Mogu s tochnostiu skazat shto russkaia fantastika V mire nedoozenena,ia jivu V evrope i shto ia viju?vse citaiut na telefonah,kogdato i ia cital knighi iz App Store i nascet atogo toje mogu s tochnostiu skazat shto knighi za kotorie platish ogromnie babki na telefone rascitani V osnovnom na drocerov,V to vreme kak atot shedevr (Tarmasheva)ostaetsea V teni
Изя, спасибо.<br/>
Volbeat are a Danish rock band formed in Copenhagen in 2001. They play a fusion of rock and roll, heavy metal and rockabilly. Their current line-up consists of vocalist and guitarist Michael Poulsen, guitarist Rob Caggiano, drummer Jon Larsen and bassist Kaspar Boye Larsen.<br/>
думаю перевод не нужен<br/>
главное здесь They play a fusion
Вообще мне кажется, что Кинг, когда описывал местность и тот постап-мир черпал вдохновение из картины Томаса Морана 1859года — «Childe Roland to the Dark Tower Came/Чайльд-Роланд к Тёмной Башне пришёл». Да и Толкин наверное тоже )))<br/>
<a href="https://imgbb.com/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener"><img src="https://i.ibb.co/CPmqD6j/2021-09-12-123144.jpg" alt="2021-09-12_123144"/></a>
Спасибо за очень полезный и универсальный материал!<br/>
От себя добавлю пару исправлений, для тех, кто ценит правильный перевод:<br/>
Часть 5 (TraceyUspeh05) — (1:11) «Average people accomplish extraordinary things.» — «Обычные (а не успешные) люди достигают выдающихся вещей (результатов).»<br/>
Часть 20 (TraceyUspeh20) — (3:53) «To make a real difference.» — «Чтобы изменить ситуацию к лучшему (а не принести ценность этому миру).»
А я с «Хоббита» начинал, первая книга, которую осилил до конца! У Толкина грамматика ложится не только в голову но и в душу! Вспомним незабвенное:<br/>
«If you had only heard just a quarter of what I have heard about him, and I have heard very little of all there is to hear, you would be prepared for any sort of remarkable tale.»
ого! Спасибо за справку! <br/>
Оказывается у меня с детства стоял на полке перевод именно Донского и Линецкой (1958г). Кстати, посмотрев варианты переводов знаменитого отрывка про дядюшку Поджера, убедился ещё раз что их перевод наиболее художественно точен и более выразителен. Едиственное, что они перевели не очень дословно(насколько я понял), так это заменив на «родильную горячку», бурсит коленного сустава (воспаление суставной сумки, у англичан имеющего название <i>«колено горничной»</i>) и этим, на мой взгляд, сделали книгу только смешнее. Потому что будь человек по-настоящему мнительный, он у себя и бурсит нашёл был, а вот с родильной горячкой посложнее!<br/>
Нашёл интересный сайтик там о всех переводах данной книги. Ужасно увлекательная история! <br/>
Кстати, оказывается у англичан Темза — мужского рода!<br/>
«Well,» said Harris, reaching his hand out for his glass, «we have had a pleasant trip, and my hearty thanks for it to <b>old Father Thames</b> — but I think we did well to chuck it when we did. Here’s to Three Men well out of a Boat!»<br/>
Если интересно, то вот Вам сайт: <a href="https://gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-troe-v-lodke-ne-schitaya-sobaki-dzheroma-k-dzheroma/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-troe-v-lodke-ne-schitaya-sobaki-dzheroma-k-dzheroma/</a>
[Verse 1]… Куплет 1]<br/>
Smoke is clearing out… Дым рассеивается<br/>
All the circling lights, blind me… И эти кружащиеся огни ослепляют меня<br/>
I’ve been running out… Мои силы на исходе<br/>
Now it’s all just a fight, to breathe… Теперь я сражаюсь за каждый вздох<br/>
I gave it all, yeah… Я выложился весь, да,<br/>
I gave everything… Я отдал всё<br/>
<br/>
[Chorus]… [Припев]<br/>
I will never break the silence… Я никогда не нарушу молчание<br/>
When I look inside… Когда я смотрю внутрь себя<br/>
I don’t have to hide… Мне не нужно что-то скрывать<br/>
If you’re looking, you won’t find it… И если ты ищешь, то не найдешь<br/>
Who’s the enemy?… Но кто же враг?<br/>
Don’t know what to believe… Я не знаю, чему верить<br/>
Living in the shadows… Живя среди теней<br/>
Living in the shadow… Живя среди теней<br/>
<br/>
[Verse 2]… [Куплет 2]<br/>
Light is breaking through, the dark that is underneath… Свет бьёт из-под тьмы снизу<br/>
I know the truth but for you it’s just out of reach… Я знаю правду, но тебе не понять: <br/>
You took it all, yeah… Ты забрала всё, да<br/>
You took everything… Ты забрала всё, что можно<br/>
<br/>
[Chorus]… [Припев]<br/>
I will never break the silence… Я никогда не нарушу молчание<br/>
When I look inside… Когда я смотрю внутрь себя<br/>
I don’t have to hide… Мне не нужно что-то скрывать<br/>
If you’re looking, you won’t find it… И ты не найдёшь того, что ищешь<br/>
Who’s the enemy?… Но кто же враг?<br/>
Don’t know what to believe… Я не знаю, чему верить<br/>
Living in the shadows… Живя среди теней<br/>
Living in the shadow… Живя среди теней<br/>
<br/>
[Outro]… [финал песни]<br/>
I will never break the silence… Я никогда не нарушу молчание<br/>
When I look inside… Когда я смотрю внутрь себя<br/>
I don’t have to hide… Мне не нужно скрываться<br/>
If you’re looking, you won’t find me… Если ты ищешь меня, то не найдёшь<br/>
Who’s the enemy?… Но кто же враг?<br/>
Don’t know what to believe… Я не знаю, чему верить<br/>
Living in the shadows… Живя среди теней<br/>
Living in the shadows… Живя среди теней<br/>
Living in the shadows… Живя среди теней<br/>
…<br/>
<br/>
Это почти дословный (я сократил вторую строку припева) перевод. По моему, лучшей песни для финала мультфильма и/или книги не найти.<br/>
И если её рассматривать как песню конкретно для мультика, то всё очень даже не размыто и вполне нормально подытоживает это НФ-произведение.<br/>
===<br/>
кстати, в самом низу страницы написано что это песня ИЗ СЕРИАЛА, т.е. можно предположить что писалась она КОНКРЕТНО под эту серию. Так что — никакой размытости, просто английский язык страдает некоторой зависимостью от контекста и поэтому тут прямой перевод не очень катит, но и то что тут имеем, вполне неплохо подходит.<br/>
(я подозреваю что переводили яндекс-переводчиком)<br/>
брал отсюда: <a href="http://www.perevod-pesen.ru/matthew-perryman-jones-living-in-the-shadows/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.perevod-pesen.ru/matthew-perryman-jones-living-in-the-shadows/</a>
Я не менее вежливый чем Вы, и ни в коем случае не смеюсь, боже упаси, да и впервые слышу чтобы Канаду называли деревней. А насчет слова saver, взято из словаря: <br/>
1. a person who regularly saves money through a bank or recognized scheme.<br/>
2.an object, action, or process that prevents a particular kind of resource from being used up or expended.
Согласен с IQ7 9 вам есть о ком судить, а для нормального человека это мерзко ибо вам батенька надо к психиатру.Так как вы считаете что запечь как свинью ещё и живой свою дочь и съесть ее это нормально и по ходу вам нравится текст аморальный и дальше вам советую поделиться на ноль так как вы в нашем обществе опасны и вам уже подписан приговор.ps мерзкая пошлость t9.
Я прочла оригинал ( характер у меня противный такой, если не закончу, не могу из головы выбить).<br/>
Там вот что:<br/>
" There was a pause. Then, unexpectedly, she smiled..'So you have guessed I do not belong to your word.'<br/>
В самом деле перевод не совсем точен. «Так вы догадались, что я из другого мира». <br/>
Так что Сергей прав.<br/>
❤️❤️❤️
я дослушал, дальше слушать не буду:<br/>
-уже сильно затянута, Юджин, туповатая антигерой (которая в невесты), сильно раздражает (типа не убиваема) и абсолютный болт на смертную казнь за инет-мошенничество. да, и все такие тупые, что не вычислили от куда вбросы (по ip можно определить где...)<br/>
-после 3-й части автора понесло, хотя и дальше есть интересные моменты.<br/>
Особая благодарность чтецу! Музыкальное оформление отлично.
Периодически, при прослушивании книги в фоновом режиме на android с закрытым экраном, проигрыватель останавливается. Когда разблокируешь экран, видна вот такая (смотри по линку <a href="https://imgur.com/a/gHzedqb" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">imgur.com/a/gHzedqb</a> ) pop-up scam advertisement. Это именно от вашего сайта: когда не нажимая на эту рекламу идёшь назад, опять появляется страница вашего сайта с остановленным проигрывателем.
Да, очень короткий рассказ. Он, собственно, был первый раз напечатан в газете.<br/>
Вот короткий анализ рассказа.<br/>
<br/>
It has a brief and poignant message, summing up Dick’s love of living things and his belief that human morality requires solidarity with both people and animals. Bedford saw the cat that accompanied him on his trip as first a play thing to help him survive the long trip. When he realizes that it has been messing with the controls, it becomes a nuisance that he removes. He is surprised to learn that his customers, the Meknosians, are more concerned for the cat than for the delivery of vaccine. They have the empathy for the cat that Bedford lacks. The aliens punish him by making him experience the two year trip with only the food and entertainment given a cat. We imagine that after two years, Bedford will be likely quite insane. If not, he will perhaps appreciate a bit more how enticing the controls will look after months of looking at the same cat toy and bad kibble.<br/>
<br/>
Т.е. мекнозианцы наказали его за его отношение к коту тем, что обрекли его на двухлетнее существование без развлечений и на одной и той же кошачьей еде — то, на что был обречён кот, прежде чем стал играть с пультом управления.<br/>
<br/>
Странно, но у меня возникла другая идея: сразу видно, что написано американцем! Если нет развлекательных кассет и возможностей создать кулинарное разнообразие, то делать нечего. Я бы искала завалявшийся учебник иностранного языка или математики, ведь можно приехать домой с новыми знаниями! <br/>
<br/>
Согласна с тем, что в рассказе вывод не достаточно «выпячен», он как бы обрывается.
Super чтец,ogromnoye sposiba<br/>
O4en odushevliayet knigu Prosto kak smotreti film da… ottez shtarmov neznal shto tak vapshe mojna 4etati,<br/>
Ya slushyu o4eni mnogo audiobook na Rus i ya dumayu shto etot chitak samoy lutshiy -samoy Jivoy,Zahvatuishey,Realnoy da tak ojevit personajey eta prostao 4uda ,Ya polu4il ogromnaya udovolstvia vpe4etlenia bil polnastu pogrujon vdrogoy mir spasibo Читает @kris@to<br/>
<br/>
bes tirpenia jdu esho knig
Вы совершенно правы. Я помню старый учебник с картинками. Там был нарисован пустой кувшин и написано «a milk jug»(кувшин для молока), a на другой картинке полный -«a jug of milk»(кувшин молока).<br/>
Кстати, мне напомноло известную пословицу <br/>
Following the road «By and by» you arrive to the Palace of Never. <br/>
По дороге «Между прочим» попадаешь в дрорец «Никогда». Вообще-то, дословно -«во дворец Никогды.» :-)
Видимо, имеете в виду х/ф по переводу Лодзинского комедии «El perro del hortelano». В оригинале Де Веги НЕТ этих красивых слов. Сцена прощания заканчивается словами Дианы: «Mil niñerías te he dado,<br/>
que en un baúl hallarás;<br/>
perdona, no pude más.<br/>
Si le abrieres, ten cuidado<br/>
de decir, como a despojos<br/>
de vitoria tan tirana,<br/>
“Aquéstos puso Dïana<br/>
con lágrimas de sus ojos.»
Это же ужас тихий а не перевод!!!<br/>
Вы только прослушайте первую минуту и представьте, насколько исковеркан текст по сравнению с оригиналом.<br/>
«How to explain? How to describe? Even the omniscient viewpoint quails.<br/>
<br/>
A singleton star, reddish and dim. A ragtag of asteroids, and a single planet, more like a moon. In this era the star hung near the galactic plane, just beyond the Beyond. The structures on the surface were gone from normal view, pulverized into regolith across a span of aeons. <br/>
The treasure was far underground, beneath a network of passages, in a single room filled with black. <br/>
Information at the quantum density, undamaged. Maybe five billion years had passed since the archive was lost to the nets. <br/>
<br/>
The curse of the mummy's tomb, a comic image from mankind's own prehistory, lost before time. They had laughed when they said it, laughed with joy at the treasure… and determined to be cautious just the same.»<br/>
<br/>
Перевод яндекс-переводчика(с моими правкам):<br/>
Как это объяснить? Как это описать? Все начальные точки перепутаны.<br/>
<br/>
Одиночная звезда, красноватая и тусклая. Кучка астероидов и одна-единственная планета, даже скорее — луна. В эту эпоху своего существования звезда находилась рядом с плоскостью Галактики, прямо на краю Запределья. Рельефные структуры поверхности планетки потеряли свои изначальные формы, которая за долгие века превратилась в риголитовую пустыню. <br/>
Сокровище располагалось далеко от поверхности, под сетью тоннелей, в одной-единственной комнате, наполненной тьмой. Информация квантовой плотности, неповрежденная. Около пяти миллиардов лет прошло с тех пор, как архив был утрачен для сетей.<br/>
<br/>
Проклятие могилы мумии, комический образ из предыстории Человечества, затерянный в веках ушедшего времени. Они смеялись, когда говорили про это, и смеялись от радости при виде сокровища… но тем не менее решили быть осторожными."<br/>
<br/>
Это не отшлифовывая слог. А то что я слышу — это дичь лютая.
Интересно… А мне словарь говорит что слова «вторично» и «повторно» есть слова синонимы. <a href="https://how-to-all.com/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%BE" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">how-to-all.com/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%BE</a><br/>
Сама же в основном использую слово «вторично» в основном как «не важно», ближе к «это дело десятое». <br/>
А если подумать… то вторично, это некое действие выполненное во второй раз, а повторно, это повторить некое действие без указания конкретной очередности повтора. Да и слова-то однокоренные…<br/>
<br/>
П.С. Как бы то не было, чтецы то тут совсем не причем. Как им автор написал, так он и читает.
Русский вариант<br/>
<blockquote>Через три недели брат погиб в автомобильной катастрофе, а потом убили в стычке на границе отца, прежде чем он успел сообщить мне все подробности Тайны.</blockquote><br/>
Оригинал<br/>
<blockquote>But William died just three weeks ago, in a riding accident, and then my father was killed in a border clash, before he could pass on the details of the Secret to me.</blockquote>Думаю, речь идет о верховой езде.
Volbeat are a Danish rock band formed in Copenhagen in 2001. They play a fusion of rock and roll, heavy metal and rockabilly. Their current line-up consists of vocalist and guitarist Michael Poulsen, guitarist Rob Caggiano, drummer Jon Larsen and bassist Kaspar Boye Larsen.<br/>
думаю перевод не нужен<br/>
главное здесь They play a fusion
<a href="https://imgbb.com/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener"><img src="https://i.ibb.co/CPmqD6j/2021-09-12-123144.jpg" alt="2021-09-12_123144"/></a>
От себя добавлю пару исправлений, для тех, кто ценит правильный перевод:<br/>
Часть 5 (TraceyUspeh05) — (1:11) «Average people accomplish extraordinary things.» — «Обычные (а не успешные) люди достигают выдающихся вещей (результатов).»<br/>
Часть 20 (TraceyUspeh20) — (3:53) «To make a real difference.» — «Чтобы изменить ситуацию к лучшему (а не принести ценность этому миру).»
«If you had only heard just a quarter of what I have heard about him, and I have heard very little of all there is to hear, you would be prepared for any sort of remarkable tale.»
Оказывается у меня с детства стоял на полке перевод именно Донского и Линецкой (1958г). Кстати, посмотрев варианты переводов знаменитого отрывка про дядюшку Поджера, убедился ещё раз что их перевод наиболее художественно точен и более выразителен. Едиственное, что они перевели не очень дословно(насколько я понял), так это заменив на «родильную горячку», бурсит коленного сустава (воспаление суставной сумки, у англичан имеющего название <i>«колено горничной»</i>) и этим, на мой взгляд, сделали книгу только смешнее. Потому что будь человек по-настоящему мнительный, он у себя и бурсит нашёл был, а вот с родильной горячкой посложнее!<br/>
Нашёл интересный сайтик там о всех переводах данной книги. Ужасно увлекательная история! <br/>
Кстати, оказывается у англичан Темза — мужского рода!<br/>
«Well,» said Harris, reaching his hand out for his glass, «we have had a pleasant trip, and my hearty thanks for it to <b>old Father Thames</b> — but I think we did well to chuck it when we did. Here’s to Three Men well out of a Boat!»<br/>
Если интересно, то вот Вам сайт: <a href="https://gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-troe-v-lodke-ne-schitaya-sobaki-dzheroma-k-dzheroma/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-troe-v-lodke-ne-schitaya-sobaki-dzheroma-k-dzheroma/</a>
Smoke is clearing out… Дым рассеивается<br/>
All the circling lights, blind me… И эти кружащиеся огни ослепляют меня<br/>
I’ve been running out… Мои силы на исходе<br/>
Now it’s all just a fight, to breathe… Теперь я сражаюсь за каждый вздох<br/>
I gave it all, yeah… Я выложился весь, да,<br/>
I gave everything… Я отдал всё<br/>
<br/>
[Chorus]… [Припев]<br/>
I will never break the silence… Я никогда не нарушу молчание<br/>
When I look inside… Когда я смотрю внутрь себя<br/>
I don’t have to hide… Мне не нужно что-то скрывать<br/>
If you’re looking, you won’t find it… И если ты ищешь, то не найдешь<br/>
Who’s the enemy?… Но кто же враг?<br/>
Don’t know what to believe… Я не знаю, чему верить<br/>
Living in the shadows… Живя среди теней<br/>
Living in the shadow… Живя среди теней<br/>
<br/>
[Verse 2]… [Куплет 2]<br/>
Light is breaking through, the dark that is underneath… Свет бьёт из-под тьмы снизу<br/>
I know the truth but for you it’s just out of reach… Я знаю правду, но тебе не понять: <br/>
You took it all, yeah… Ты забрала всё, да<br/>
You took everything… Ты забрала всё, что можно<br/>
<br/>
[Chorus]… [Припев]<br/>
I will never break the silence… Я никогда не нарушу молчание<br/>
When I look inside… Когда я смотрю внутрь себя<br/>
I don’t have to hide… Мне не нужно что-то скрывать<br/>
If you’re looking, you won’t find it… И ты не найдёшь того, что ищешь<br/>
Who’s the enemy?… Но кто же враг?<br/>
Don’t know what to believe… Я не знаю, чему верить<br/>
Living in the shadows… Живя среди теней<br/>
Living in the shadow… Живя среди теней<br/>
<br/>
[Outro]… [финал песни]<br/>
I will never break the silence… Я никогда не нарушу молчание<br/>
When I look inside… Когда я смотрю внутрь себя<br/>
I don’t have to hide… Мне не нужно скрываться<br/>
If you’re looking, you won’t find me… Если ты ищешь меня, то не найдёшь<br/>
Who’s the enemy?… Но кто же враг?<br/>
Don’t know what to believe… Я не знаю, чему верить<br/>
Living in the shadows… Живя среди теней<br/>
Living in the shadows… Живя среди теней<br/>
Living in the shadows… Живя среди теней<br/>
…<br/>
<br/>
Это почти дословный (я сократил вторую строку припева) перевод. По моему, лучшей песни для финала мультфильма и/или книги не найти.<br/>
И если её рассматривать как песню конкретно для мультика, то всё очень даже не размыто и вполне нормально подытоживает это НФ-произведение.<br/>
===<br/>
кстати, в самом низу страницы написано что это песня ИЗ СЕРИАЛА, т.е. можно предположить что писалась она КОНКРЕТНО под эту серию. Так что — никакой размытости, просто английский язык страдает некоторой зависимостью от контекста и поэтому тут прямой перевод не очень катит, но и то что тут имеем, вполне неплохо подходит.<br/>
(я подозреваю что переводили яндекс-переводчиком)<br/>
брал отсюда: <a href="http://www.perevod-pesen.ru/matthew-perryman-jones-living-in-the-shadows/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.perevod-pesen.ru/matthew-perryman-jones-living-in-the-shadows/</a>
1. a person who regularly saves money through a bank or recognized scheme.<br/>
2.an object, action, or process that prevents a particular kind of resource from being used up or expended.
Там вот что:<br/>
" There was a pause. Then, unexpectedly, she smiled..'So you have guessed I do not belong to your word.'<br/>
В самом деле перевод не совсем точен. «Так вы догадались, что я из другого мира». <br/>
Так что Сергей прав.<br/>
❤️❤️❤️
-уже сильно затянута, Юджин, туповатая антигерой (которая в невесты), сильно раздражает (типа не убиваема) и абсолютный болт на смертную казнь за инет-мошенничество. да, и все такие тупые, что не вычислили от куда вбросы (по ip можно определить где...)<br/>
-после 3-й части автора понесло, хотя и дальше есть интересные моменты.<br/>
Особая благодарность чтецу! Музыкальное оформление отлично.
Вот короткий анализ рассказа.<br/>
<br/>
It has a brief and poignant message, summing up Dick’s love of living things and his belief that human morality requires solidarity with both people and animals. Bedford saw the cat that accompanied him on his trip as first a play thing to help him survive the long trip. When he realizes that it has been messing with the controls, it becomes a nuisance that he removes. He is surprised to learn that his customers, the Meknosians, are more concerned for the cat than for the delivery of vaccine. They have the empathy for the cat that Bedford lacks. The aliens punish him by making him experience the two year trip with only the food and entertainment given a cat. We imagine that after two years, Bedford will be likely quite insane. If not, he will perhaps appreciate a bit more how enticing the controls will look after months of looking at the same cat toy and bad kibble.<br/>
<br/>
Т.е. мекнозианцы наказали его за его отношение к коту тем, что обрекли его на двухлетнее существование без развлечений и на одной и той же кошачьей еде — то, на что был обречён кот, прежде чем стал играть с пультом управления.<br/>
<br/>
Странно, но у меня возникла другая идея: сразу видно, что написано американцем! Если нет развлекательных кассет и возможностей создать кулинарное разнообразие, то делать нечего. Я бы искала завалявшийся учебник иностранного языка или математики, ведь можно приехать домой с новыми знаниями! <br/>
<br/>
Согласна с тем, что в рассказе вывод не достаточно «выпячен», он как бы обрывается.
O4en odushevliayet knigu Prosto kak smotreti film da… ottez shtarmov neznal shto tak vapshe mojna 4etati,<br/>
Ya slushyu o4eni mnogo audiobook na Rus i ya dumayu shto etot chitak samoy lutshiy -samoy Jivoy,Zahvatuishey,Realnoy da tak ojevit personajey eta prostao 4uda ,Ya polu4il ogromnaya udovolstvia vpe4etlenia bil polnastu pogrujon vdrogoy mir spasibo Читает @kris@to<br/>
<br/>
bes tirpenia jdu esho knig
Кстати, мне напомноло известную пословицу <br/>
Following the road «By and by» you arrive to the Palace of Never. <br/>
По дороге «Между прочим» попадаешь в дрорец «Никогда». Вообще-то, дословно -«во дворец Никогды.» :-)
que en un baúl hallarás;<br/>
perdona, no pude más.<br/>
Si le abrieres, ten cuidado<br/>
de decir, como a despojos<br/>
de vitoria tan tirana,<br/>
“Aquéstos puso Dïana<br/>
con lágrimas de sus ojos.»
Вы только прослушайте первую минуту и представьте, насколько исковеркан текст по сравнению с оригиналом.<br/>
«How to explain? How to describe? Even the omniscient viewpoint quails.<br/>
<br/>
A singleton star, reddish and dim. A ragtag of asteroids, and a single planet, more like a moon. In this era the star hung near the galactic plane, just beyond the Beyond. The structures on the surface were gone from normal view, pulverized into regolith across a span of aeons. <br/>
The treasure was far underground, beneath a network of passages, in a single room filled with black. <br/>
Information at the quantum density, undamaged. Maybe five billion years had passed since the archive was lost to the nets. <br/>
<br/>
The curse of the mummy's tomb, a comic image from mankind's own prehistory, lost before time. They had laughed when they said it, laughed with joy at the treasure… and determined to be cautious just the same.»<br/>
<br/>
Перевод яндекс-переводчика(с моими правкам):<br/>
Как это объяснить? Как это описать? Все начальные точки перепутаны.<br/>
<br/>
Одиночная звезда, красноватая и тусклая. Кучка астероидов и одна-единственная планета, даже скорее — луна. В эту эпоху своего существования звезда находилась рядом с плоскостью Галактики, прямо на краю Запределья. Рельефные структуры поверхности планетки потеряли свои изначальные формы, которая за долгие века превратилась в риголитовую пустыню. <br/>
Сокровище располагалось далеко от поверхности, под сетью тоннелей, в одной-единственной комнате, наполненной тьмой. Информация квантовой плотности, неповрежденная. Около пяти миллиардов лет прошло с тех пор, как архив был утрачен для сетей.<br/>
<br/>
Проклятие могилы мумии, комический образ из предыстории Человечества, затерянный в веках ушедшего времени. Они смеялись, когда говорили про это, и смеялись от радости при виде сокровища… но тем не менее решили быть осторожными."<br/>
<br/>
Это не отшлифовывая слог. А то что я слышу — это дичь лютая.
Сама же в основном использую слово «вторично» в основном как «не важно», ближе к «это дело десятое». <br/>
А если подумать… то вторично, это некое действие выполненное во второй раз, а повторно, это повторить некое действие без указания конкретной очередности повтора. Да и слова-то однокоренные…<br/>
<br/>
П.С. Как бы то не было, чтецы то тут совсем не причем. Как им автор написал, так он и читает.
<blockquote>Через три недели брат погиб в автомобильной катастрофе, а потом убили в стычке на границе отца, прежде чем он успел сообщить мне все подробности Тайны.</blockquote><br/>
Оригинал<br/>
<blockquote>But William died just three weeks ago, in a riding accident, and then my father was killed in a border clash, before he could pass on the details of the Secret to me.</blockquote>Думаю, речь идет о верховой езде.
А вот если бы господин Немцов пошел бы по_другому мосту, что бы было? Даже страшно представить. И уж точно, девушка Дурицкая жила бы сейчас не на Украине, как и «господин Онассис никогда не женился бы на вдове Хрущева» ©<br/>
Note to self: Хорош придуриваться, выведут… «Под крылом самолета о чем-то поет зеленое море тайги..»…