Книга
Мы используем cookies для удобства и улучшения работы. Используя сайт, вы принимаете их использование. Подробнее
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Остановить в конце главы
Включить таймер
Закрыть
Автор
Исполнитель
Паньшин Андрей
Рейтинг
8.08 из 10
Длительность
1 час 32 минуты
Год озвучки
2024
Жанры Фэнтези
Характеристики Пародийное
Место действия Вторичный литературный мир
Время действия Неопределённое время действия
Возраст читателя Любой
Cюжет Линейный
Описание
Взгляд на историю Алисы в Стране Чудес со стороны Чеширского кота. Прекрасная, изящная пародия от автора «Ведьмака», сделанная с любовью к оригиналу и Кэрроллу.
Другое название
Złote popołudnie [ориг.]
Добавлено 4 октября 2024
Поддержать исполнителя
Вы можете поддержать создателя контента с помощью перевода на следующие реквизиты:
Банковская карта:
ЮMoney:

8 комментариев

Популярные Новые По порядку
Артистично исполнено, кот Идеален. Но звукорежиссёра на дыбу или на кол! Летучая мышь писклявит отлично, но нафиг безголосая ультразвуковая тварь, так громко вопит в нашем диапазоне?! На девятой минуте я понял, что если не перебужу всех домашних Мышью, то не услышу Кота… Звукорежа на мыло! Жаль не узнал рассказа, а очень хотелось… (((
Emoji 4
Emoji 1
Ответить
Чтец — супер! Кот просто великолепен. Рассказ от части ламповый. Чувство уюта и тепла. Есть на подобии что-нибудь ещё?
Emoji 1
Ответить
Соглашусь, чтец прекрасен.При озвучке мыши допущен явный ляп, но ее реплики занимают микроскопически малый отрезок рассказа. Можно просто приглушить звук на пару минут.
В остальном же, «прэлэсно»))
Emoji
Ответить
Эх, жаль, перевод подкачал. Есть же блестящий перевод «Алисы» Нины Демуровой, где «Do cats eat bats? do bats eat cats?» переведено как «Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек?» Что же автор перевода Сапковского не воспроизвёл лучшие находки? Или там с авторскими правами сложности бы возникли?
Emoji
Ответить
Николай Юрченко
Вы смешиваете перевод «Алисы» Кэрролла с английского и перевод данного произведения Сапковского с польского. Их невозможно совместить таким образом, о котором вы говорите. Они написаны разными людьми, в разных стилях, на разных языках и про разное. То, что русскому читателю кажется само собой разумеющимся (фраза про кошек и мошек), польскому не придет в голову. У него свой перевод «Алисы». )
Emoji 4
Ответить
Прямой эфир Скрыть
Dissonant Recordersss 5 минут назад
В точку. Идеальный коммент) Именно это и хотелось сказать. Мне выпало прочесть сие уже после просмотра Странных...
Дядя Лёха 13 минут назад
Согласен. Очень очень вдумчивое и размеренное прочтение. Чувствуется старая школа исполнения: четкая дикция,...
Dissonant Recordersss 14 минут назад
В реалиях современности воспринимается как-то по особенному родно. В нашем мире глав-луна победила
gt
giperfox titanfall
37 минут назад
Знаю что не по теме данного сборника Но кто знает цельный сборник рассказов где человек сидит как оператор толи...
светлана батракова 40 минут назад
Шикарное прочтение, очень нравится как читает Валерий Войтенко! Опять затянул своим голосом в сюжет книги. Спасибо...
Катерина 51 минуту назад
О Боже, какая ж прелесть! Я помню, как читала эту книгу в детстве. Как переживала за маленькую Сашу… да вообще,...
nik Nemoy 54 минуты назад
Великолепно прочитано, да и тема интересная про похождения Готрека и Феликса, класс!
Bu
Buker
1 час назад
Произведение — шлак. Озвучка — плюс. Прекрасный голос бы да на прекрасные произведения
He
Helga
1 час назад
Собрал писатель Чехов в одном вагоне население страны необъятной, да такое пестрое и разномастное, что чуть не всех...
Анастасия 2 часа назад
Крутил, вертел, а вернулся к женской груди 🙈 эххх
Эфир