Книга
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть

Джером К. Джером - Трое в лодке, не считая собаки

9 часов Еще 5 названий Еще 5 озвучек
Трое в лодке, не считая собаки
100%
Скорость
00:00 / 01:13:11
Часть 1
57:01
Часть 2
57:57
Часть 3
01:03:50
Часть 4
01:36:27
Часть 5
01:10:22
Часть 6
51:48
Часть 7
01:09:34
Часть 8
Автор
Исполнитель
Рейтинг
8.76 из 10
Длительность
9 часов
Альтернативные озвучки
Жанры: Реализм
Время действия: Новое время (17-19 века)
Возраст читателя: Любой
Описание
Три закадычных друга — Гаррис, Джей и Джордж, захотели отдохнуть от городской суеты. И что же может быть лучшим отдыхом, чем прогулка по Темзе на лодке, в хорошей компании?

Но как вскоре выясняется, не все так просто. И любая мелочь — начиная от сборов, заканчивая попыткой открыть консервы, может стать причиной забавных и веселых приключений. А когда в лодке, помимо трех энергичных джентельменов присутствует еще и крайне энергичный фокстерьер, фейерверк веселых событий гарантирован…
Другие названия
Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog) [ориг.]; Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog!); Трое в лодке (не считая собаки); Трое в одной лодке, не считая собаки; Трое в одной лодке (не считая собаки); Трое в лодке (не говоря о собаке)
Поделиться аудиокнигой

31 комментарий

Популярные Новые По порядку
Странно, что ещё кто-то читает эту книгу в разных переводах. Посмотрев дважды фильм.=)))
Странно…
Ответить
Инесса
Странно, что те, кто читал эту книгу, могли вынести больше 10 минут этого фильма.=)))
Странно…
Ответить
Епифан Ух
Ответить
Инесса
И не говорите. Обхохочешься!😁)))
Ответить
Епифан Ух
из всего фильма есть два удачных момента.
Это — где Гаррис поёт комические куплеты, и ставшая бессмертной фраза «Очень трудно петь комические куплеты, когда тебе мешают. Прошу, Вы, Вы и Вы...» — молодая мадам: «А я?!» Гаррис «Ну, хорошо, леди, и Вы… В сад! Все в сад!»
И второй момент (фраза): «Сами Вы, сударь, осётр! Это — форелька!»
(должен заметить, ни той ни другой фразы в книге нет)
фильм реально — отстоище. это я понял ещё в 13 лет когда вместе с мамой смотрели телик и недоумевали: почему всё так неправильно? И только позже я узнал, что это называется «фильм, по мотивам книги», что в отличие от экранизации, тут допускаются охождения от текста.
Ответить
Мойша, брат Изи
В книге есть места лирические, исторические, и даже в меру драматические. На водевиль и сборник анекдотов она совсем не похожа. Общее настроение скорее грустно-ностальгическое, чем весёлое. Постоянно маячит фоном, что над людьми нависла индустриализация. Со всеми вытекающими. Это как в лесу услышать техно.:)
Хотя смешных моментов в ней тоже много. Всего ровно столько., сколько нужно. Эпизоды сильно отличаются и по смыслу, и по звучанию. Экранизировать эту книгу может, разве что, какой-нибудь гений. Или несколько самобытных режиссёров если соберутся. Тогда разнообразие и контрасты можно обеспечить. Продолжительность явно должна быть больше, чем у кинофильма. Теоретически, мог бы получиться интересный проект. Но вряд-ли за такое кто-то возьмётся.
Хотя недавно вышел мини-сериал «Падение дома Ашеров». По мотивам всего Эдгара По. Оценки получил хорошие и рейтинги высокие.
Странности всякие случаются. Может и для Джерома ещё не всё потеряно.:))
Ответить
перевод корявый. такое впечатление, что перевод машинный, причем сделанный программой которой пользовались лет 20 назад.
Чтец — ничего, но не идеал, хотя получше многих (именно прочтении данной книги)
Ответить
Мойша, брат Изи
Даю справку. Знаменитую повесть Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» впервые перевели на русский язык ещё в дореволюционной России. Самым первым был перевод Надежды Жаринцовой (1896, под названием «Втроём по Темзе»). Затем последовали переводы Зинаиды Журавской (1899), Н. д’Андре (1899, под названием «Забавные приключения холостяков»), Л. Соколовой (1900, под названием «Три человека в лодке и с ними собака»), М. Энгельгардта (1901), Е. Тихомандрицкой (1907), Еликаниды Кудашевой (1912). Именно этот вариант (княгини Кудашевой) здесь имеет место. И он далеко не худший, хотя уступает «классическим» изложениям М. Салье (1939) или М. Донского совместно с Э. Линецкой (1958). Попробуйте отыскать в Сети для сравнения хотя бы перевод Н. д’Андре и почувствуйте разницу. Вот где сплошные кальки, наводящие на мысль об автоматическом переводе, допустим, при помощи Традоса.
Ответить
Александр Дуров
ого! Спасибо за справку!
Оказывается у меня с детства стоял на полке перевод именно Донского и Линецкой (1958г). Кстати, посмотрев варианты переводов знаменитого отрывка про дядюшку Поджера, убедился ещё раз что их перевод наиболее художественно точен и более выразителен. Едиственное, что они перевели не очень дословно(насколько я понял), так это заменив на «родильную горячку», бурсит коленного сустава (воспаление суставной сумки, у англичан имеющего название «колено горничной») и этим, на мой взгляд, сделали книгу только смешнее. Потому что будь человек по-настоящему мнительный, он у себя и бурсит нашёл был, а вот с родильной горячкой посложнее!
Нашёл интересный сайтик там о всех переводах данной книги. Ужасно увлекательная история!
Кстати, оказывается у англичан Темза — мужского рода!
«Well,» said Harris, reaching his hand out for his glass, «we have had a pleasant trip, and my hearty thanks for it to old Father Thames — but I think we did well to chuck it when we did. Here’s to Three Men well out of a Boat!»
Если интересно, то вот Вам сайт: gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-troe-v-lodke-ne-schitaya-sobaki-dzheroma-k-dzheroma/
Ответить
Мойша, брат Изи
Там, кажется, всё женского или среднего.
Ответить
Алексей Шатров
ну как же! «and my hearty thanks for it to old father thames» — и моя сердечная благодарность за это старому отцу Темзу ( в книге это кажется переведено, как: «за что я сердечно благодарен матушке Темзе»)
Какой же «старый отец Темза» женского или среднего рода?
Ответить
Мойша, брат Изи
А «отец» у них среднего или женского рода считается?
Ответить
Алексей Шатров
Мужской род — Masculine

В эту категорию входят:

Одушевленные существа мужского пола. Например: bridegroom (жених), son (сын), uncle (дядя), ox (бык) father(отец).
Отдельные неодушевленные объекты, которые при олицетворении относят к мужскому роду. Например: Sun (солнце), wind (ветер), death (смерть), time (время).
Слова мужского рода можно заменять личным местоимением he (он) и притяжательным his (его), как и в русском языке.
— — —
так при одушевлении тут автор назвал реку Темзу — старым отцом. «дедушка Темза», я бы так перевел дословно, но адаптировав на русский и для гладкости слова тут перевели как «старушка Темза» (или матушка? не помню)
Ответить
Мойша, брат Изи
Жаль, после 1й мировой и ВОВ, остались бабы и большухи, появились примаки. У нас тоже ХЗ-какого рода отцы… 25го августа в городе N я для соседа по общаге свадьбу организовал: ему облачение, букет невесте, стол на неделю. На невесту не покусился, разум и вкус не позволили. Ну, и кто какого рода?
Ответить
Алексей Шатров
запутанная история, без пузыря не разобраться.
Ответить
Мойша, брат Изи
Вот об этом написал потому что презираю лень, отупение и уныние. Пожил в той общаге, посмотрел. Осталось загадкой, почему не едут домой. Работы-то нет, а снимают и живут на алименты с ребёнка, которого в дет.сад и на улицу не пускают.
Интересно было создать казус, который, может быть, со временем сообразят, если доживут. Потом, сам выпить люблю и собутыльники нужны. Ну, очень уж цинично отношусь: у самого разные повреждения психики. Не люблю пассивность.
Ответить
Александр Дуров
Так чей перевод лучше?
Ответить
Александр Чабан
почитайте и решите сами.
Несколько переводов представляют собой интерес, но только благодаря тому что они были сделаны ооочень давно!
gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-troe-v-lodke-ne-schitaya-sobaki-dzheroma-k-dzheroma/
Ответить
Мойша, брат Изи
Спасибо, обязательно найду
Ответить
Александр Чабан
я прочитал всю статью и могу сказать что всё-таки склоняюсь к переводу Донского и Линецкой. Хотя Михайл Саль тоже хорошо переводил, но мне больше нравится перевод романа «Таинственный остров». Кстати именно в этом варианте у меня она и стоит на полке. Вот там, к Жюлю Верну, он больше подходит, нежели к Джерому.
я так думаю!
Ответить
Александр Чабан
По мне — Донского с Линецкой.
Ответить
Александр Дуров
Спасибо. Поищу. Я к фильму отнёсся не очень хорошо, анекдот, так и нет, а все на каких-то… Не понравился мне фильм, короче говоря. Я решил и к книге не приближаться, но уже скоро помирать, нужно пробел ликвидировать этот. Спасибо за подсказку.
Ответить
Александр Чабан
Вообще-то, как писал сам Дж.К. Джером в предисловии от автора, эта книга задумывалась как гид по достопримечательностям Темзы, но у него для описания красот и исторических справок едва удалось вырвать место в книге у действующих персонажей. (недословная цитата)
Ответить
Александр Чабан
Фильм удивительно плох. Там основные актёры не перевоплощаются в героев романа, а играют стереотипных самих себя. Точно также, как они играли много где ещё. Никакой атмосферы нет. А как будто смотришь какую-то длинную «Утреннюю почту» или что-то вроде того. Вряд ли эту вещь вообще возможно качественно экранизировать. Скорее, она только для чтения. И даже не вслух.
Ответить
Епифан Ух
К товарищам Изе и Мойше писать бесполезно, но ты на английском сам читал?, я да! Потому отсылки к переводам к конкретной книге уже забавляют))))!
Ответить
Alex
Читал я её в детстве. Классе, может, в третьем или четвёртом. Для детей она отличная и смешная. А чем старше, тем меньше. Человек черствеет и цинизмом обрастает постепенно. И в каком переводе или хоть на английском, ситуацию уже не спасает. Также и с озвучками. Читают выразительно и хорошо. «Только этого мало».:) Нужна непосредственность. А всё идёт через мозги. Будто это воспоминания какие-то.:))
Ответить
Какая Джеромка?) Джером Кей Джером. Называйте имя правильно, он англичанин.
Ответить
Anton Ivanoff
Вообще-то не «Кей» (Кея ты в фильме «Люди в чёрном» увидишь), а Джером Клапка Джером
Запомни это и постарайся больше не умничать, если не ознакомлен с темой полностью.
Ответить
Мойша, брат Изи
Мойша, я знаю как его полное имя. А вам советую, прежде чем давать советы, выучить английский алфавит. КА ка у тебя в башке, невежда и невежа.
Ответить
Anton Ivanoff
Название написано на русском, так что Ваши умничания напоминают брачный танец бабуина — так же смешны и бессмысленны для стороннего наблюдателя.
А то что Вы не знаете полного имени писателя, Вас тем более не красит и гордиться этим — сомнительное занятие.
Ответить
Биксовские мальчики не отличаются щекотливостью…
Ответить
Прямой эфир скрыть
Екатерина 2 минуты назад
Интересно: и триллер и детектив. Да еще и боевик в конце)) Исполнение блестящее, классный получился...
Inna Prozorova 3 минуты назад
Начала прослушивать только из-за Чонишвили, книга предсказуемая, скучная, да еще и описнием, извините за грубость,...
Alex 3 минуты назад
Владимир Викторович, я как не странно его году в 90 или 91, перед 9 мая, видел его выступление во дворце пионеров.
Andy1969 5 минут назад
Ни о чем-ни смысла, ни сюжета.Минус.
mamkin 6 минут назад
Ну, даже на фоне «Дюны» эти помои выглядят помоями.
mamkin 7 минут назад
Полагаю, вы глубоко религиозны, раз проповедуете фатализм и непреодолимую предопределённость.
mamkin 10 минут назад
Справедливости ради надо отметить, что в жизни встречаются и пациенты с дегенеративными патологиями противоположного...
Lena 18 минут назад
У нас снег идет. Вся надежда на жар сердечек и кошачье тепло😃. И вас с праздником!
Александр Попов 24 минуты назад
Отлично произведение жаль, что короткое
Solidago 41 минуту назад
Да не ищи ты здесь и там, А посвящай лишь все котам😸
Solidago 45 минут назад
Ух ты, он «КАК ДОЛЖЕН», мое «несомненное мнение»
Лизавета Иванова 57 минут назад
Вот правильно добавили к " религии " " психологию и философию " Я бы ещё добавила " юмор и...
С днём Победы товарищи! www.sovmusic.ru/sam/s14736.mp3
Vit1974 1 час назад
Интересно послушать самое современное произведение отечественного автора. Не готов однозначно хвалить или ругать, но...
Alex 1 час назад
Ваши комментарии, уважаемый, ну просто взрыв мозга! Решил всю серию Созвездие Льва послушать. Очень уж мне...
Марина 1 час назад
Люблю про секретные службы), у МакАлистера всегда интересно! Ещё бы Заборовский не перебарщивал с театральщиной!...
Elena-678 2 часа назад
Игорь Князев передает абсолютно весь характер героев через свою озвучку. Как бы вы тогда поняли привычку судьи, если...
GSA56 2 часа назад
Предлагаю Вам вместо «заминить» и «есле» использовать, соответственно, варианты «зоминьить» и «юсли».
Татьяна 2 часа назад
Хорошая озвучка. Книгу для общего развития можно послушать. Моё мнение личное: нормальный человек такое не напишет....
Oleg Vinokurov 2 часа назад
В 1989 году в журнале «Юный техник» я прочитал ваш рассказ «Советчик». Много лет спустя, я уже и забыл, когда именно...
Эфир