Поиск
Эфир
Мы используем cookies для удобства и улучшения работы. Используя сайт, вы принимаете их использование. Подробнее
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть

Поиск

Откуда вы взяли цифру в 50%? Из РосТВ?) По официальной статистике ООН: «В 2021 году около 2,3 млрд человек в мире (29,3 процента) столкнулись с умеренной или тяжелой формой отсутствия продовольственной безопасности.»<br/>
<a href="https://www.who.int/ru/news/item/06-07-2022-un-report--global-hunger-numbers-rose-to-as-many-as-828-million-in-2021" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.who.int/ru/news/item/06-07-2022-un-report--global-hunger-numbers-rose-to-as-many-as-828-million-in-2021</a>
🤣🤣🤣<br/>
Теперь вы понимаете что происходит в головах борцов с вышками 5G, антиваксеров и адептов химтрейлов.))))<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=UQO7KXk9ilc" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=UQO7KXk9ilc</a>
Ольга, вы рассуждаете о тех временах, имея нынешнее послезнание. А тогда его не было, возможных вариантов развития событий было несколько.<br/>
<br/>
> Сталин упорно считал это «провокацией»и нельзя немцев «провоцировать» ответными действиями, а то они нападут.<br/>
<br/>
Совершенно верно.<br/>
Вы забываете, что еще 15 июня 1940 г. Гитлер отдал распоряжение о создании армии вторжения в Советский Союз. И в развертывании сил он нас опережал. Что нам оставалось?<br/>
Не считайте Сталина ни дураком, ни параноиком. Он прекрасно понимал, что нападение Германии неизбежно и СССР подготовлен к нему недостаточно. Оставалось не поддаваться на провокации и готовиться к удару, как можно дольше оттягивая момент начала войны. Что он и делал.<br/>
<br/>
> Немец-перебежчик сообщил, что немецкие войска ПОЛУЧИЛИ ПРИКАЗ начать наступление в 3 часа ночи 22.<br/>
> Немедленно доложили Сталину. В ответ молчание.<br/>
<br/>
Вы, возможно, не в курсе, но ранее «надежные источники» давали примерно два десятка дат начала войны.<br/>
Вы опять опираетесь на свое послезнание. Война началась 22 июня, а значит не поверить тому перебежчику было паранойей (преступным молчанием, трусостью — нужное подчеркнуть). Но посмотрите на ситуацию глазами людей того времени. Прибежал какой-то ефрейтор, что-то рассказал, и на основании его слов нужно немедленно нанести упреждающий удар? Вы серьезно?<br/>
<br/>
>40 тысяч командиров армии репрессировать за 37-38 г.г.<br/>
> Палачи кровожадные.<br/>
<br/>
А почему не 400 тысяч? Или 40 миллионов?<br/>
С 1934 по 1940 г. из рядов РККА было УВОЛЕНО 36 тысяч человек, причем сюда вошли и уволенные в запас, и списанные по болезни, и уволенные по сугубо уголовным статьям (которых было большинство). <br/>
По политическим статьям в период Большого террора в 1937-38 г.г. в армии были репрессированы 8122 и уволены 9859 человек. Причем далеко не все репрессированные были расстреляны. За весь период чисток с 1934 по 1940 г. в РККА были приговорены к расстрелу 1634 человека — от маршала до рядового. И в это число входят как «политические», так и банальные уголовники.<br/>
<br/>
> Ведение войны на территории СССР не рассматривалось.<br/>
> Оборонные рубежи не готовились.<br/>
<br/>
Тезисы Вы высказали. А теперь хотелось бы аргументов.<br/>
<br/>
> Вермахт был укомплектован и полностью готов к вторжению, а дивизии Красной Армии толком не развёрнуты и оказывались в окружении.<br/>
<br/>
Да, потому что Гитлер нас упредил. Эта трагедия была вызвана объективными обстоятельствами, не связанными ни с «преступностью советского режима» в целом, ни с личностью главного «кровавого палача» в частности.
Это именно что плагиат. Я сравнивал английский и русский тексты. Русский отличается на сто процентов. А тому же все диалоги (за вычетом моментов от лица Жука, которых в оригинале не было) абсолютно на сто процентов соответствуют русскому дубляжу. Вот тебе пример момента с «червями» и кофе.<br/>
<br/>
«Three Vermars, tall and reedy aliens who looked a lot like man-sized centipedes balanced on their tails, stood next to a water cooler, shooting the breeze. They spoke Vermararian, which always sounded to Kay like a cross between Esperanto and microphone feedback. And they smelled like fresh doughnuts.<br/>
<br/>
Iggy, the senior of the triad, waved a pseudopod at Kay as he went to get coffee.<br/>
<br/>
»How they floating, Iggy? Damn, don't tell me we're out of cream again? All we got is this powdered shit?"<br/>
<br/>
Iggy chittered. Pointed at the counter.<br/>
<br/>
«Oh, yeah, thanks. I didn't see it.» He found the cream behind a box of stale doughnuts. «Thanks, Iggy.»<br/>
<br/>
Kay poured some cream into his coffee, stirred it, then looked at Edwards. «Okay, kid, you ready to roll?»<br/>
<br/>
Edwards stood there with his mouth open, staring. Kay nodded at the Vermars. «See you around, guys.»<br/>
<br/>
They gave him some feedback squeals and waved.<br/>
<br/>
Kay walked to where Edwards stood. Put one finger under his chin and pushed his mouth closed. «For future reference, this is a better look for you,» he said. «Besides, some of our clients take that open mouth as a threat, you know?»<br/>
<br/>
Edwards looked at him.<br/>
<br/>
«C'mon, kid. Let's go take a walk. I'll fill you in on what you need to know.»"<br/>
<br/>
Переведи сам и сравни.
К сожалению, да… Эту тему в рамках любой дискуссии сложно осилить))) Хотя…<br/>
В первом приближении всё просматривается достаточно чётко)))<br/>
Главные злодеи:<br/>
1. Банкиры –> 2. Промышленники –> 3. Политиканы –> 4. Военные из «министерств нападений»<br/>
Отмечу, что последняя троица может перетасовываться по степени значимости.<br/>
Однако, как это ни печально, даже истребив всю четверку, мы, во-первых, не доберёмся до главного корня, а во-вторых, что, кстати, вытекает из «по-первых», свято место пусто не бывает и их быстренько подменят новые «персонажи паноптикума».<br/>
Одной веры, конечно, маловато будет, но всё равно, одновременно соглашаясь с вами, считаю уместным процитировать фразу у Головачёва из его «Логова зверя»:<br/>
«Пока каждый из нас не изменит себя, свою жизнь, свои привычки, качества, сознание; пока мы не изменим идеологию народа, не переориентируем систему заморочивания умов — мы обречены на поражение.»
> У вас наверно переизбыток свободного времени. Давайте словоблудием не по теме книги заниматься не здесь.<br/>
Вы по себе судите? Вы отвечаете под этой книгой чуть больше моего.<br/>
<br/>
>«Я не пишу, что _вам_ коты неприятны. Харэ нервничать.» © дословно так и пишете, зачем врать то.<br/>
Нихрена. Я пишу, что вы за них зачем-то принимаете решение, когда им умирать. Для этого не обязательно испытывать приязнь или неприязнь.<br/>
<br/>
> зачем врать то.<br/>
Задолбал, вот честно. Я не знаю как русским языком назвать то, что уже не спальный района но еще не деревня. Это не совсем частный сектор. <br/>
Вы обвиняете в излишних фантазиях меня, но я у вас уже и лживый журналист, и наркоман, и черте что еще. Эххх… Давайте разговор закончим, надоело по три раза одно и то же повторять.
К аудиокниге: Кунц Дин – Котята
Очень миленькие особи попадаются! Хоть и с рогами. )))<br/>
<a href="http://ipic.su/img/img7/fs/vtL1a.1583764475.jpg" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">увеличить изображение</a><br/>
<img src="http://ipic.su/img/img7/tn/vtL1a.1583764475.jpg"/>
<a href="http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&ro=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%D0%A1%D1%8B%D1%80%D0%B4%D0%B0%D1%80%D1%8C%D1%8F" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&ro=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%D0%A1%D1%8B%D1%80%D0%B4%D0%B0%D1%80%D1%8C%D1%8F</a>
Вы же (во всяком случае Вы себя позиционировали, как человека, свободно читающего на английском языке) можете уделить одну-две минуты на прочтение страницы оригинала? <a href="http://bookre.org/reader?file=222947&pg=1" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">bookre.org/reader?file=222947&pg=1</a><br/>
и Вы после этого будете настаивать на том что я в корне неправ?<br/>
Побойтесь Великого Аттрактора!!!<br/>
И научитесь разделять ДОСЛОВНЫЙ перевод от ЛИТЕРАТУРНОЙ АДАПТАЦИИ<br/>
<br/>
или вы будете утверждать, что словосочетание «шат ап йо маус!!!» и «плис, ханни, шат ап...» — одинаковые выражения<br/>
???
И книга хорошая и фильм, прекрасно прочитано. Мне интересно, для современных первоклассников книга будет понятна? Учат нас, учат 10 лет, откуда потом безграмотные взрослые берутся, а с ударениями у нас вообще беда. Пройдёте тест?<br/>
<a href="https://vk.com/away.php?to=http%3A%2F%2Fs01.yapfiles.ru%2Ffiles%2F1938037%2F1d2b4f154f9e40d0a01925a2a0c1fbfa.jpg&post=-97046385_90718&cc_key=" rel="nofollow">vk.com/away.php?to=http%3A%2F%2Fs01.yapfiles.ru%2Ffiles%2F1938037%2F1d2b4f154f9e40d0a01925a2a0c1fbfa.jpg&post=-97046385_90718&cc_key=</a><br/>
Считается, что если человек узнает хотя бы 25 исторических личностей на этой картине, то его можно считать образованным. Всего здесь 103 знаменитости.
ёпт столько воды… уже ближе к середине начал говорить какие-то практические методы, а не пыль в глаза. Однако все равно надоело слушать, он слишком сильно все сводит к науке, когда говоришь об экзистанциональных вещах, нельзя так все сводить, тот же Карлос Кастенада, об котором вся эта книга и основана, говорит легким и простым языком, в отличии от этого русского << умника>>. Лучше постигать это на основе своего собственного опыта, через ошибки и познание, чем нисводить все до точных правил как он это делает. Оценка книги 1 из 5.
А можно — «лектриса»? What's the verdict?<br/>
:)<br/>
В Большом толковом словаре есть слово «чтица»: <a href="http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&ro=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%D1%87%D1%82%D0%B5%D1%86" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&ro=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%D1%87%D1%82%D0%B5%D1%86</a>
Garmin Nuvi 501m Updates<br/>
<br/>
I have been using a Garmin Nuvi GPS device for the last one year. It provides a very accurate destination in the journey. With passing time one must update their GPS device so as to get correct information. Since I was not tech-savvy thus I was unable to update it myself. I have searched all around on the web & finally found Uspcsolutions experts. The expert available there has done a tremendous job by performingGarmin Nuvi 501m Updates in no time & that too at a very reasonable rate.
в смысле не вы писали?) <br/>
Жаль, тут не прикрепляются скриншоты, но процитирую именно Ваш комментарий от 2 января:<br/>
>> сейчас общество рассказывает женщинам, что дети им не нужны. Лучше жить «для себя», и не тратить жизнь на пассив. И женщины, вместо того чтобы прислушаться к себе, слушают это больное общество, и конечно, счастливы. Даже слово удивительное стали использовать вместо слова дети- спиногрызы. Короче, закат империи".<br/>
<br/>
Память настолько короткая?.. 🤔 Или пишете, не вдумываясь в смысл? А потом «ой, эт не я». Ну ога.
К аудиокниге: Аверин Марк – Манюня
Спойлер!!!<br/>
<br/>
Неплохая басня с намеком на рождественскую песенку. Несколько клише специально собраны в одном рассказе: Марсианин, который умеет читать мысли. A partridge in a pear tree. (Куропатка на грушевом дереве.) Вместо пяти колец ( five gold rings) — пять зеленых лун на волшебной планете, где все тихо-спокойно, никто не врет и куропатка сидит на грушевом дереве как в средневековой английской рождественской песне.<br/>
Привожу слова для тех, кому может быть интересно.<br/>
Twelve Days of Christmas<br/>
On the first day of Christmas my true love gave to me<br/>
A partridge in a pear tree<br/>
On the second day of Christmas my true love gave to me<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the third day of Christmas my true love gave to me<br/>
Three French hens, two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the fourth day of Christmas my true love gave to me<br/>
Four calling birds, three French hens<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the fifth day of Christmas my true love gave to me<br/>
Five gold rings, four calling birds, three French hens<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the sixth day of Christmas my true love gave to me<br/>
Six geese a laying, five gold rings<br/>
Four calling birds, three French hens<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the seventh day of Christmas my true love gave to me<br/>
Seven swans a swimming, six geese a laying, five gold rings<br/>
Four calling birds, three French hens<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the eighth day of Christmas my true love gave to me<br/>
Eight maids a milking, seven swans a swimming<br/>
Six geese a laying, five gold rings<br/>
Four calling birds, three French hens<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the ninth day of Christmas<br/>
Nine ladies dancing, eight maids a milking<br/>
Seven swans a swimming, six geese a laying, five gold rings<br/>
Four calling birds, three French hens<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the tenth day of Christmas my true love gave to me<br/>
Ten lords a leaping, nine ladies dancing, eight maids a milking<br/>
Seven swans a swimming, six geese a laying, five gold rings<br/>
Four calling birds, three French hens<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the eleventh day of Christmas my true love gave to me<br/>
Eleven pipers piping, ten lords a leaping<br/>
Nine ladies dancing, eight maids a milking<br/>
Seven swans a swimming, six geese a laying, five gold rings<br/>
Four calling birds, three French hens<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the twelfth day of Christmas my true love gave to me<br/>
Twelve drummers drumming, eleven pipers piping<br/>
Ten lords a leaping, nine ladies dancing, eight maids a milking<br/>
Seven swans a swimming, six geese a laying, five gold rings<br/>
Four calling birds, three French hens<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
<br/>
Не хило так, феодальненко… но для англичан это символизирует Рождество в старые добрые времена
Two roads diverged in a yellow wood,<br/>
And sorry I could not travel both<br/>
And be one traveler, long I stood<br/>
And looked down one as far as I could<br/>
To where it bent in the undergrowth.
Так. Вроде е-мейл назначил. При попытке оформить: «Argument 1 passed to App\\Http\\Controllers\\Payments\\Billing::subscriptionProcessing() must be an instance of App\\User, null given, called in \/var\/www\/biblio-admin\/app\/Http\/Controllers\/Payments\/Billing.php on line 372»
К аудиокниге: Обновление сайта
если хотите, я как нибудь попробую перевести это чтобы было литературно и благородно звучало, т.е. — с рифмой, хотя это задача не из легких.<br/>
<br/>
Может кто из сосайтников попробует представить свой перевод песни??? )))<br/>
Было бы интересно. ;-)<br/>
А что, сосайтники? Мы же утерли нос Лермонтову и его переводу Гёты? А тут что, яндекс-переводчику не утрём?! Да ладно!!!<br/>
<br/>
взять слова на английском можно тут: <a href="https://genius.com/Matthew-perryman-jones-living-in-the-shadows-lyrics" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">genius.com/Matthew-perryman-jones-living-in-the-shadows-lyrics</a><br/>
<br/>
а для тех, кто не ходит по ссылкам, текст:<br/>
<br/>
[Verse 1]<br/>
Smoke is clearing out<br/>
All the circling lights, blind me<br/>
I've been running out<br/>
Now it’s all just a fight, to breathe<br/>
I gave it all, yeah<br/>
I gave everything<br/>
<br/>
[ Chorus]<br/>
I will never break the silence<br/>
When I look inside<br/>
I don't have to hide<br/>
If you're looking, you won’t find it<br/>
Who's the enemy?<br/>
Don't know what to believe<br/>
Living in the shadows<br/>
Living in the shadows<br/>
<br/>
[Verse 2]<br/>
Light is breaking through, the dark that is underneath<br/>
I know the truth but for you it's just out of reach<br/>
You took it all, yeah<br/>
You took everything<br/>
<br/>
[Chorus]<br/>
I will never break the silence<br/>
When I look inside<br/>
I don't have to hide<br/>
If you're looking, you won't find it<br/>
Who's the enemy?<br/>
Don’t know what to believe<br/>
Living in the shadows<br/>
Living in the shadow<br/>
I will never break the silence<br/>
When I look inside<br/>
I don’t have to hide<br/>
If you're looking, you won’t find me<br/>
Who's the enemy?<br/>
Don't know what to believe<br/>
<br/>
[Outro]<br/>
Living in the shadows<br/>
Living in the shadows<br/>
Living in the shadows<br/>
Living in the shadows<br/>
Living in the shadow
У меня такое впечатление, что Вы прочитали оригинал. <br/>
<br/>
Эту фразу произнес проф. Кейзер — недруг доктора Тайвуда. Вот, как она звучит в оригинале:<br/>
<br/>
«Mathematics has no existence of its own. It is merely an arbitrary code devised to describe physical observations or philosophical concepts. Every man can adapt it to his own particular needs. „<br/>
<br/>
Дословный (моноэквивалентный) перевод:<br/>
<br/>
«Математика не существует сама по себе. Это просто произвольный код, разработанный для описания физических наблюдений или философских концепций. Каждый человек может адаптировать его к своим конкретным потребностям».<br/>
<br/>
Как видите, мифом и не пахнет! ) Однако надо признать, что миф — это то, что не существует в реальности, но в наших головах. Так и с математикой. Ведь в природе нет математики. Она изобретение человека. <br/>
<br/>
Полиэквивалентный перевод:<br/>
<br/>
«Математика — это миф, условный код, описывающий физические явления или философские концепции. И каждый человек может приспособить её под свои нужды.»©<br/>
<br/>
Скажу по секрету Вам. Перед озвучкой я сравниваю оригинал и перевод. )<br/>
<br/>
А вот, полный абзац (в хорошем смысле!): <br/>
<br/>
“Keyser added petulantly: “It’s a fallacy you laymen have that scientists can look at an equation and say,, Ah, yes-’ and go on to write a book about it. Mathematics has no existence of its own. It is merely an arbitrary code devised to describe physical observations or philosophical concepts. Every man can adapt it to his own particular needs. For instance no one can look at a symbol and be sure of what it means. So far, science has used every letter in the alphabet, large, small and italic, each symbolizing many different things. They have used bold-faced letters, Gothic-type letters, Greek letters, both capital and small, subscripts, superscripts, asterisks, even Hebrew letters. Different scientists use different symbols for the same concept and the same symbol for different concepts. So if you show a disconnected page like this to any man, without information as to the subject being investigated or the particular symbology used, he could absolutely not make sense out of it.”
Jerry, перевод сохранил большую точность:<br/>
<br/>
The baron of Smaylho'me rose with day,<br/>
He spurr'd his courser on,<br/>
Without stop or stay, down the rocky way,<br/>
That leads to Brotherstone.<br/>
<br/>
He went not with the bold Buccleuch,<br/>
His banner broad to rear;<br/>
He went not 'gainst the English yew,<br/>
To lift the Scottish spear.<br/>
<br/>
Yet his plate-jack was braced, and his helmet was laced,<br/>
And his vaunt-brace of proof he wore;<br/>
At his saddle-gerthe was a good steel sperthe,<br/>
Full ten pound weight and more.<br/>
<br/>
The Baron return'd in three days' space,<br/>
And his looks were sad and sour;<br/>
And weary was his courser's pace,<br/>
As he reach'd his rocky tower.<br/>
<br/>
He came not from where Ancram Moor<br/>
Ran red with English blood;<br/>
Where the Douglas true, and the bold Buccleuch,<br/>
'Gainst keen Lord Evers stood.<br/>
<br/>
Yet was his helmet hack'd and hew'd,<br/>
His acton pierced and tore,<br/>
His axe and his dagger with blood inbrued,-<br/>
But it was not English gore.<br/>
<br/>
He lighted at the Chapellage,<br/>
He held him close and still;<br/>
And he whistled thrice for his little foot-page,<br/>
His name was English Will.<br/>
<br/>
'Come thou hither, my little foot-page,<br/>
Come hither to my knee;<br/>
Though thou art young, and tender of age,<br/>
I think thou art true to me.<br/>
<br/>
'Come, tell me all that thou hast seen,<br/>
And look thou tell me true!<br/>
Since I from Smaylho'me tower have been,<br/>
What did thy lady do?'-<br/>
<br/>
'My lady, each night, sought the lonely light,<br/>
That burns on the wild Watchfold;<br/>
For, from height to height, the beacons bright<br/>
Of the English foemen told.<br/>
<br/>
'The bittern clamour'd from the moss,<br/>
The wind blew loud and shrill;<br/>
Yet the craggy pathway she did cross<br/>
To the eiry Beacon Hill.<br/>
<br/>
'I watch'd her steps, and silent came<br/>
Where she sat her on a stone;-<br/>
No watchman stood by the dreary flame,<br/>
It burned all alone.<br/>
<br/>
'The second night I kept her in sight,<br/>
Till to the fire she came,<br/>
And, by Mary's might! an Armed Knight<br/>
Stood by the lonely flame.<br/>
<br/>
'And many a word that warlike lord<br/>
Did speak to my lady there:<br/>
But the rain fell fast, and loud blew the blast,<br/>
And I heard not what they were.<br/>
<br/>
'The third night there the sky was fair,<br/>
And the mountain-blast was still,<br/>
As again I watch'd the secret pair,<br/>
On the lonesome Beacon Hill.<br/>
<br/>
'And I heard her name the midnight hour,<br/>
And name this holy eve;<br/>
And say, 'Come this night to thy lady's bower;<br/>
Ask no bold Baron's leave.<br/>
<br/>
'He lifts his spear with the bold Buccleuch;<br/>
His lady is all alone;<br/>
The door she'll undo, to her knight so true,<br/>
On the eve of good St. John.'-<br/>
<br/>
''I cannot come; I must not come;<br/>
I dare not come to thee;<br/>
On the eve of St. John I must wander alone:<br/>
In thy bower I may not be.'-<br/>
<br/>
''Now, out on thee, faint-hearted knight!<br/>
Thou shouldst not say me nay;<br/>
For the eve is sweet, and when lovers meet,<br/>
Is worth the whole summer's day.<br/>
<br/>
''And I'll chain the blood-hound, and the warder shall not sound,<br/>
And rushes shall be strew'd on the stair;<br/>
So, by the black rood-stone, and by Holy St. John,<br/>
I conjure thee, my love, to be there!'-<br/>
<br/>
''Though the blood-hound be mute, and the rush beneath my foot,<br/>
And the warder his bugle should not blow,<br/>
Yet there sleepeth a priest in the chamber to the east,<br/>
And my footstep he would know.'-<br/>
<br/>
''O fear not the priest, who sleepeth to the east!<br/>
For to Dryburgh the way he has ta'en;<br/>
And there to say mass, till three days do pass,<br/>
For the soul of a knight that is slayne.'-<br/>
<br/>
'He turn'd him around, and grimly he frown'd;<br/>
Then he laugh'd right scornfully-<br/>
'He who says the mass-rite for the soul of that knight,<br/>
May as well say mass for me:<br/>
<br/>
''At the lone midnight hour, when bad spirits have power,<br/>
In thy chamber will I be.'-<br/>
With that he was gone, and my lady left alone,<br/>
And no more did I see.'<br/>
<br/>
Then changed, I trow, was that bold Baron's brow,<br/>
From the dark to the blood-red high;<br/>
'Now, tell me the mien of the knight thou hast seen,<br/>
For, by Mary, he shall die!'-<br/>
<br/>
'His arms shone full bright, in the beacon's red light;<br/>
His plume it was scarlet and blue;<br/>
On his shield was a hound, in a silver leash bound,<br/>
And his crest was a branch of the yew.'-<br/>
<br/>
'Thou liest, thou liest, thou little foot-page,<br/>
Loud dost thou lie to me!<br/>
For that knight is cold, and low laid in the mould,<br/>
All under the Eildon-tree.'-<br/>
<br/>
'Yet hear but my word, my noble lord!<br/>
For I heard her name his name;<br/>
And that lady bright, she called the knight<br/>
Sir Richard of Coldinghame.'-<br/>
<br/>
The bold Baron's brow then changed, I trow,<br/>
From high blood-red to pale — <br/>'The grave is deep and dark — and the corpse is stiff and stark-<br/>
So I may not trust thy tale.<br/>
<br/>
'Where fair Tweed flows round holy Melrose,<br/>
And Eildon slopes to the plain,<br/>
Full three nights ago, by some secret foe,<br/>
That gay gallant was slain.<br/>
<br/>
'The varying light deceived thy sight,<br/>
And the wild winds drown'd the name;<br/>
For the Dryburgh bells ring, and the white monks do sing,<br/>
For Sir Richard of Coldinghame!'<br/>
<br/>
He pass'd the court-gate, and he oped the tower-gate,<br/>
And he mounted the narow stair,<br/>
To the bartizan-seat, where, with maids that on her wait,<br/>
He found his lady fair.<br/>
<br/>
That lady sat in mournful mood;<br/>
Look'd over hill and vale;<br/>
Over Tweed's fair flod, and Mertoun's wood,<br/>
And all down Teviotdale.<br/>
<br/>
'Now hail, now hail, thou lady bright!'-<br/>
'Now hail, thou Baron true!<br/>
What news, what news, from Ancram fight?<br/>
What news from the bold Buccleuch?'-<br/>
<br/>
'The Ancram Moor is red with gore,<br/>
For many a southron fell;<br/>
And Buccleuch has charged us, evermore,<br/>
To watch our beacons well.'-<br/>
<br/>
The lady blush'd red, but nothing she said:<br/>
Nor added the Baron a word:<br/>
Then she stepp'd down the stair to her chamber fair,<br/>
And so did her moody lord.<br/>
<br/>
In sleep the lady mourn'd, and the Baron toss'd and turn'd,<br/>
And oft to himself he said,-<br/>
'The worms around him creep, and his bloody grave is deep……<br/>
It cannot give up the dead!'-<br/>
<br/>
It was near the ringing of matin-bell,<br/>
The night was wellnigh done,<br/>
When a heavy sleep on that Baron fell,<br/>
On the eve of good St. John.<br/>
<br/>
The lady look'd through the chamber fair,<br/>
By the light of a dying flame;<br/>
And she was aware of a knight stood there-<br/>
Sir Richard of Coldinghame!<br/>
<br/>
'Alas! away, away!' she cried,<br/>
'For the holy Virgin's sake!'-<br/>
'Lady, I know who sleeps by thy side;<br/>
But, lady, he will not awake.<br/>
<br/>
'By Eildon-tree, for long nights three,<br/>
In bloody grave have I lain;<br/>
The mass and the death-prayer are said for me,<br/>
But, lady, they are said in vain.<br/>
<br/>
'By the Baron's brand, near Tweed's fair strand,<br/>
Most foully slain, I fell;<br/>
And my restless sprite on the beacon's height,<br/>
For a space is doom'd to dwell.<br/>
<br/>
'At our trysting-place, for a certain space,<br/>
I must wander to and fro;<br/>
But I had not had power to come to thy bower<br/>
Had'st thou not conjured me so.'-<br/>
<br/>
Love master'd fear — her brow she cross'd;<br/>
'How, Richard, hast thou sped?<br/>
And art thou saved, or art thou lost?'-<br/>
The vision shook his head!<br/>
<br/>
'Who spilleth life, shall forfeit life;<br/>
So bid thy lord believe;<br/>
That lawless love is guilt above,<br/>
This awful sign receive.'<br/>
<br/>
He laid his left palm on an oaken beam;<br/>
His right upon her hand;<br/>
The lady shrunk, and fainting sunk,<br/>
For it scorch'd like a fiery brand.<br/>
<br/>
The sable score, of fingers, four,<br/>
Remains on that board impress'd;<br/>
And for evermore that lady wore<br/>
A covering on her wrist.<br/>
<br/>
There is a nun in Dryburgh bower,<br/>
Ne'er looks upon the sun;<br/>
There is a monk in Melrose tower,<br/>
He speaketh word to none.<br/>
<br/>
That nun, who ne'er beholds the day,<br/>
That monk, who speaks to none-<br/>
That nun was Smaylho'me's Lady gay,<br/>
That monk the bold Baron.
Прямой эфир скрыть
Aleks Brusniloff 38 минут назад
И неизбежно
B Mental 1 час назад
Необычно и интересно…
Судя по тексту стрёмной ссылки, там вонючий совок.
yuliya 1 час назад
По истине это одно из лучших произведений Драйзера Т. Слушала с большим удовольствием, волнением, до последнего...
Никуда я не спешу, Не читаю, не пишу. Не курю, не пью, не ем, Обездвижен, глух и нем.
Конец без конца. Или с концом без юнца. Сложно это всё.
Ezhinsky 2 часа назад
Спасибо за ваш отзыв, вот, после вашего коммента взял себе на заметку посмотреть «Жадность». И посмотрел. Смотрел на...
Leonafta 2 часа назад
это очень крутой автор. к сожалению, я прочитала у него все, что было переведено на русский. но он так крут, что...
Book Wanderer 2 часа назад
Это способ самоутверждаться. Понимаете ли, некоторым людям не нравится, что их ники написаны в нижней части экрана, и...
Cat_onamat 2 часа назад
Донцова — добрая женщина. А тут… :((
Любовь 2 часа назад
Всё понравилось, и книга, автор растёт над собой)), и чтец. Спасибо за возможность слушать, а не читать
Cat_onamat 3 часа назад
интересная идея… если б не зациклинность на теме трус/нетрус
Stanislav Kulakov 3 часа назад
Цитаты на заметку: ''Мать любит заявлять, что только и думает о ребенке, но не желает, чтобы его предпочитали ей...
Stanislav Kulakov 3 часа назад
Цитаты на заметку: ''Каждый сам зодчий своего персонального ада'' ''В академической системе ценностей существуют...
Julie leMurr 3 часа назад
Только они кОсатки!!! 😡😡 потому что кАсатки — это ласточки🤦🏻‍♀️🤦🏻‍♀️ А в остальном вы всё верно написали👏🏻👏🏻
Splushka88 3 часа назад
Да, в других вариантах прочтения длительность в три раза больше (
Галина Надеждина 4 часа назад
14-летняя деревенская сиротка, не умеющая ни читать, ни писать, ни разу не посмотревшаяся на своё лицо даже в...
Splushka88 4 часа назад
Это точно? А французы с немцами по широте и щедрости ни на чём не экономят 🤣
Quatris 4 часа назад
Полностью согласен! Супер! Спасибо!
Ирина Керанца 4 часа назад
Да, очень неожиданно услышать Игоря Анатолича в женском исполнении. Я бы даже сказала: внезапно…