time, who engaged in charming discussion totally related to the person's own interests. Farmers conversed about farming, engineers about engineering, housewives about motherhood, dreamers about dreams, travelers about travels, astronomers about the stars. Those who came and talked went away feeling good. Feeling that someone did, indeed, attach importance to their lives-- had come trillions of kilometers through incredible boredom (five hundred years in space, they said!) just to see them.<br/>
<br/>
Возможно переводчик напутал.
Посыл задал Киплинг, я же его попытался озвучить так, как я понимал посыл. Патриархальное засело в нас глубоко. Ведь и женщины считают, что глава семьи — это мужчина. Я имею в виду, женщин воспитанных соответственно этой парадигме, благодаря чему еще держаться семьи. <br/>
<br/>
Кстати, когда я послал свою озвучку знакомой, которой я предварительно дал послушать <a href="https://www.youtube.com/watch?v=iIZzR-PP7x0&ab_channel=MikeGuardia" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=iIZzR-PP7x0&ab_channel=MikeGuardia</a> она нашла интонационное сходство в двух исполнениях: моего и Майкла Кейна. Правда, это я уже потом обнаружил его запись — прежде я сотворил свою. Меня порадовал тот факт, что великий артист прочитал так как надо, найдя нужную интонацию.<br/>
<br/>
Потом я решил послушать и др. исполнителей этого стихотворения, как в оригинале, так и в переводе на русский и стало мне ясно, что не дает исполнителям покоя суета сует.
Оказывается у меня с детства стоял на полке перевод именно Донского и Линецкой (1958г). Кстати, посмотрев варианты переводов знаменитого отрывка про дядюшку Поджера, убедился ещё раз что их перевод наиболее художественно точен и более выразителен. Едиственное, что они перевели не очень дословно(насколько я понял), так это заменив на «родильную горячку», бурсит коленного сустава (воспаление суставной сумки, у англичан имеющего название <i>«колено горничной»</i>) и этим, на мой взгляд, сделали книгу только смешнее. Потому что будь человек по-настоящему мнительный, он у себя и бурсит нашёл был, а вот с родильной горячкой посложнее!<br/>
Нашёл интересный сайтик там о всех переводах данной книги. Ужасно увлекательная история! <br/>
Кстати, оказывается у англичан Темза — мужского рода!<br/>
«Well,» said Harris, reaching his hand out for his glass, «we have had a pleasant trip, and my hearty thanks for it to <b>old Father Thames</b> — but I think we did well to chuck it when we did. Here’s to Three Men well out of a Boat!»<br/>
Если интересно, то вот Вам сайт: <a href="https://gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-troe-v-lodke-ne-schitaya-sobaki-dzheroma-k-dzheroma/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-troe-v-lodke-ne-schitaya-sobaki-dzheroma-k-dzheroma/</a>
а что до Кудияра то Блок конечно не мог не опереться на Некрасова, но не думаю, что она выводит тут образ распевшегося доброго разбойника.<br/>
это именно апостолы<br/>
я конечно не настаиваю на сходстве номенов<br/>
«Стой, стой! Андрюха, помогай!<br/>
Петруха, сзаду забегай!..»©<br/>
<br/>
но как говорится и Андрей Первозванный, и тот Камень (Петр) на ком я воздвигну Церковь, тут ощущается))
Не хочу возносить славословий просто.<br/>
Автору хочется пожелать удачной творческой дороги,<br/>
А исполнителю спасибо за озвучку сказки для взрослых.<br/>
<br/>
© А. Сикора,13.08.2018, 16:05:19<br/>
Украина, Житомирщина, Озерное
==<br/>
Игра на ТВ «Сочини короче песню»:<br/>
Игорь Николаев:<br/>
— Я сочиню песню из 30 слов!<br/>
Дима Маликов:<br/>
— Я сочиню песню из 15 слов!<br/>
Укупник:<br/>
— Я сочиню песню из 3 слов!<br/>
Шнур:<br/>
— А я – из трех букв!
0:01 США, ХХ век: литературный контекст. Введение.<br/>
9:45 Литература натурализма.<br/>
<br/>
13 лекция<br/>
0:01 Ханнибал Хемлин Гарленд<br/>
<br/>
14 лекция<br/>
0:01 Литература реализма.<br/>
6:51 Уильям Дин Хоуэллс<br/>
14:50 Генри Джеймс
— Да! — крикнул Варенуха.<br/>
— Иван Савельевич? — осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом.<br/>
— Его нет в театре! — крикнул было Варенуха, но трубка сейчас же перебила:<br/>
— Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте.<br/>
— Кто это говорит? — взревел Варенуха, — прекратите, гражданин, эти штучки! Вас сейчас же обнаружат! Ваш номер?<br/>
— Варенуха, — отозвался все тот же гадкий голос, — ты русский язык понимаешь? Не носи никуда телеграммы»©<br/>
<a href="http://bulgakov.lit-info.ru/bulgakov/proza/master-i-margarita/master-10.htm" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">bulgakov.lit-info.ru/bulgakov/proza/master-i-margarita/master-10.htm</a><br/>
<br/>
и чем Вам не угодил тот контекст в котором я применил цитату из этого момента в нашем общении?<br/>
Вы не поняли что я имел в виду? Объясняю: Вам пытаются втолковать что-то, а Вы просто НЕ СЛЫШИТЕ собеседника, продолжая думать о своём, и изрекать фразы абсолютно нелогичные и неподходящие к моменту, отчего возникает вопрос: понимаете ли Вы русский язык.<br/>
По-моему — всё просто. Например Варенухе, понимай он русский язык, следовало спросить не «кто это говорит», а, например: «Почему не надо носить телеграмму?», логично?<br/>
С PDF форматом пока что всё печально, но могу попозже, объяснить, где и как вы ошиблись с буквами «Ё».<br/>
(кстати, надо будет в Ленинской Библиотеке поискать, но это завтра. Там то хоть и электронные копии, зато без ошибок и полнотекстные.)
А для продолжения рода? Применить арефметику. Если совершеннолетие 18, чтобы успеть поднять воспитать дитя при дожитии до 26. 26-18=8. Не реально но в 8 лет надо родить уже. Теперь берём поправку, грубо 26/2=13 то есть 13 лет уже взрослый. Минус ещё 2 года — 11. Получаем 26-11=15. То есть в период с 11 до 15-16 лет можно рожать, после 16 уже поздно. Это я про то время, когда средний возраст 26 лет.<br/>
Так что не сотрясайте воздух по поводу педофилии. Не забывайте мир который описывается здесь альтернативный — не реальный…
А для продолжения рода? Применить арефметику. Если совершеннолетие 18, чтобы успеть поднять воспитать дитя при дожитии до 26. 26-18=8. Не реально но в 8 лет надо родить уже. Теперь берём поправку, грубо 26/2=13 то есть 13 лет уже взрослый. Минус ещё 2 года — 11. Получаем 26-11=15. То есть в период с 11 до 15-16 лет можно рожать, после 16 уже поздно. Это я про то время, когда средний возраст 26 лет.<br/>
Так что не сотрясайте воздух по поводу педофилии. Не забывайте мир который описывается здесь альтернативный — не реальный…
<br/>
> Ни одну религиозную концессию туда не приглашали, но любого, кто случайно заходил в здание, хозяева встречали очень приветливо и тут же начинали с гостем душевную беседу о том, что интересовало его больше всего. С фермерами беседовали о сельском хозяйстве, с инженерами — о технике, с домохозяйками — о детях, с фантазерами — о фантазиях, с путешественниками — о путешествиях, с астрономами — о звездах. Гость неизменно уходил очень довольным, преисполненным сознания собственной важности, размышляя о том, что некие существа проделали путь в триллионы километров и вытерпели невероятную скуку подобного путешествия (пятисотлетнего, утверждали пришельцы) только ради того, чтобы увидеться с ним.<br/>
<br/>
Текст оригинала:<br/>
<br/>
>But no congregation was invited, though any person who came to such a place was welcomed by whatever aliens happened to be there at the time, who engaged in charming discussion totally related to the person's own interests. Farmers conversed about farming, engineers about engineering, housewives about motherhood, dreamers about dreams, travelers about travels, astronomers about the stars. Those who came and talked went away feeling good. Feeling that someone did, indeed, attach importance to their lives-- had come trillions of kilometers through incredible boredom (five hundred years in space, they said!) just to see them.<br/>
<br/>
Возможно переводчик напутал.
<br/>
Кстати, когда я послал свою озвучку знакомой, которой я предварительно дал послушать <a href="https://www.youtube.com/watch?v=iIZzR-PP7x0&ab_channel=MikeGuardia" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=iIZzR-PP7x0&ab_channel=MikeGuardia</a> она нашла интонационное сходство в двух исполнениях: моего и Майкла Кейна. Правда, это я уже потом обнаружил его запись — прежде я сотворил свою. Меня порадовал тот факт, что великий артист прочитал так как надо, найдя нужную интонацию.<br/>
<br/>
Потом я решил послушать и др. исполнителей этого стихотворения, как в оригинале, так и в переводе на русский и стало мне ясно, что не дает исполнителям покоя суета сует.