Как жаль, что такой чудесный текст так переведен: Наполеон в «белых штиблетах» «поэтизирует(!), как Оссиан, а Жозефина „отламывает кусочки от бревна(!) ароматического дерева“ алоэ.
Если бы не чтение Рослякова, слушать было бы совсем тяжело.
Портрет Наполеона замечательный.
Настоящий маньяк:)
Вместо комментария:
Виктор Владимирович Кунин (род. 1932) — советский и израильский историк литературы, филолог-пушкинист, книговед, синолог, библиограф.
Был научным сотрудником Всесоюзной государственной библиотеки иностранной литературы, Института востоковедения АН СССР, сотрудником редакции литературоведения Издательства восточной литературы (востокиздата)[1]. Редактор научной литературы по китаеведению. С 1990 года в Израиле (Хайфа).
Автор ряда монографий и научных трудов по пушкинистике, книговедению, составитель сборника избранных стихотворений А. А. Дельвига и В. К. Кюхельбекера (1987), сборников эпистолярного наследия литераторов пушкинского круга[2]. Переводил классическую китайскую литературу на русский язык.
Вторая часть трилогии по совпадению темы и времени напомнила советский фильм «Человек в проулке».
***
Особенно веселят верноподданические пассажи автора.
***
Чтение плохим я бы не назвала, но повторы, звук льющейся воды и прочее…
Ладно, когда человек совсем читать не умеет, но запись без редактуры…
Некоторые ударения тоже на любителя: «мАстика».
Давно мне не давало покоя название романа. И не зря. Посмотрела англоязычную библиографию Кристи: «The Pale Horse» — «Конь бледный», конечно. И три сестры- ведьмы, как в «Макбете» :)
Очень тяжело слушать.
Возможно, оттого, что я немного «знакома» с политическими убеждениями автора, во всех отступлениях мне чудится социалистическая пропаганда.
И сама идея писать на «злобу дня» исторический роман кажется непродуктивной.
Единственное, что несколько спасает — автор — специалист по античности и иудаике, но погружения не возникает — Школа Анналов возникла лишь накануне:)
Наверное, подобные романы читать надо в детстве, когда критическое восприятие не развито, а мозг жадно впитывает любую информацию.
Остались до конца нераскрытыми две литературные фамилии — Данглар и Вальмон, при том, что в начале был сделан акцент на расшифровке имен — Адамберг — Адамова гора, Матильда — королева Мод.
Согласна с тем, что нет лихо закрученного сюжета, можно догадаться как было дело.
Но хуже книга от этого не становится.
Италия раннего Муссолини, оперный театр, любовь неаполитанцев к музыке.
***
Переводчик повеселил. Своими словами дал подстрочник 300 лет назад переведенной и исполняемой по-русски неаполитанской песне «Скажите девушки подружке вашей...»
***
«Зима» — первый роман серии о комиссаре Ричарди. Автор жив (р.1958) и плодовит.
На русском языке есть вторая книга серии.
Комментатор Nadstan — герой. Чтобы создать словарь ударений Федора нужно взять текст романа и удалить правильно произнесенные слова.
Но ни к чему ругать самодеятельного чтеца, когда есть такой «профессиональный» переводчик: " потерял дар слова", «осмотрел с ног до верха» и самое лучшее — имя Имогена(!), Имоджин, видимо:).
Роман замечательный. Автор сам работал в MI5 и в MI6 в описываемое время.
Тем, кто не знаком, кажется, лучше прочесть — озвучка Федора требует выдержки…
Не могу молчать:)
«Ария князя Гремина из „Евгения Онегина“- !)))
Весь дальнейший наборчик тоже хорош: Верлен, Уайльд закончены Марло(Шекспира, видимо, не держит), а Вергилий с Катуллом увенчаны Фридрихом Прусским.
Интересно, как это характеризует личность персонажа?
Пока писала комментарий пошла кулинарная ирония — может перекличка со Стаутом. Его герой, Ниро Вулф, предпочитал исключительно местную продукцию:)
**
Серия детективов вполне годится для определения»классический".
Нравится.
Компиляция очень не новых источников с подробными заходами в разные области знания ( немного журнал «Наука и жизнь» вспомнился)
Если кому-то захотелось перед поездкой ознакомиться с историей города подробнее — никакой особенной информации.
А если кто- то затеял большую уборку или ремонт — текст и чтение не раздражают, выходить — без проблем, пылесос/ дрель — прослушиванию не помеха:)
«В родной Великобритании писатель всегда позиционировался как «аутсайдер», однако его работы единогласно признавались шедеврами литературного постмодернизма в континентальной Европе и Америке.
Томас с отличием (First Graduate Honours) закончил в 1959 году Оксфордский университет по английскому языку, после чего некоторое время работал в Австралии и США, пока не вернулся в свой родной Корнуэлл. В 1950 годы Томас активно изучал русский язык, знание которого впоследствии он успешно применил в своём творчестве. В это время Томас обнаруживает в себе интерес к русской литературе, в частности к поэзии Александра Сергеевича Пушкина и Анны Ахматовой»
Так пишет Википедия.
Мне, как поклоннику Холмса, некоторые комментарии показались по меньшей мере странными.
Спор из серии " Пусть свое придумает"
Сегодня Холмсиана — отдельное направление постмодернистской прозы.
Вся прелесть подобных книг и фильмов, как мне кажется, в радости узнавания.
В самом начале мы уже слышим/читаем о будущем процессе над Уайлдом( мы-то знаем по какому поводу и чем кончилось:), о процессах отравителей при Людовике XIV( их в свои повествования ленивый не включал, начиная с Гофмана, не заканчивая супругами Галон:)
Это, как фильмы Тарантино смотреть- ой!- Сидни Поллак пробежал, а здесь Годар, а там хвост из Вендерса торчит…
***
Первая, прочитанная мной книга из этой серии была «Вам вреден кокаин, мистер Холмс» Николаса Мейера.
Там не только Холмс с Ватсоном, но и доктор Фрейд.
Как всегда «веселит» перевод.
Для сюжета существенно важна разница между зажигалкой и прикуривателем.
Ну, не бывает у зажигалок «раскаленных концов».
Почему переводчик, выучив чужой язык совсем не знает своего?
Кажется, в этом романе — наоборот — ирония по поводу сексизма. Особенно бабушка(эйджизм:) с сигарой.
А умственными способностями и мужчины здесь не блещут.
«Палата Общин» с ударением на первый слог — штамп советской журналистики:
«Лондон встретил нас туманом. В Палате О'бщин снова пытаются решить проблему безработицы»:)
Больше страданий вызывает «Барклай», не де Толли ж он.
Баркли.' bär-kl ē
М.Росляков — хороший чтец. При этом странно соседствует упор на «английское» произношение некоторых географических названий вместе с «ВероникА» и «БарнАби».
Вообще, собственные имена еще ждут милости переводчиков.
Никаких стандартов. Одно — в транскрипции, другое — в транслитерации, третье — русифицировано.
И так везде.
Спасибо сайту, что мы слушаем все это бесплатно, а не покупаем книги в чудовищных переводах.
Совсем обидно было бы:)
Если бы не чтение Рослякова, слушать было бы совсем тяжело.
Портрет Наполеона замечательный.
Настоящий маньяк:)
Виктор Владимирович Кунин (род. 1932) — советский и израильский историк литературы, филолог-пушкинист, книговед, синолог, библиограф.
Был научным сотрудником Всесоюзной государственной библиотеки иностранной литературы, Института востоковедения АН СССР, сотрудником редакции литературоведения Издательства восточной литературы (востокиздата)[1]. Редактор научной литературы по китаеведению. С 1990 года в Израиле (Хайфа).
Автор ряда монографий и научных трудов по пушкинистике, книговедению, составитель сборника избранных стихотворений А. А. Дельвига и В. К. Кюхельбекера (1987), сборников эпистолярного наследия литераторов пушкинского круга[2]. Переводил классическую китайскую литературу на русский язык.
В русском прокате «Ограм на счастье»
***
Особенно веселят верноподданические пассажи автора.
***
Чтение плохим я бы не назвала, но повторы, звук льющейся воды и прочее…
Ладно, когда человек совсем читать не умеет, но запись без редактуры…
Некоторые ударения тоже на любителя: «мАстика».
Чтец понравился.
Возможно, оттого, что я немного «знакома» с политическими убеждениями автора, во всех отступлениях мне чудится социалистическая пропаганда.
И сама идея писать на «злобу дня» исторический роман кажется непродуктивной.
Единственное, что несколько спасает — автор — специалист по античности и иудаике, но погружения не возникает — Школа Анналов возникла лишь накануне:)
Наверное, подобные романы читать надо в детстве, когда критическое восприятие не развито, а мозг жадно впитывает любую информацию.
Но хуже книга от этого не становится.
Италия раннего Муссолини, оперный театр, любовь неаполитанцев к музыке.
***
Переводчик повеселил. Своими словами дал подстрочник 300 лет назад переведенной и исполняемой по-русски неаполитанской песне «Скажите девушки подружке вашей...»
***
«Зима» — первый роман серии о комиссаре Ричарди. Автор жив (р.1958) и плодовит.
На русском языке есть вторая книга серии.
Прочитано очень хорошо.
Но ни к чему ругать самодеятельного чтеца, когда есть такой «профессиональный» переводчик: " потерял дар слова", «осмотрел с ног до верха» и самое лучшее — имя Имогена(!), Имоджин, видимо:).
Роман замечательный. Автор сам работал в MI5 и в MI6 в описываемое время.
Тем, кто не знаком, кажется, лучше прочесть — озвучка Федора требует выдержки…
«Ария князя Гремина из „Евгения Онегина“- !)))
Весь дальнейший наборчик тоже хорош: Верлен, Уайльд закончены Марло(Шекспира, видимо, не держит), а Вергилий с Катуллом увенчаны Фридрихом Прусским.
Интересно, как это характеризует личность персонажа?
Пока писала комментарий пошла кулинарная ирония — может перекличка со Стаутом. Его герой, Ниро Вулф, предпочитал исключительно местную продукцию:)
**
Серия детективов вполне годится для определения»классический".
Нравится.
Если кому-то захотелось перед поездкой ознакомиться с историей города подробнее — никакой особенной информации.
А если кто- то затеял большую уборку или ремонт — текст и чтение не раздражают, выходить — без проблем, пылесос/ дрель — прослушиванию не помеха:)
Томас с отличием (First Graduate Honours) закончил в 1959 году Оксфордский университет по английскому языку, после чего некоторое время работал в Австралии и США, пока не вернулся в свой родной Корнуэлл. В 1950 годы Томас активно изучал русский язык, знание которого впоследствии он успешно применил в своём творчестве. В это время Томас обнаруживает в себе интерес к русской литературе, в частности к поэзии Александра Сергеевича Пушкина и Анны Ахматовой»
Так пишет Википедия.
Мне, как поклоннику Холмса, некоторые комментарии показались по меньшей мере странными.
Спор из серии " Пусть свое придумает"
Сегодня Холмсиана — отдельное направление постмодернистской прозы.
Вся прелесть подобных книг и фильмов, как мне кажется, в радости узнавания.
В самом начале мы уже слышим/читаем о будущем процессе над Уайлдом( мы-то знаем по какому поводу и чем кончилось:), о процессах отравителей при Людовике XIV( их в свои повествования ленивый не включал, начиная с Гофмана, не заканчивая супругами Галон:)
Это, как фильмы Тарантино смотреть- ой!- Сидни Поллак пробежал, а здесь Годар, а там хвост из Вендерса торчит…
***
Первая, прочитанная мной книга из этой серии была «Вам вреден кокаин, мистер Холмс» Николаса Мейера.
Там не только Холмс с Ватсоном, но и доктор Фрейд.
Перевод очень приличный.
Шероховатости редки.
Почему-то Гленн Клоуз — мужчина:)
Для сюжета существенно важна разница между зажигалкой и прикуривателем.
Ну, не бывает у зажигалок «раскаленных концов».
Почему переводчик, выучив чужой язык совсем не знает своего?
А умственными способностями и мужчины здесь не блещут.
«Лондон встретил нас туманом. В Палате О'бщин снова пытаются решить проблему безработицы»:)
Больше страданий вызывает «Барклай», не де Толли ж он.
Баркли.' bär-kl ē
Вообще, собственные имена еще ждут милости переводчиков.
Никаких стандартов. Одно — в транскрипции, другое — в транслитерации, третье — русифицировано.
И так везде.
Спасибо сайту, что мы слушаем все это бесплатно, а не покупаем книги в чудовищных переводах.
Совсем обидно было бы:)