Хором твердит один источник, а один — не хор, правда? (愛)行皃也。心部曰:㤅,惠也。今字假爲㤅,而㤅廢矣。,行皃也,故从夊。从夊㤅聲。烏代切。古音在十五部。<br/>
<a href="https://www.zdic.net/hans/%E6%84%9B." target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.zdic.net/hans/%E6%84%9B.</a> «Внешнее проявление поступков». Часть сердце "心" говорит о том, что это иероглиф означает любовь "㤅" или милость "惠". Иногда ошибочно используют иероглиф 㤅, но он уже не используется. Поскольку любовь толкает на поступки, отсюда символ 夊, связанный с движением, активностью. <br/>
<br/>
Это один из самых авторитетных словарей толкует так — для иероглифов может быть только один источник. Ссылки я указал.<br/>
<br/>
Есть и подлиннее объяснение: <a href="https://baike.baidu.hk/item/%E6%84%9B/4858788" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">baike.baidu.hk/item/%E6%84%9B/4858788</a><br/>
由“欠”(或“旡”)和“心”兩部分構成。“欠”(圖A1)和“旡”(圖A2)都是端坐地上張着口的人形,“欠”的口”朝左,“旡”的口朝右。這個張口的人,用右手撫着心(圖A3,圖D1)以表示“張口告人,心裏喜歡”的意思,這就是“愛”這個會意字,圖(D)的小篆繼承了金文(圖C)的形體,只是把“欠”變為“旡”了。但秦始皇併吞六國以後統一使用的(圖E)的小篆“愛”,字腳卻多了一隻向下的足(夊),以表示“愛”是一種行為與行動,反而把字繁化了。這個向下的腳即“夊”的演變流程,圖01-04的形體,是一隻向下的腳逐漸由實化變成線條化、筆畫化。因為腳趾向下,所以表示由遠而近的行動。<br/>
<br/>
Если вкратце, то происхождение иероглифа 愛 в разные периоды его развития связано с символом 欠 (открывать рот, не хватать воздуха), который впоследствии перерос в 旡 (задыхаться) — внизу сердце 心; а при Цинь-Шихуанди (после аннексии им шести государств), было решено добавить к иероглифу элемент «нога» (夊) с тем, чтобы обозначить любовь как чувство, толкающее на поступки. Со временем элемент "夊" трансформировался в 夂, символизируя движение от дальнего к близкому.<br/>
<br/>
а касаемо 友 есть только одна статья <a href="https://zhuanlan.zhihu.com/p/30239589." target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">zhuanlan.zhihu.com/p/30239589.</a> Ну так она в комментарии основательно раскритикована.
вот в этом сборнике первый рассказ будет созвучен вашей мысли: <a href="https://akniga.org/sbornik-rasskazov-yaponskih-avtorov-prichudy-zhizni" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/sbornik-rasskazov-yaponskih-avtorov-prichudy-zhizni</a><br/>
там один японец ходит в дом, где просто можно пить чай и о чём-то размышлять или вспоминать;
Уважаемые господа, только сегодня решил, что необходимо «иметь совесть» и посмотреть ваш обновленный сайт. Понимаю, вам необходимы наши мнения, для работы над сайтом, собственно, для нас. Пользуюсь разными бесплатными сайтами с аудиокнигами, но вы номер 1, это не комплименты, а объективная реальность. Пользуюсь сайтом только на настольном компьютере, знакомство с обновленным у меня пару часов. Вот мои первые впечатления: <br/>
главная функция, как вы ее назвали, очень удобна для меня, раньше приходилось открывать новую вкладку, чтобы покопаться в поиске.<br/>
Понравилось, что появилась возможность «изменить мнение». <br/>
Очень правильно четко обозначенная возможность изменения скорости воспроизведения. По-моему опыту помню далеко не сразу обнаружил эту функцию и редко, но все же пользовался ей. Возможно стоит подумать с цветовым оформлением кнопок или окошек не знаю как правильно, синим на голубом фоне как-то..., но думаю у вас есть кому с этим разобраться.<br/>
Возможно имеет смысл отображать уже сложившийся рейтинг автора и исполнителя без дополнительной манипуляции курсором, т. е. получаешь информацию «бросив» взгляд. <br/>
Определенно перехожу на обновленный, но ваше «мы постоянно работаем и вскоре...» немного напрягает, это, конечно, шутка, но у инженеров входу такой парадокс «лучшее — враг хорошего», позаимствованный у средневековых авторов. Успехов вам!<br/>
Если встретятся какие-то глюки сообщу.
Зачем вообще женщинам дают озвучивать не женские романы? Это так не приятно слушать (((((. Открываешь триллер/детектив в предвкушении предстоящего удовольствия от озвучивания детектива Кирсановым, Герасимовым или Князевым, а тут на тебе- женский писклявый голосок (. Ну вообще не то. Ищешь в интернете другого чтеца данного произведения, но к сожалению его нет (. Сидишь и думаешь. Готова ли вытерпеть 5 часов этого голосочка или стоит подождать лучших времён, когда кто-то из мужчин его озвучит??
Не нашла способа перемещаться по тексту. Вот где слушаешь там и слушаешь. У меня часто слетает место прослушивания и это я буду один кусок при плохом инете раз по 5 слушать. Если и можно перемещаться, то интуитивно это не очевидно(
Это собственно говоря не «озвучка». Это предварительная фонограмма снимающегося в настоящее время мультфильма. Все отснятые к настоящему моменту фрагменты мультфильма выкладываются в этом плейлисте на YouTube <a href="https://www.youtube.com/playlist?list=PLdMn411QxWBqEZZuaiKOWnZQSSNLTsfea" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/playlist?list=PLdMn411QxWBqEZZuaiKOWnZQSSNLTsfea</a> Посмотрите и сразу станет понятно почему «озвучка» решена таким несколько нетрадиционным для аудиокниг образом. И еще, очень важно: слушать надо только в стерео варианте на среднем или ниже уровне громкости, иначе музыка и шумовые эффекты будут «забивать» голос.
Великолепно, хотя сначала усомнился, что будет хорошее произведение, т.к. чтец и автор в одном лице, но дикция, ударение, расстановка, все присутствует, да ещё и атмосферное музыкальное сопровождение :3 <br/>
Фанатов tes много, странно, почему сериал не выпустят, можно даже разношерстный, просто набрав достойных идей, сродни этой
Здравствуйте, Евгений!<br/>
Вы, как всегда, неподражаемы в академичности ваших замечательных рецензий! :0)<br/>
Раз уж зашла речь о названиях, замечу, что когда рассказ выходил в печать в текстовом варианте — в составе сборника рассказов «Любовь никогда не перестает» — он имел другое название. Оригинальное название рассказа — «И на земле, как на небе».<br/>
Новое, альтернативное название было дано, чтобы рассказ легче дошел до целевой аудитории, чтобы на него обратили внимание те люди, для которых «суицид» и «самоубийство» — не просто страшные слова, но личная глубокая неутолимая боль потери близкого человека. Чтобы такие люди обратили внимание на рассказ и не прошли мимо него, а может быть — в дальнейшем — нашли его по поиску через ключевое слово. Именно поэтому новое название сознательно содержит слово «суицид». Вопрос этот был согласован с автором рассказа.
Книга на твердую 4. <br/>
И юмор имеется, и сюжет (местами несвязный — ну при чем тут вступление «майор погибший в Афгане», в дальнейшем сюжете этот факт вообще не имеет логичного продолжения, кроме «ногодрыжества» пару раз). Но конкретным минусом, на мой взгляд, это перевод нормальной системы измерений во всякие «тик-таки», «лиги-шмиги» на придуманном языке. Чтобы внимательно слушать произведение, требуется записывать за чтецом, для осознания, о каком расстоянии или промежутке времени идет речь. Идиотизм, которым страдают многие авторы.
Здравствуйте!<br/>
Подскажите, пожалуйста, как в новой версии сайта подписаться на комментарии к аудиокниге.<br/>
Сейчас мне ради этого приходится переключаться на старую версию.<br/>
Если эта функция не реализована в новой редакции, то добавьте ее пожалуйста. Это очень важно как минимум для авторов и чтецов. СпасиБо! :0)
Для детективной истории наличие таких диких косяков недопустимо, рано радовалась. ГГ вспоминает последний день с родителями — воспоминание о мороженке и кафешке на уровне пятилетки, потом бац, этот день-дитю 12 годиков, к концу книги вообще 15 лет, вроде как и 8 было, но переслушивать и уточнять не хочется, буду уже предвзято и внимательно слушать, точно ещё косяков найду.
Сказать честно, когда я слушал, у меня возникало дежавю, я списывал, что мог уже слушать. Но прочитав анотацию к части 2, мое ощущение только крепнет. Странная серия, но захватывает
название именно такое — Bright Eyes. А насчет переводчика… А Вы как перевели бы нижеследующий текст:<br/>
" FEET WITHOUT TOES. Softly-padded feet, furred. Footsteps sounded gently, padding furry, down ink-chill corridors of the place. A place Bright Eyes had inhabited since before time had substance. Since before places had names. A dark place, a shadowed place, only a blot against the eternally nightened skies. No stars chip-ice twittered insanely against that night; for in truth the night was mad enough.<br/>
Night was a condition Bright Eyes understood. And he knew about day …"?<br/>
В принципе можно бы перевести, как «Светлоглазый». Но это слово вызывает несколько другие ассоциации, нежели «Ясноглазый»
光の音楽で地球は温まる<br/>
ビールの生まれ変わり。"<br/>
<br/>
«Лучиком солнца янтарный ручей<br/>
Музыкой света землю согреет –<br/>
Реинкарнация пива.» ©
<a href="https://www.zdic.net/hans/%E6%84%9B." target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.zdic.net/hans/%E6%84%9B.</a> «Внешнее проявление поступков». Часть сердце "心" говорит о том, что это иероглиф означает любовь "㤅" или милость "惠". Иногда ошибочно используют иероглиф 㤅, но он уже не используется. Поскольку любовь толкает на поступки, отсюда символ 夊, связанный с движением, активностью. <br/>
<br/>
Это один из самых авторитетных словарей толкует так — для иероглифов может быть только один источник. Ссылки я указал.<br/>
<br/>
Есть и подлиннее объяснение: <a href="https://baike.baidu.hk/item/%E6%84%9B/4858788" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">baike.baidu.hk/item/%E6%84%9B/4858788</a><br/>
由“欠”(或“旡”)和“心”兩部分構成。“欠”(圖A1)和“旡”(圖A2)都是端坐地上張着口的人形,“欠”的口”朝左,“旡”的口朝右。這個張口的人,用右手撫着心(圖A3,圖D1)以表示“張口告人,心裏喜歡”的意思,這就是“愛”這個會意字,圖(D)的小篆繼承了金文(圖C)的形體,只是把“欠”變為“旡”了。但秦始皇併吞六國以後統一使用的(圖E)的小篆“愛”,字腳卻多了一隻向下的足(夊),以表示“愛”是一種行為與行動,反而把字繁化了。這個向下的腳即“夊”的演變流程,圖01-04的形體,是一隻向下的腳逐漸由實化變成線條化、筆畫化。因為腳趾向下,所以表示由遠而近的行動。<br/>
<br/>
Если вкратце, то происхождение иероглифа 愛 в разные периоды его развития связано с символом 欠 (открывать рот, не хватать воздуха), который впоследствии перерос в 旡 (задыхаться) — внизу сердце 心; а при Цинь-Шихуанди (после аннексии им шести государств), было решено добавить к иероглифу элемент «нога» (夊) с тем, чтобы обозначить любовь как чувство, толкающее на поступки. Со временем элемент "夊" трансформировался в 夂, символизируя движение от дальнего к близкому.<br/>
<br/>
а касаемо 友 есть только одна статья <a href="https://zhuanlan.zhihu.com/p/30239589." target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">zhuanlan.zhihu.com/p/30239589.</a> Ну так она в комментарии основательно раскритикована.
там один японец ходит в дом, где просто можно пить чай и о чём-то размышлять или вспоминать;
главная функция, как вы ее назвали, очень удобна для меня, раньше приходилось открывать новую вкладку, чтобы покопаться в поиске.<br/>
Понравилось, что появилась возможность «изменить мнение». <br/>
Очень правильно четко обозначенная возможность изменения скорости воспроизведения. По-моему опыту помню далеко не сразу обнаружил эту функцию и редко, но все же пользовался ей. Возможно стоит подумать с цветовым оформлением кнопок или окошек не знаю как правильно, синим на голубом фоне как-то..., но думаю у вас есть кому с этим разобраться.<br/>
Возможно имеет смысл отображать уже сложившийся рейтинг автора и исполнителя без дополнительной манипуляции курсором, т. е. получаешь информацию «бросив» взгляд. <br/>
Определенно перехожу на обновленный, но ваше «мы постоянно работаем и вскоре...» немного напрягает, это, конечно, шутка, но у инженеров входу такой парадокс «лучшее — враг хорошего», позаимствованный у средневековых авторов. Успехов вам!<br/>
Если встретятся какие-то глюки сообщу.
Фанатов tes много, странно, почему сериал не выпустят, можно даже разношерстный, просто набрав достойных идей, сродни этой
Вы, как всегда, неподражаемы в академичности ваших замечательных рецензий! :0)<br/>
Раз уж зашла речь о названиях, замечу, что когда рассказ выходил в печать в текстовом варианте — в составе сборника рассказов «Любовь никогда не перестает» — он имел другое название. Оригинальное название рассказа — «И на земле, как на небе».<br/>
Новое, альтернативное название было дано, чтобы рассказ легче дошел до целевой аудитории, чтобы на него обратили внимание те люди, для которых «суицид» и «самоубийство» — не просто страшные слова, но личная глубокая неутолимая боль потери близкого человека. Чтобы такие люди обратили внимание на рассказ и не прошли мимо него, а может быть — в дальнейшем — нашли его по поиску через ключевое слово. Именно поэтому новое название сознательно содержит слово «суицид». Вопрос этот был согласован с автором рассказа.
И юмор имеется, и сюжет (местами несвязный — ну при чем тут вступление «майор погибший в Афгане», в дальнейшем сюжете этот факт вообще не имеет логичного продолжения, кроме «ногодрыжества» пару раз). Но конкретным минусом, на мой взгляд, это перевод нормальной системы измерений во всякие «тик-таки», «лиги-шмиги» на придуманном языке. Чтобы внимательно слушать произведение, требуется записывать за чтецом, для осознания, о каком расстоянии или промежутке времени идет речь. Идиотизм, которым страдают многие авторы.
Подскажите, пожалуйста, как в новой версии сайта подписаться на комментарии к аудиокниге.<br/>
Сейчас мне ради этого приходится переключаться на старую версию.<br/>
Если эта функция не реализована в новой редакции, то добавьте ее пожалуйста. Это очень важно как минимум для авторов и чтецов. СпасиБо! :0)
Не удивлюсь, что переслушаю книгу.<br/>
Гейман это *нежный* Ромен Гари, а у ТОГО была вот эта цепочка слов: Сгорая от нетерпения, я помчался возобновлять свою дружбу с морем. Оно сразу же узнало меня и бросилось навстречу, лизнув мне ноги©.<br/>
<br/>
Представляешь — сгорать от нетерпения у моря, представляешь, как шипят(шепчут) ноги и море))))
" FEET WITHOUT TOES. Softly-padded feet, furred. Footsteps sounded gently, padding furry, down ink-chill corridors of the place. A place Bright Eyes had inhabited since before time had substance. Since before places had names. A dark place, a shadowed place, only a blot against the eternally nightened skies. No stars chip-ice twittered insanely against that night; for in truth the night was mad enough.<br/>
Night was a condition Bright Eyes understood. And he knew about day …"?<br/>
В принципе можно бы перевести, как «Светлоглазый». Но это слово вызывает несколько другие ассоциации, нежели «Ясноглазый»