Книга
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть

Джером К. Джером - Трое в лодке, не считая собаки

9 часов Еще 5 названий Еще 7 озвучек
Трое в лодке, не считая собаки
100%
Скорость
00:00 /
Трое в лодке, не считая собаки (фрагмент)
Слушать полностью Читает Петр Таганов
Автор
Исполнитель
Рейтинг
8.76 из 10
Длительность
9 часов
Альтернативные озвучки
Жанры: Реализм
Время действия: Новое время (17-19 века)
Возраст читателя: Любой
Описание
Три закадычных друга — Гаррис, Джей и Джордж, захотели отдохнуть от городской суеты. И что же может быть лучшим отдыхом, чем прогулка по Темзе на лодке, в хорошей компании?

Но как вскоре выясняется, не все так просто. И любая мелочь — начиная от сборов, заканчивая попыткой открыть консервы, может стать причиной забавных и веселых приключений. А когда в лодке, помимо трех энергичных джентельменов присутствует еще и крайне энергичный фокстерьер, фейерверк веселых событий гарантирован…
Другие названия
Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog) [ориг.]; Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog!); Трое в лодке (не считая собаки); Трое в одной лодке, не считая собаки; Трое в одной лодке (не считая собаки); Трое в лодке (не говоря о собаке)
Поделиться аудиокнигой

31 комментарий

Популярные Новые По порядку
Странно, что ещё кто-то читает эту книгу в разных переводах. Посмотрев дважды фильм.=)))
Странно…
Инесса
Странно, что те, кто читал эту книгу, могли вынести больше 10 минут этого фильма.=)))
Странно…
Епифан Ух
Инесса
И не говорите. Обхохочешься!😁)))
Епифан Ух
из всего фильма есть два удачных момента.
Это — где Гаррис поёт комические куплеты, и ставшая бессмертной фраза «Очень трудно петь комические куплеты, когда тебе мешают. Прошу, Вы, Вы и Вы...» — молодая мадам: «А я?!» Гаррис «Ну, хорошо, леди, и Вы… В сад! Все в сад!»
И второй момент (фраза): «Сами Вы, сударь, осётр! Это — форелька!»
(должен заметить, ни той ни другой фразы в книге нет)
фильм реально — отстоище. это я понял ещё в 13 лет когда вместе с мамой смотрели телик и недоумевали: почему всё так неправильно? И только позже я узнал, что это называется «фильм, по мотивам книги», что в отличие от экранизации, тут допускаются охождения от текста.
Мойша, брат Изи
В книге есть места лирические, исторические, и даже в меру драматические. На водевиль и сборник анекдотов она совсем не похожа. Общее настроение скорее грустно-ностальгическое, чем весёлое. Постоянно маячит фоном, что над людьми нависла индустриализация. Со всеми вытекающими. Это как в лесу услышать техно.:)
Хотя смешных моментов в ней тоже много. Всего ровно столько., сколько нужно. Эпизоды сильно отличаются и по смыслу, и по звучанию. Экранизировать эту книгу может, разве что, какой-нибудь гений. Или несколько самобытных режиссёров если соберутся. Тогда разнообразие и контрасты можно обеспечить. Продолжительность явно должна быть больше, чем у кинофильма. Теоретически, мог бы получиться интересный проект. Но вряд-ли за такое кто-то возьмётся.
Хотя недавно вышел мини-сериал «Падение дома Ашеров». По мотивам всего Эдгара По. Оценки получил хорошие и рейтинги высокие.
Странности всякие случаются. Может и для Джерома ещё не всё потеряно.:))
перевод корявый. такое впечатление, что перевод машинный, причем сделанный программой которой пользовались лет 20 назад.
Чтец — ничего, но не идеал, хотя получше многих (именно прочтении данной книги)
Мойша, брат Изи
Даю справку. Знаменитую повесть Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» впервые перевели на русский язык ещё в дореволюционной России. Самым первым был перевод Надежды Жаринцовой (1896, под названием «Втроём по Темзе»). Затем последовали переводы Зинаиды Журавской (1899), Н. д’Андре (1899, под названием «Забавные приключения холостяков»), Л. Соколовой (1900, под названием «Три человека в лодке и с ними собака»), М. Энгельгардта (1901), Е. Тихомандрицкой (1907), Еликаниды Кудашевой (1912). Именно этот вариант (княгини Кудашевой) здесь имеет место. И он далеко не худший, хотя уступает «классическим» изложениям М. Салье (1939) или М. Донского совместно с Э. Линецкой (1958). Попробуйте отыскать в Сети для сравнения хотя бы перевод Н. д’Андре и почувствуйте разницу. Вот где сплошные кальки, наводящие на мысль об автоматическом переводе, допустим, при помощи Традоса.
Александр Дуров
ого! Спасибо за справку!
Оказывается у меня с детства стоял на полке перевод именно Донского и Линецкой (1958г). Кстати, посмотрев варианты переводов знаменитого отрывка про дядюшку Поджера, убедился ещё раз что их перевод наиболее художественно точен и более выразителен. Едиственное, что они перевели не очень дословно(насколько я понял), так это заменив на «родильную горячку», бурсит коленного сустава (воспаление суставной сумки, у англичан имеющего название «колено горничной») и этим, на мой взгляд, сделали книгу только смешнее. Потому что будь человек по-настоящему мнительный, он у себя и бурсит нашёл был, а вот с родильной горячкой посложнее!
Нашёл интересный сайтик там о всех переводах данной книги. Ужасно увлекательная история!
Кстати, оказывается у англичан Темза — мужского рода!
«Well,» said Harris, reaching his hand out for his glass, «we have had a pleasant trip, and my hearty thanks for it to old Father Thames — but I think we did well to chuck it when we did. Here’s to Three Men well out of a Boat!»
Если интересно, то вот Вам сайт: gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-troe-v-lodke-ne-schitaya-sobaki-dzheroma-k-dzheroma/
Мойша, брат Изи
Там, кажется, всё женского или среднего.
Алексей Шатров
ну как же! «and my hearty thanks for it to old father thames» — и моя сердечная благодарность за это старому отцу Темзу ( в книге это кажется переведено, как: «за что я сердечно благодарен матушке Темзе»)
Какой же «старый отец Темза» женского или среднего рода?
Мойша, брат Изи
А «отец» у них среднего или женского рода считается?
Алексей Шатров
Мужской род — Masculine

В эту категорию входят:

Одушевленные существа мужского пола. Например: bridegroom (жених), son (сын), uncle (дядя), ox (бык) father(отец).
Отдельные неодушевленные объекты, которые при олицетворении относят к мужскому роду. Например: Sun (солнце), wind (ветер), death (смерть), time (время).
Слова мужского рода можно заменять личным местоимением he (он) и притяжательным his (его), как и в русском языке.
— — —
так при одушевлении тут автор назвал реку Темзу — старым отцом. «дедушка Темза», я бы так перевел дословно, но адаптировав на русский и для гладкости слова тут перевели как «старушка Темза» (или матушка? не помню)
Мойша, брат Изи
Жаль, после 1й мировой и ВОВ, остались бабы и большухи, появились примаки. У нас тоже ХЗ-какого рода отцы… 25го августа в городе N я для соседа по общаге свадьбу организовал: ему облачение, букет невесте, стол на неделю. На невесту не покусился, разум и вкус не позволили. Ну, и кто какого рода?
Алексей Шатров
запутанная история, без пузыря не разобраться.
Мойша, брат Изи
Вот об этом написал потому что презираю лень, отупение и уныние. Пожил в той общаге, посмотрел. Осталось загадкой, почему не едут домой. Работы-то нет, а снимают и живут на алименты с ребёнка, которого в дет.сад и на улицу не пускают.
Интересно было создать казус, который, может быть, со временем сообразят, если доживут. Потом, сам выпить люблю и собутыльники нужны. Ну, очень уж цинично отношусь: у самого разные повреждения психики. Не люблю пассивность.
Александр Дуров
Так чей перевод лучше?
Александр Чабан
почитайте и решите сами.
Несколько переводов представляют собой интерес, но только благодаря тому что они были сделаны ооочень давно!
gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-troe-v-lodke-ne-schitaya-sobaki-dzheroma-k-dzheroma/
Мойша, брат Изи
Спасибо, обязательно найду
Александр Чабан
я прочитал всю статью и могу сказать что всё-таки склоняюсь к переводу Донского и Линецкой. Хотя Михайл Саль тоже хорошо переводил, но мне больше нравится перевод романа «Таинственный остров». Кстати именно в этом варианте у меня она и стоит на полке. Вот там, к Жюлю Верну, он больше подходит, нежели к Джерому.
я так думаю!
Александр Чабан
По мне — Донского с Линецкой.
Александр Дуров
Спасибо. Поищу. Я к фильму отнёсся не очень хорошо, анекдот, так и нет, а все на каких-то… Не понравился мне фильм, короче говоря. Я решил и к книге не приближаться, но уже скоро помирать, нужно пробел ликвидировать этот. Спасибо за подсказку.
Александр Чабан
Вообще-то, как писал сам Дж.К. Джером в предисловии от автора, эта книга задумывалась как гид по достопримечательностям Темзы, но у него для описания красот и исторических справок едва удалось вырвать место в книге у действующих персонажей. (недословная цитата)
Александр Чабан
Фильм удивительно плох. Там основные актёры не перевоплощаются в героев романа, а играют стереотипных самих себя. Точно также, как они играли много где ещё. Никакой атмосферы нет. А как будто смотришь какую-то длинную «Утреннюю почту» или что-то вроде того. Вряд ли эту вещь вообще возможно качественно экранизировать. Скорее, она только для чтения. И даже не вслух.
Епифан Ух
К товарищам Изе и Мойше писать бесполезно, но ты на английском сам читал?, я да! Потому отсылки к переводам к конкретной книге уже забавляют))))!
Alex
Читал я её в детстве. Классе, может, в третьем или четвёртом. Для детей она отличная и смешная. А чем старше, тем меньше. Человек черствеет и цинизмом обрастает постепенно. И в каком переводе или хоть на английском, ситуацию уже не спасает. Также и с озвучками. Читают выразительно и хорошо. «Только этого мало».:) Нужна непосредственность. А всё идёт через мозги. Будто это воспоминания какие-то.:))
Какая Джеромка?) Джером Кей Джером. Называйте имя правильно, он англичанин.
Anton Ivanoff
Вообще-то не «Кей» (Кея ты в фильме «Люди в чёрном» увидишь), а Джером Клапка Джером
Запомни это и постарайся больше не умничать, если не ознакомлен с темой полностью.
Мойша, брат Изи
Мойша, я знаю как его полное имя. А вам советую, прежде чем давать советы, выучить английский алфавит. КА ка у тебя в башке, невежда и невежа.
Anton Ivanoff
Название написано на русском, так что Ваши умничания напоминают брачный танец бабуина — так же смешны и бессмысленны для стороннего наблюдателя.
А то что Вы не знаете полного имени писателя, Вас тем более не красит и гордиться этим — сомнительное занятие.
Биксовские мальчики не отличаются щекотливостью…
Прямой эфир скрыть
Владимир Городецкий 1 минуту назад
Поражает то обстоятельство, как в картинах войны находят изящество… Что может быть атмосферного и изящного в картинах...
Кутанин Сергей 11 минут назад
Однажды женщина с ринитом… Как попадёшь — покой храни там! И хочется повыше классом — Со свежим насморком и с...
Маяк 15 минут назад
Хорошего прослушивания!
Кутанин Сергей 19 минут назад
Отходит шхуна от причала… Эй, автор! Начинай сначала! Ты должен в рвеньи неустанном Стать юнгой, после —...
Кутанин Сергей 26 минут назад
Когда я прыгаю на крышу, То этим рейтинг свой повышу. А с крыши прыгнуть — это бе! Спущусь уж лучше по трубе!
Ladgena 28 минут назад
Понравилось
IrinaYar 28 минут назад
Прекрасный перевод и исполнение.
Mazkovoi 39 минут назад
Прочитав отзывы решил послушать, чтобы проверить справедливо ли ругают чтеца. Справедливо.
Мэри 44 минуты назад
Какой голос… Спасибо!
облучок газонокосилки. шедевр! классика!!! занести в аналы!!! понюхал старик Ромуальдыч свою портянку и аж заколдобился
Pleis 1 час назад
Хоть и имею привычку во что бы то ни стало дослушивать до конца, этот роман ниасилила. И он Н.Козия устала.
Иван 1 час назад
От души, Георгий! Мне нравятся все ваши произведения, возможно за исключением лишь ,, кримхроники питербурга,, её...
Mary Kudriavtseva 1 час назад
Прекрасные зарисовки, прослушала на одном дыхании, с большой надеждой на их дальнейшее продолжение. Хорошо бы именно...
Прекрасно и увлекательно
Люба Китаева 1 час назад
Интересно, что вы скажите, когда прочитаете «Войну и мир» Удачи в развитии
Елена Королёва 2 часа назад
Чтец читает вяловато без интонации… и в первые секунды говорить Алексей Максимович горький… но это псевдоним.книга...
trishinaip 2 часа назад
Пришла пора, чтоб истинный мудрец О разуме поведал наконец. Яви нам слово, восхваляя разум, И поучай людей...
Прекрасная и нужная книга, как для детей, так и для взрослых в прекрасном прочтении Владимира Конкина.Советую слушать...
Петр Аверин 2 часа назад
Дослушал до ( Глафиры Павнуфьевны))!!!??? Ощущение, что женская половина афффтаров, подверглась прошивке от Д...
Юля, воротА? Серьёзно?
Эфир