Работай голосовым и связкамииии (написал в начале работай ртом но подумал что звучать будет слишком двусмысленно)<br/>
Так что за работу!!!<br/>
Нэт времени на сон и еду!!! Фанаты ждут. <a href="https://tse2.mm.bing.net/th?id=OGC.536410b5e3529a176cea3c343bdce12e&pid=Api&rurl=https%3a%2f%2fmedia.giphy.com%2fmedia%2fSvadDN6rgZNew%2fgiphy.gif&ehk=dmoADCnUq17wMZ1AwRpJfX5Qs3Su8s%2fudwJFHNjV84Y%3d" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">tse2.mm.bing.net/th?id=OGC.536410b5e3529a176cea3c343bdce12e&pid=Api&rurl=https%3a%2f%2fmedia.giphy.com%2fmedia%2fSvadDN6rgZNew%2fgiphy.gif&ehk=dmoADCnUq17wMZ1AwRpJfX5Qs3Su8s%2fudwJFHNjV84Y%3d</a>
«И ещё — не РокАннон, а РоканнОн, уж очень слух режет»<br/>
Я слушал книгу на английском. Везде РокАннон.<br/>
Ссылки на аудиокнигу, де можно по превьюхам услышать ударение.<br/>
<a href="https://www.audible.com/pd/Rocannons-World-Audiobook/B002V081EO" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.audible.com/pd/Rocannons-World-Audiobook/B002V081EO</a><br/>
<a href="https://www.amazon.com/Rocannons-World-Ursula-Le-Guin-audiobook/dp/B000XTK7D8" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.amazon.com/Rocannons-World-Ursula-Le-Guin-audiobook/dp/B000XTK7D8</a>
Благодарю за прекрасное прочтение рассказа. В детстве этот рассказ Бредбери не читала, а самого писателя не очень любила за ощущение безысходности и трагичности происходящего в его произведениях. К сожалению, сейчас тема опять более чем актуальна, как в 60 — 80 х годах ХХ века.<br/>
Вспомнился рассказ «Будет ласковый дождь» из Марсианских хроник. И замечательный, и ужасный мультик, по этому произведению… <br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=tt-bRm7qiqk" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=tt-bRm7qiqk</a>
Спасибо.<br/>
Хотя для меня чаще стихи — сначала — с листа. Потом уже — на слух. И, несмотря на то, что читает сам автор…<br/>
а на 0:25:38 услышала любимое:<br/>
Меркнет зрение — сила моя,<br/>
Два незримых алмазных копья;<br/>
Глохнет слух, полный давнего грома<br/>
И дыхания отчего дома;<br/>
Жестких мышц ослабели узлы,<br/>
Как на пашне седые волы;<br/>
И не светятся больше ночами<br/>
Два крыла у меня за плечами…<br/>
<br/>
Не хватает, конечно, списка.<br/>
Но — спасибо☺️
Jerry, перевод сохранил большую точность:<br/>
<br/>
The baron of Smaylho'me rose with day,<br/>
He spurr'd his courser on,<br/>
Without stop or stay, down the rocky way,<br/>
That leads to Brotherstone.<br/>
<br/>
He went not with the bold Buccleuch,<br/>
His banner broad to rear;<br/>
He went not 'gainst the English yew,<br/>
To lift the Scottish spear.<br/>
<br/>
Yet his plate-jack was braced, and his helmet was laced,<br/>
And his vaunt-brace of proof he wore;<br/>
At his saddle-gerthe was a good steel sperthe,<br/>
Full ten pound weight and more.<br/>
<br/>
The Baron return'd in three days' space,<br/>
And his looks were sad and sour;<br/>
And weary was his courser's pace,<br/>
As he reach'd his rocky tower.<br/>
<br/>
He came not from where Ancram Moor<br/>
Ran red with English blood;<br/>
Where the Douglas true, and the bold Buccleuch,<br/>
'Gainst keen Lord Evers stood.<br/>
<br/>
Yet was his helmet hack'd and hew'd,<br/>
His acton pierced and tore,<br/>
His axe and his dagger with blood inbrued,-<br/>
But it was not English gore.<br/>
<br/>
He lighted at the Chapellage,<br/>
He held him close and still;<br/>
And he whistled thrice for his little foot-page,<br/>
His name was English Will.<br/>
<br/>
'Come thou hither, my little foot-page,<br/>
Come hither to my knee;<br/>
Though thou art young, and tender of age,<br/>
I think thou art true to me.<br/>
<br/>
'Come, tell me all that thou hast seen,<br/>
And look thou tell me true!<br/>
Since I from Smaylho'me tower have been,<br/>
What did thy lady do?'-<br/>
<br/>
'My lady, each night, sought the lonely light,<br/>
That burns on the wild Watchfold;<br/>
For, from height to height, the beacons bright<br/>
Of the English foemen told.<br/>
<br/>
'The bittern clamour'd from the moss,<br/>
The wind blew loud and shrill;<br/>
Yet the craggy pathway she did cross<br/>
To the eiry Beacon Hill.<br/>
<br/>
'I watch'd her steps, and silent came<br/>
Where she sat her on a stone;-<br/>
No watchman stood by the dreary flame,<br/>
It burned all alone.<br/>
<br/>
'The second night I kept her in sight,<br/>
Till to the fire she came,<br/>
And, by Mary's might! an Armed Knight<br/>
Stood by the lonely flame.<br/>
<br/>
'And many a word that warlike lord<br/>
Did speak to my lady there:<br/>
But the rain fell fast, and loud blew the blast,<br/>
And I heard not what they were.<br/>
<br/>
'The third night there the sky was fair,<br/>
And the mountain-blast was still,<br/>
As again I watch'd the secret pair,<br/>
On the lonesome Beacon Hill.<br/>
<br/>
'And I heard her name the midnight hour,<br/>
And name this holy eve;<br/>
And say, 'Come this night to thy lady's bower;<br/>
Ask no bold Baron's leave.<br/>
<br/>
'He lifts his spear with the bold Buccleuch;<br/>
His lady is all alone;<br/>
The door she'll undo, to her knight so true,<br/>
On the eve of good St. John.'-<br/>
<br/>
''I cannot come; I must not come;<br/>
I dare not come to thee;<br/>
On the eve of St. John I must wander alone:<br/>
In thy bower I may not be.'-<br/>
<br/>
''Now, out on thee, faint-hearted knight!<br/>
Thou shouldst not say me nay;<br/>
For the eve is sweet, and when lovers meet,<br/>
Is worth the whole summer's day.<br/>
<br/>
''And I'll chain the blood-hound, and the warder shall not sound,<br/>
And rushes shall be strew'd on the stair;<br/>
So, by the black rood-stone, and by Holy St. John,<br/>
I conjure thee, my love, to be there!'-<br/>
<br/>
''Though the blood-hound be mute, and the rush beneath my foot,<br/>
And the warder his bugle should not blow,<br/>
Yet there sleepeth a priest in the chamber to the east,<br/>
And my footstep he would know.'-<br/>
<br/>
''O fear not the priest, who sleepeth to the east!<br/>
For to Dryburgh the way he has ta'en;<br/>
And there to say mass, till three days do pass,<br/>
For the soul of a knight that is slayne.'-<br/>
<br/>
'He turn'd him around, and grimly he frown'd;<br/>
Then he laugh'd right scornfully-<br/>
'He who says the mass-rite for the soul of that knight,<br/>
May as well say mass for me:<br/>
<br/>
''At the lone midnight hour, when bad spirits have power,<br/>
In thy chamber will I be.'-<br/>
With that he was gone, and my lady left alone,<br/>
And no more did I see.'<br/>
<br/>
Then changed, I trow, was that bold Baron's brow,<br/>
From the dark to the blood-red high;<br/>
'Now, tell me the mien of the knight thou hast seen,<br/>
For, by Mary, he shall die!'-<br/>
<br/>
'His arms shone full bright, in the beacon's red light;<br/>
His plume it was scarlet and blue;<br/>
On his shield was a hound, in a silver leash bound,<br/>
And his crest was a branch of the yew.'-<br/>
<br/>
'Thou liest, thou liest, thou little foot-page,<br/>
Loud dost thou lie to me!<br/>
For that knight is cold, and low laid in the mould,<br/>
All under the Eildon-tree.'-<br/>
<br/>
'Yet hear but my word, my noble lord!<br/>
For I heard her name his name;<br/>
And that lady bright, she called the knight<br/>
Sir Richard of Coldinghame.'-<br/>
<br/>
The bold Baron's brow then changed, I trow,<br/>
From high blood-red to pale — <br/>'The grave is deep and dark — and the corpse is stiff and stark-<br/>
So I may not trust thy tale.<br/>
<br/>
'Where fair Tweed flows round holy Melrose,<br/>
And Eildon slopes to the plain,<br/>
Full three nights ago, by some secret foe,<br/>
That gay gallant was slain.<br/>
<br/>
'The varying light deceived thy sight,<br/>
And the wild winds drown'd the name;<br/>
For the Dryburgh bells ring, and the white monks do sing,<br/>
For Sir Richard of Coldinghame!'<br/>
<br/>
He pass'd the court-gate, and he oped the tower-gate,<br/>
And he mounted the narow stair,<br/>
To the bartizan-seat, where, with maids that on her wait,<br/>
He found his lady fair.<br/>
<br/>
That lady sat in mournful mood;<br/>
Look'd over hill and vale;<br/>
Over Tweed's fair flod, and Mertoun's wood,<br/>
And all down Teviotdale.<br/>
<br/>
'Now hail, now hail, thou lady bright!'-<br/>
'Now hail, thou Baron true!<br/>
What news, what news, from Ancram fight?<br/>
What news from the bold Buccleuch?'-<br/>
<br/>
'The Ancram Moor is red with gore,<br/>
For many a southron fell;<br/>
And Buccleuch has charged us, evermore,<br/>
To watch our beacons well.'-<br/>
<br/>
The lady blush'd red, but nothing she said:<br/>
Nor added the Baron a word:<br/>
Then she stepp'd down the stair to her chamber fair,<br/>
And so did her moody lord.<br/>
<br/>
In sleep the lady mourn'd, and the Baron toss'd and turn'd,<br/>
And oft to himself he said,-<br/>
'The worms around him creep, and his bloody grave is deep……<br/>
It cannot give up the dead!'-<br/>
<br/>
It was near the ringing of matin-bell,<br/>
The night was wellnigh done,<br/>
When a heavy sleep on that Baron fell,<br/>
On the eve of good St. John.<br/>
<br/>
The lady look'd through the chamber fair,<br/>
By the light of a dying flame;<br/>
And she was aware of a knight stood there-<br/>
Sir Richard of Coldinghame!<br/>
<br/>
'Alas! away, away!' she cried,<br/>
'For the holy Virgin's sake!'-<br/>
'Lady, I know who sleeps by thy side;<br/>
But, lady, he will not awake.<br/>
<br/>
'By Eildon-tree, for long nights three,<br/>
In bloody grave have I lain;<br/>
The mass and the death-prayer are said for me,<br/>
But, lady, they are said in vain.<br/>
<br/>
'By the Baron's brand, near Tweed's fair strand,<br/>
Most foully slain, I fell;<br/>
And my restless sprite on the beacon's height,<br/>
For a space is doom'd to dwell.<br/>
<br/>
'At our trysting-place, for a certain space,<br/>
I must wander to and fro;<br/>
But I had not had power to come to thy bower<br/>
Had'st thou not conjured me so.'-<br/>
<br/>
Love master'd fear — her brow she cross'd;<br/>
'How, Richard, hast thou sped?<br/>
And art thou saved, or art thou lost?'-<br/>
The vision shook his head!<br/>
<br/>
'Who spilleth life, shall forfeit life;<br/>
So bid thy lord believe;<br/>
That lawless love is guilt above,<br/>
This awful sign receive.'<br/>
<br/>
He laid his left palm on an oaken beam;<br/>
His right upon her hand;<br/>
The lady shrunk, and fainting sunk,<br/>
For it scorch'd like a fiery brand.<br/>
<br/>
The sable score, of fingers, four,<br/>
Remains on that board impress'd;<br/>
And for evermore that lady wore<br/>
A covering on her wrist.<br/>
<br/>
There is a nun in Dryburgh bower,<br/>
Ne'er looks upon the sun;<br/>
There is a monk in Melrose tower,<br/>
He speaketh word to none.<br/>
<br/>
That nun, who ne'er beholds the day,<br/>
That monk, who speaks to none-<br/>
That nun was Smaylho'me's Lady gay,<br/>
That monk the bold Baron.
И вовсе не LOL, в оригинале точно так и есть! :))) Gotobed? — переспрашивают дети. Yes, just like that, — отвечает Кэрри, Go-to-bed.<br/>
Как такое переводить? Поэтому звучит немного иначе в 01 на четвёртой минуте. ( 3:48 )
Откуда вы взяли цифру в 50%? Из РосТВ?) По официальной статистике ООН: «В 2021 году около 2,3 млрд человек в мире (29,3 процента) столкнулись с умеренной или тяжелой формой отсутствия продовольственной безопасности.»<br/>
<a href="https://www.who.int/ru/news/item/06-07-2022-un-report--global-hunger-numbers-rose-to-as-many-as-828-million-in-2021" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.who.int/ru/news/item/06-07-2022-un-report--global-hunger-numbers-rose-to-as-many-as-828-million-in-2021</a>
Да Вы бы сами представили себя читающими Такое )))… без пол-литры и косяка не осилить 😂<br/>
(-по характерным звукам присмакиваний и сглатывний, читающий таки что-то Прихлёбывал, и вроде бы даже Покуривал 🤩)) <br/>
И тем не менее, Ошибки — вполне сносные (хотя и кажется порой, что читает «троечник»🤓)), они не сильно портят общую картину… <br/>
Сюжет, хоть и навороченный, но всё же, держит внимание слушателя, а Чтец, надо отдать ему должное, старается придать особое выражение речи/произношение разным Героям (отсюда, возможно, и паузы, и некоторые оговорки)…<br/>
<br/>
Итог: меня «захватило», и в целом, я получил «Просмотр Прикольного Фантастического Фильма» ✌️🤓🍹<br/>
<br/>
((= За исключением двух-трёх «пробелов» в линии рассказа, где по смыслу кажется, как-будто что-то пропущено 🥴), <br/>
а так же, чрезмерно «кровавой» и долго расписанной сцене «боя» двух главных Героев, что идёт под венец повествования (кстати, эта Сцена, возможно, просто -Лишняя, и без неё концовка была бы куда Эротичнее!😘))… даже возникло ощущение, что всё Основное написано одним из авторов, а концовка -Другим🥴)),<br/>
но в Целом — ставлю 7 из 10 ✌️🤓🍷
Это именно что плагиат. Я сравнивал английский и русский тексты. Русский отличается на сто процентов. А тому же все диалоги (за вычетом моментов от лица Жука, которых в оригинале не было) абсолютно на сто процентов соответствуют русскому дубляжу. Вот тебе пример момента с «червями» и кофе.<br/>
<br/>
«Three Vermars, tall and reedy aliens who looked a lot like man-sized centipedes balanced on their tails, stood next to a water cooler, shooting the breeze. They spoke Vermararian, which always sounded to Kay like a cross between Esperanto and microphone feedback. And they smelled like fresh doughnuts.<br/>
<br/>
Iggy, the senior of the triad, waved a pseudopod at Kay as he went to get coffee.<br/>
<br/>
»How they floating, Iggy? Damn, don't tell me we're out of cream again? All we got is this powdered shit?"<br/>
<br/>
Iggy chittered. Pointed at the counter.<br/>
<br/>
«Oh, yeah, thanks. I didn't see it.» He found the cream behind a box of stale doughnuts. «Thanks, Iggy.»<br/>
<br/>
Kay poured some cream into his coffee, stirred it, then looked at Edwards. «Okay, kid, you ready to roll?»<br/>
<br/>
Edwards stood there with his mouth open, staring. Kay nodded at the Vermars. «See you around, guys.»<br/>
<br/>
They gave him some feedback squeals and waved.<br/>
<br/>
Kay walked to where Edwards stood. Put one finger under his chin and pushed his mouth closed. «For future reference, this is a better look for you,» he said. «Besides, some of our clients take that open mouth as a threat, you know?»<br/>
<br/>
Edwards looked at him.<br/>
<br/>
«C'mon, kid. Let's go take a walk. I'll fill you in on what you need to know.»"<br/>
<br/>
Переведи сам и сравни.
Андрей, что интересно, автор об этом уже писал в комментариях. Именно о том, что вы говорите, смотрите: Иван Данилов Автор 5 марта 2024 «паззл не складывается, потому что Кирилл решил введение сделать послесловием)) А в нем как раз кое что объяснялось». То есть, как я понимаю, именно Кирилл Головин, который озвучивал книгу, сам без уведомления автора поставил введение в конец книги! Бывает же такое! Впрочем, догадаться, что Суслик — мальчик, а комар и клоп — насекомые можно без труда. Удачи Вам, Андрей, читайте хорошие книги и не обижайте попусту авторов книг. Тем более детских! ❤️
Меня просто переполняют эмоции! Я никогда не писала комментарий к какой то книге, но в данном случае это невозможно не сделать. Я переслушала эту книгу раза 3-4 постоянно слушала на одном дыхании. Смотрела фильм. Фильм и книга два совершенно разных сюжета и это просто прекрасно! Я в восторге также от изумительной озвучки! Все кто озвучивал данную книгу огромный респект. Все звукоэффекты и музыка были идеально вставлены в нужные моменты. Я в восторге, это одна из моих любимых книг. Просто фантастика всем советую! ❤️ Глоба Милослава 12 лет. 09.11.2021
Именно в детстве произошло мое первое знакомство с этим произведением. Лет в 9 я нашла эту книгу (в то время я прослушала именно аудиокнигу) и с того времени влюбилась в Затерянный мир и его героев. Эдуард Мелоун, репортер «Дейли-газетт», смелый журналист, для которого важна сенсация, грозный, но гениальный и смелый Джордж Эдуард Челленджер, обожающий рисковать лорд Джон Рокстон, унылый пессимист и скептик профессор Саммерли и т.д. Все они обладают уникальным характером и образом, который надолго останется с вами в памяти и сердце.❤️А Чтец при красен
Но я бы дополнил: — утверждаю, что это низкопробная агитка. Похожая на такие из СССРа 1950х. НО☝️Тогда была реальная холодная война, и появление «Тайны двух океанов» легко объясняется. «Чумной корабль» писала женщина, я так думаю, ибо очень уж страшные ляпы и косяки в книге. Я не смог дальше 15% выдержать. Лидар(!!!) под водой? Лазер под водой далеко ли светит? Муть, взвеси… Кроме того, что Вы назвали… Косяков великое количество. Мне думается, что это для детей младшего школьного возраста книжонка. Качество, я б сказал, на 3 с минусом.
Кто желает чистого хоррора? Тем сюда.☠️<br/>
<br/>
Из первой «Книги крови» Клайва уже знакома с этим ужасом. И я не шучу про ужас.<br/>
Слушайте или читайте, растворяйтесь в кровавом кошмаре бесконечного сна,… и чтоб вас всех поглотила холодная гусиная кожа и отяжелел до колен надетый памперс! <br/>
<br/>
Булдаков, ранний, 2011года, такой живой голос, прекрасно озвучивал.👍<br/>
Как же он отличается от сегодняшнего роботообразного. Эх. Альтернативная его озвучка этого года, как другой чел читает. Мдамс.<br/>
<br/>
📚 чтиво 9 из 10<br/>
🔊 озвучка 10 из 10
Очень миленькие особи попадаются! Хоть и с рогами. )))<br/>
<a href="http://ipic.su/img/img7/fs/vtL1a.1583764475.jpg" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">увеличить изображение</a><br/>
<img src="http://ipic.su/img/img7/tn/vtL1a.1583764475.jpg"/>
И книга хорошая и фильм, прекрасно прочитано. Мне интересно, для современных первоклассников книга будет понятна? Учат нас, учат 10 лет, откуда потом безграмотные взрослые берутся, а с ударениями у нас вообще беда. Пройдёте тест?<br/>
<a href="https://vk.com/away.php?to=http%3A%2F%2Fs01.yapfiles.ru%2Ffiles%2F1938037%2F1d2b4f154f9e40d0a01925a2a0c1fbfa.jpg&post=-97046385_90718&cc_key=" rel="nofollow">vk.com/away.php?to=http%3A%2F%2Fs01.yapfiles.ru%2Ffiles%2F1938037%2F1d2b4f154f9e40d0a01925a2a0c1fbfa.jpg&post=-97046385_90718&cc_key=</a><br/>
Считается, что если человек узнает хотя бы 25 исторических личностей на этой картине, то его можно считать образованным. Всего здесь 103 знаменитости.
Garmin Nuvi 501m Updates<br/>
<br/>
I have been using a Garmin Nuvi GPS device for the last one year. It provides a very accurate destination in the journey. With passing time one must update their GPS device so as to get correct information. Since I was not tech-savvy thus I was unable to update it myself. I have searched all around on the web & finally found Uspcsolutions experts. The expert available there has done a tremendous job by performingGarmin Nuvi 501m Updates in no time & that too at a very reasonable rate.
Спойлер!!!<br/>
<br/>
Неплохая басня с намеком на рождественскую песенку. Несколько клише специально собраны в одном рассказе: Марсианин, который умеет читать мысли. A partridge in a pear tree. (Куропатка на грушевом дереве.) Вместо пяти колец ( five gold rings) — пять зеленых лун на волшебной планете, где все тихо-спокойно, никто не врет и куропатка сидит на грушевом дереве как в средневековой английской рождественской песне.<br/>
Привожу слова для тех, кому может быть интересно.<br/>
Twelve Days of Christmas<br/>
On the first day of Christmas my true love gave to me<br/>
A partridge in a pear tree<br/>
On the second day of Christmas my true love gave to me<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the third day of Christmas my true love gave to me<br/>
Three French hens, two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the fourth day of Christmas my true love gave to me<br/>
Four calling birds, three French hens<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the fifth day of Christmas my true love gave to me<br/>
Five gold rings, four calling birds, three French hens<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the sixth day of Christmas my true love gave to me<br/>
Six geese a laying, five gold rings<br/>
Four calling birds, three French hens<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the seventh day of Christmas my true love gave to me<br/>
Seven swans a swimming, six geese a laying, five gold rings<br/>
Four calling birds, three French hens<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the eighth day of Christmas my true love gave to me<br/>
Eight maids a milking, seven swans a swimming<br/>
Six geese a laying, five gold rings<br/>
Four calling birds, three French hens<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the ninth day of Christmas<br/>
Nine ladies dancing, eight maids a milking<br/>
Seven swans a swimming, six geese a laying, five gold rings<br/>
Four calling birds, three French hens<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the tenth day of Christmas my true love gave to me<br/>
Ten lords a leaping, nine ladies dancing, eight maids a milking<br/>
Seven swans a swimming, six geese a laying, five gold rings<br/>
Four calling birds, three French hens<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the eleventh day of Christmas my true love gave to me<br/>
Eleven pipers piping, ten lords a leaping<br/>
Nine ladies dancing, eight maids a milking<br/>
Seven swans a swimming, six geese a laying, five gold rings<br/>
Four calling birds, three French hens<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the twelfth day of Christmas my true love gave to me<br/>
Twelve drummers drumming, eleven pipers piping<br/>
Ten lords a leaping, nine ladies dancing, eight maids a milking<br/>
Seven swans a swimming, six geese a laying, five gold rings<br/>
Four calling birds, three French hens<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
<br/>
Не хило так, феодальненко… но для англичан это символизирует Рождество в старые добрые времена
Two roads diverged in a yellow wood,<br/>
And sorry I could not travel both<br/>
And be one traveler, long I stood<br/>
And looked down one as far as I could<br/>
To where it bent in the undergrowth.
Так. Вроде е-мейл назначил. При попытке оформить: «Argument 1 passed to App\\Http\\Controllers\\Payments\\Billing::subscriptionProcessing() must be an instance of App\\User, null given, called in \/var\/www\/biblio-admin\/app\/Http\/Controllers\/Payments\/Billing.php on line 372»
Так что за работу!!!<br/>
Нэт времени на сон и еду!!! Фанаты ждут. <a href="https://tse2.mm.bing.net/th?id=OGC.536410b5e3529a176cea3c343bdce12e&pid=Api&rurl=https%3a%2f%2fmedia.giphy.com%2fmedia%2fSvadDN6rgZNew%2fgiphy.gif&ehk=dmoADCnUq17wMZ1AwRpJfX5Qs3Su8s%2fudwJFHNjV84Y%3d" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">tse2.mm.bing.net/th?id=OGC.536410b5e3529a176cea3c343bdce12e&pid=Api&rurl=https%3a%2f%2fmedia.giphy.com%2fmedia%2fSvadDN6rgZNew%2fgiphy.gif&ehk=dmoADCnUq17wMZ1AwRpJfX5Qs3Su8s%2fudwJFHNjV84Y%3d</a>
Я слушал книгу на английском. Везде РокАннон.<br/>
Ссылки на аудиокнигу, де можно по превьюхам услышать ударение.<br/>
<a href="https://www.audible.com/pd/Rocannons-World-Audiobook/B002V081EO" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.audible.com/pd/Rocannons-World-Audiobook/B002V081EO</a><br/>
<a href="https://www.amazon.com/Rocannons-World-Ursula-Le-Guin-audiobook/dp/B000XTK7D8" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.amazon.com/Rocannons-World-Ursula-Le-Guin-audiobook/dp/B000XTK7D8</a>
Вспомнился рассказ «Будет ласковый дождь» из Марсианских хроник. И замечательный, и ужасный мультик, по этому произведению… <br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=tt-bRm7qiqk" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=tt-bRm7qiqk</a>
Хотя для меня чаще стихи — сначала — с листа. Потом уже — на слух. И, несмотря на то, что читает сам автор…<br/>
а на 0:25:38 услышала любимое:<br/>
Меркнет зрение — сила моя,<br/>
Два незримых алмазных копья;<br/>
Глохнет слух, полный давнего грома<br/>
И дыхания отчего дома;<br/>
Жестких мышц ослабели узлы,<br/>
Как на пашне седые волы;<br/>
И не светятся больше ночами<br/>
Два крыла у меня за плечами…<br/>
<br/>
Не хватает, конечно, списка.<br/>
Но — спасибо☺️
<br/>
The baron of Smaylho'me rose with day,<br/>
He spurr'd his courser on,<br/>
Without stop or stay, down the rocky way,<br/>
That leads to Brotherstone.<br/>
<br/>
He went not with the bold Buccleuch,<br/>
His banner broad to rear;<br/>
He went not 'gainst the English yew,<br/>
To lift the Scottish spear.<br/>
<br/>
Yet his plate-jack was braced, and his helmet was laced,<br/>
And his vaunt-brace of proof he wore;<br/>
At his saddle-gerthe was a good steel sperthe,<br/>
Full ten pound weight and more.<br/>
<br/>
The Baron return'd in three days' space,<br/>
And his looks were sad and sour;<br/>
And weary was his courser's pace,<br/>
As he reach'd his rocky tower.<br/>
<br/>
He came not from where Ancram Moor<br/>
Ran red with English blood;<br/>
Where the Douglas true, and the bold Buccleuch,<br/>
'Gainst keen Lord Evers stood.<br/>
<br/>
Yet was his helmet hack'd and hew'd,<br/>
His acton pierced and tore,<br/>
His axe and his dagger with blood inbrued,-<br/>
But it was not English gore.<br/>
<br/>
He lighted at the Chapellage,<br/>
He held him close and still;<br/>
And he whistled thrice for his little foot-page,<br/>
His name was English Will.<br/>
<br/>
'Come thou hither, my little foot-page,<br/>
Come hither to my knee;<br/>
Though thou art young, and tender of age,<br/>
I think thou art true to me.<br/>
<br/>
'Come, tell me all that thou hast seen,<br/>
And look thou tell me true!<br/>
Since I from Smaylho'me tower have been,<br/>
What did thy lady do?'-<br/>
<br/>
'My lady, each night, sought the lonely light,<br/>
That burns on the wild Watchfold;<br/>
For, from height to height, the beacons bright<br/>
Of the English foemen told.<br/>
<br/>
'The bittern clamour'd from the moss,<br/>
The wind blew loud and shrill;<br/>
Yet the craggy pathway she did cross<br/>
To the eiry Beacon Hill.<br/>
<br/>
'I watch'd her steps, and silent came<br/>
Where she sat her on a stone;-<br/>
No watchman stood by the dreary flame,<br/>
It burned all alone.<br/>
<br/>
'The second night I kept her in sight,<br/>
Till to the fire she came,<br/>
And, by Mary's might! an Armed Knight<br/>
Stood by the lonely flame.<br/>
<br/>
'And many a word that warlike lord<br/>
Did speak to my lady there:<br/>
But the rain fell fast, and loud blew the blast,<br/>
And I heard not what they were.<br/>
<br/>
'The third night there the sky was fair,<br/>
And the mountain-blast was still,<br/>
As again I watch'd the secret pair,<br/>
On the lonesome Beacon Hill.<br/>
<br/>
'And I heard her name the midnight hour,<br/>
And name this holy eve;<br/>
And say, 'Come this night to thy lady's bower;<br/>
Ask no bold Baron's leave.<br/>
<br/>
'He lifts his spear with the bold Buccleuch;<br/>
His lady is all alone;<br/>
The door she'll undo, to her knight so true,<br/>
On the eve of good St. John.'-<br/>
<br/>
''I cannot come; I must not come;<br/>
I dare not come to thee;<br/>
On the eve of St. John I must wander alone:<br/>
In thy bower I may not be.'-<br/>
<br/>
''Now, out on thee, faint-hearted knight!<br/>
Thou shouldst not say me nay;<br/>
For the eve is sweet, and when lovers meet,<br/>
Is worth the whole summer's day.<br/>
<br/>
''And I'll chain the blood-hound, and the warder shall not sound,<br/>
And rushes shall be strew'd on the stair;<br/>
So, by the black rood-stone, and by Holy St. John,<br/>
I conjure thee, my love, to be there!'-<br/>
<br/>
''Though the blood-hound be mute, and the rush beneath my foot,<br/>
And the warder his bugle should not blow,<br/>
Yet there sleepeth a priest in the chamber to the east,<br/>
And my footstep he would know.'-<br/>
<br/>
''O fear not the priest, who sleepeth to the east!<br/>
For to Dryburgh the way he has ta'en;<br/>
And there to say mass, till three days do pass,<br/>
For the soul of a knight that is slayne.'-<br/>
<br/>
'He turn'd him around, and grimly he frown'd;<br/>
Then he laugh'd right scornfully-<br/>
'He who says the mass-rite for the soul of that knight,<br/>
May as well say mass for me:<br/>
<br/>
''At the lone midnight hour, when bad spirits have power,<br/>
In thy chamber will I be.'-<br/>
With that he was gone, and my lady left alone,<br/>
And no more did I see.'<br/>
<br/>
Then changed, I trow, was that bold Baron's brow,<br/>
From the dark to the blood-red high;<br/>
'Now, tell me the mien of the knight thou hast seen,<br/>
For, by Mary, he shall die!'-<br/>
<br/>
'His arms shone full bright, in the beacon's red light;<br/>
His plume it was scarlet and blue;<br/>
On his shield was a hound, in a silver leash bound,<br/>
And his crest was a branch of the yew.'-<br/>
<br/>
'Thou liest, thou liest, thou little foot-page,<br/>
Loud dost thou lie to me!<br/>
For that knight is cold, and low laid in the mould,<br/>
All under the Eildon-tree.'-<br/>
<br/>
'Yet hear but my word, my noble lord!<br/>
For I heard her name his name;<br/>
And that lady bright, she called the knight<br/>
Sir Richard of Coldinghame.'-<br/>
<br/>
The bold Baron's brow then changed, I trow,<br/>
From high blood-red to pale — <br/>'The grave is deep and dark — and the corpse is stiff and stark-<br/>
So I may not trust thy tale.<br/>
<br/>
'Where fair Tweed flows round holy Melrose,<br/>
And Eildon slopes to the plain,<br/>
Full three nights ago, by some secret foe,<br/>
That gay gallant was slain.<br/>
<br/>
'The varying light deceived thy sight,<br/>
And the wild winds drown'd the name;<br/>
For the Dryburgh bells ring, and the white monks do sing,<br/>
For Sir Richard of Coldinghame!'<br/>
<br/>
He pass'd the court-gate, and he oped the tower-gate,<br/>
And he mounted the narow stair,<br/>
To the bartizan-seat, where, with maids that on her wait,<br/>
He found his lady fair.<br/>
<br/>
That lady sat in mournful mood;<br/>
Look'd over hill and vale;<br/>
Over Tweed's fair flod, and Mertoun's wood,<br/>
And all down Teviotdale.<br/>
<br/>
'Now hail, now hail, thou lady bright!'-<br/>
'Now hail, thou Baron true!<br/>
What news, what news, from Ancram fight?<br/>
What news from the bold Buccleuch?'-<br/>
<br/>
'The Ancram Moor is red with gore,<br/>
For many a southron fell;<br/>
And Buccleuch has charged us, evermore,<br/>
To watch our beacons well.'-<br/>
<br/>
The lady blush'd red, but nothing she said:<br/>
Nor added the Baron a word:<br/>
Then she stepp'd down the stair to her chamber fair,<br/>
And so did her moody lord.<br/>
<br/>
In sleep the lady mourn'd, and the Baron toss'd and turn'd,<br/>
And oft to himself he said,-<br/>
'The worms around him creep, and his bloody grave is deep……<br/>
It cannot give up the dead!'-<br/>
<br/>
It was near the ringing of matin-bell,<br/>
The night was wellnigh done,<br/>
When a heavy sleep on that Baron fell,<br/>
On the eve of good St. John.<br/>
<br/>
The lady look'd through the chamber fair,<br/>
By the light of a dying flame;<br/>
And she was aware of a knight stood there-<br/>
Sir Richard of Coldinghame!<br/>
<br/>
'Alas! away, away!' she cried,<br/>
'For the holy Virgin's sake!'-<br/>
'Lady, I know who sleeps by thy side;<br/>
But, lady, he will not awake.<br/>
<br/>
'By Eildon-tree, for long nights three,<br/>
In bloody grave have I lain;<br/>
The mass and the death-prayer are said for me,<br/>
But, lady, they are said in vain.<br/>
<br/>
'By the Baron's brand, near Tweed's fair strand,<br/>
Most foully slain, I fell;<br/>
And my restless sprite on the beacon's height,<br/>
For a space is doom'd to dwell.<br/>
<br/>
'At our trysting-place, for a certain space,<br/>
I must wander to and fro;<br/>
But I had not had power to come to thy bower<br/>
Had'st thou not conjured me so.'-<br/>
<br/>
Love master'd fear — her brow she cross'd;<br/>
'How, Richard, hast thou sped?<br/>
And art thou saved, or art thou lost?'-<br/>
The vision shook his head!<br/>
<br/>
'Who spilleth life, shall forfeit life;<br/>
So bid thy lord believe;<br/>
That lawless love is guilt above,<br/>
This awful sign receive.'<br/>
<br/>
He laid his left palm on an oaken beam;<br/>
His right upon her hand;<br/>
The lady shrunk, and fainting sunk,<br/>
For it scorch'd like a fiery brand.<br/>
<br/>
The sable score, of fingers, four,<br/>
Remains on that board impress'd;<br/>
And for evermore that lady wore<br/>
A covering on her wrist.<br/>
<br/>
There is a nun in Dryburgh bower,<br/>
Ne'er looks upon the sun;<br/>
There is a monk in Melrose tower,<br/>
He speaketh word to none.<br/>
<br/>
That nun, who ne'er beholds the day,<br/>
That monk, who speaks to none-<br/>
That nun was Smaylho'me's Lady gay,<br/>
That monk the bold Baron.
Как такое переводить? Поэтому звучит немного иначе в 01 на четвёртой минуте. ( 3:48 )
<a href="https://www.who.int/ru/news/item/06-07-2022-un-report--global-hunger-numbers-rose-to-as-many-as-828-million-in-2021" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.who.int/ru/news/item/06-07-2022-un-report--global-hunger-numbers-rose-to-as-many-as-828-million-in-2021</a>
(-по характерным звукам присмакиваний и сглатывний, читающий таки что-то Прихлёбывал, и вроде бы даже Покуривал 🤩)) <br/>
И тем не менее, Ошибки — вполне сносные (хотя и кажется порой, что читает «троечник»🤓)), они не сильно портят общую картину… <br/>
Сюжет, хоть и навороченный, но всё же, держит внимание слушателя, а Чтец, надо отдать ему должное, старается придать особое выражение речи/произношение разным Героям (отсюда, возможно, и паузы, и некоторые оговорки)…<br/>
<br/>
Итог: меня «захватило», и в целом, я получил «Просмотр Прикольного Фантастического Фильма» ✌️🤓🍹<br/>
<br/>
((= За исключением двух-трёх «пробелов» в линии рассказа, где по смыслу кажется, как-будто что-то пропущено 🥴), <br/>
а так же, чрезмерно «кровавой» и долго расписанной сцене «боя» двух главных Героев, что идёт под венец повествования (кстати, эта Сцена, возможно, просто -Лишняя, и без неё концовка была бы куда Эротичнее!😘))… даже возникло ощущение, что всё Основное написано одним из авторов, а концовка -Другим🥴)),<br/>
но в Целом — ставлю 7 из 10 ✌️🤓🍷
<br/>
«Three Vermars, tall and reedy aliens who looked a lot like man-sized centipedes balanced on their tails, stood next to a water cooler, shooting the breeze. They spoke Vermararian, which always sounded to Kay like a cross between Esperanto and microphone feedback. And they smelled like fresh doughnuts.<br/>
<br/>
Iggy, the senior of the triad, waved a pseudopod at Kay as he went to get coffee.<br/>
<br/>
»How they floating, Iggy? Damn, don't tell me we're out of cream again? All we got is this powdered shit?"<br/>
<br/>
Iggy chittered. Pointed at the counter.<br/>
<br/>
«Oh, yeah, thanks. I didn't see it.» He found the cream behind a box of stale doughnuts. «Thanks, Iggy.»<br/>
<br/>
Kay poured some cream into his coffee, stirred it, then looked at Edwards. «Okay, kid, you ready to roll?»<br/>
<br/>
Edwards stood there with his mouth open, staring. Kay nodded at the Vermars. «See you around, guys.»<br/>
<br/>
They gave him some feedback squeals and waved.<br/>
<br/>
Kay walked to where Edwards stood. Put one finger under his chin and pushed his mouth closed. «For future reference, this is a better look for you,» he said. «Besides, some of our clients take that open mouth as a threat, you know?»<br/>
<br/>
Edwards looked at him.<br/>
<br/>
«C'mon, kid. Let's go take a walk. I'll fill you in on what you need to know.»"<br/>
<br/>
Переведи сам и сравни.
<br/>
Из первой «Книги крови» Клайва уже знакома с этим ужасом. И я не шучу про ужас.<br/>
Слушайте или читайте, растворяйтесь в кровавом кошмаре бесконечного сна,… и чтоб вас всех поглотила холодная гусиная кожа и отяжелел до колен надетый памперс! <br/>
<br/>
Булдаков, ранний, 2011года, такой живой голос, прекрасно озвучивал.👍<br/>
Как же он отличается от сегодняшнего роботообразного. Эх. Альтернативная его озвучка этого года, как другой чел читает. Мдамс.<br/>
<br/>
📚 чтиво 9 из 10<br/>
🔊 озвучка 10 из 10
<a href="http://ipic.su/img/img7/fs/vtL1a.1583764475.jpg" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">увеличить изображение</a><br/>
<img src="http://ipic.su/img/img7/tn/vtL1a.1583764475.jpg"/>
<a href="https://vk.com/away.php?to=http%3A%2F%2Fs01.yapfiles.ru%2Ffiles%2F1938037%2F1d2b4f154f9e40d0a01925a2a0c1fbfa.jpg&post=-97046385_90718&cc_key=" rel="nofollow">vk.com/away.php?to=http%3A%2F%2Fs01.yapfiles.ru%2Ffiles%2F1938037%2F1d2b4f154f9e40d0a01925a2a0c1fbfa.jpg&post=-97046385_90718&cc_key=</a><br/>
Считается, что если человек узнает хотя бы 25 исторических личностей на этой картине, то его можно считать образованным. Всего здесь 103 знаменитости.
<br/>
I have been using a Garmin Nuvi GPS device for the last one year. It provides a very accurate destination in the journey. With passing time one must update their GPS device so as to get correct information. Since I was not tech-savvy thus I was unable to update it myself. I have searched all around on the web & finally found Uspcsolutions experts. The expert available there has done a tremendous job by performingGarmin Nuvi 501m Updates in no time & that too at a very reasonable rate.
<br/>
Неплохая басня с намеком на рождественскую песенку. Несколько клише специально собраны в одном рассказе: Марсианин, который умеет читать мысли. A partridge in a pear tree. (Куропатка на грушевом дереве.) Вместо пяти колец ( five gold rings) — пять зеленых лун на волшебной планете, где все тихо-спокойно, никто не врет и куропатка сидит на грушевом дереве как в средневековой английской рождественской песне.<br/>
Привожу слова для тех, кому может быть интересно.<br/>
Twelve Days of Christmas<br/>
On the first day of Christmas my true love gave to me<br/>
A partridge in a pear tree<br/>
On the second day of Christmas my true love gave to me<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the third day of Christmas my true love gave to me<br/>
Three French hens, two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the fourth day of Christmas my true love gave to me<br/>
Four calling birds, three French hens<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the fifth day of Christmas my true love gave to me<br/>
Five gold rings, four calling birds, three French hens<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the sixth day of Christmas my true love gave to me<br/>
Six geese a laying, five gold rings<br/>
Four calling birds, three French hens<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the seventh day of Christmas my true love gave to me<br/>
Seven swans a swimming, six geese a laying, five gold rings<br/>
Four calling birds, three French hens<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the eighth day of Christmas my true love gave to me<br/>
Eight maids a milking, seven swans a swimming<br/>
Six geese a laying, five gold rings<br/>
Four calling birds, three French hens<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the ninth day of Christmas<br/>
Nine ladies dancing, eight maids a milking<br/>
Seven swans a swimming, six geese a laying, five gold rings<br/>
Four calling birds, three French hens<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the tenth day of Christmas my true love gave to me<br/>
Ten lords a leaping, nine ladies dancing, eight maids a milking<br/>
Seven swans a swimming, six geese a laying, five gold rings<br/>
Four calling birds, three French hens<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the eleventh day of Christmas my true love gave to me<br/>
Eleven pipers piping, ten lords a leaping<br/>
Nine ladies dancing, eight maids a milking<br/>
Seven swans a swimming, six geese a laying, five gold rings<br/>
Four calling birds, three French hens<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the twelfth day of Christmas my true love gave to me<br/>
Twelve drummers drumming, eleven pipers piping<br/>
Ten lords a leaping, nine ladies dancing, eight maids a milking<br/>
Seven swans a swimming, six geese a laying, five gold rings<br/>
Four calling birds, three French hens<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
<br/>
Не хило так, феодальненко… но для англичан это символизирует Рождество в старые добрые времена
And sorry I could not travel both<br/>
And be one traveler, long I stood<br/>
And looked down one as far as I could<br/>
To where it bent in the undergrowth.