Как отметили выше, «голос сливается» с голосом автора, только сомнительно, что автор ездил на ПАхру и смотрел фильм о РЕмбо и Верлене:)
Об авторе. Огромный круг совершенно разнообразных знакомств. Много личных оценок — дневник. Даже, если не совпадает во мнении — интересно.
На большом ранчо, где лошадь могут выбрать многочисленные гости по настроению, в конюшнях — обширный обслуживающий персонал.
Преступник, возможно, не хочет привлекать внимание, возможно не умеет или боится, наконец — растерялся — ключи же клали каждый день на одно и тоже место.
К тому же перевод такого качества…
Может и куска не хватать.
Постоянно надо обратно переводить, чтоб понять, «что хотел сказать автор»
Переводчик — молодец. Пересказал Теннисона своим «шершавым языком плаката» и не поморщился! " Бороться и искать, Найти и не сдаваться"
Английское «повидло» после этого — маленькая оплошность.
Здесь друг друга удачно дополнили чтец и переводчик.
Благодаря чудесному чтению мы узнали о существовании нового имени — «БайрАн»(Курбан-Байрам какой-то :), еврейской фамилии «Ковен» ( видимо из Ковно(Каунас), а не от принадлежности к Коэнам:), фамилии ЖордАн.
Переводчик тоже не подкачал, возможно дополненный исполнителем.
Дама ходит в костюме «с шотландки», художники рисуют «парашу» до «посинюшки».
Арчи изучает устройство«корпорации звукозаписи»(?)
А современник Шекспира Бен Джонсон так и сыплет русскими пословицами.
*На Windows phone новый сайт работает лучше прежнего.
* Таймер — замечательная вещь.
*Новый дизайн -красивее.
*Возможность одновременно читать и слушать — чудесно.
*В комментариях мы видим столько слов по поводу чтения. Можно ли сделать отдельное голосование книга/чтец.
Порой нет смысла или желания добавить что-нибудь, а поставить лайк или дислайк — очень даже.
Впоследствии эти голоса превратились бы в " голосование рублем", заказы же делают наиболее популярным исполнителям.
* Возможно ли сотрудничество с ВОС?
Там такая обширная аудиотека, а сайт, соответственно, дал бы возможность использовать его слабовидящим и незрячим.
Слушаю все книги подряд. Издательство«Иностранка».
Казалось бы — гарантия качества перевода.
Но русский, как неродной:)
То сигареты зажигают, то у ботинок -голенища, то просто не знают как предметы называются по-русски( ящик для рисования(этюдник), подставка для холста(подрамник)
И это лишь малая часть.
Чтение от очень хорошего до нормального, но для текста нужны крепкие нервы.
Переводчик, как всегда «в большом долгу»:)
То банку«аспарагусов»(вовсе не килька в томате, а спаржа) открывают, то в смокинге с «ковровыми шлепанцами»(слипперы, традиционно по-русски — комнатные туфли)
ходят, а бродяга в «переднике» мясника садится «в» землю.
Об авторе. Огромный круг совершенно разнообразных знакомств. Много личных оценок — дневник. Даже, если не совпадает во мнении — интересно.
Преступник, возможно, не хочет привлекать внимание, возможно не умеет или боится, наконец — растерялся — ключи же клали каждый день на одно и тоже место.
К тому же перевод такого качества…
Может и куска не хватать.
Постоянно надо обратно переводить, чтоб понять, «что хотел сказать автор»
Английское «повидло» после этого — маленькая оплошность.
Благодаря чудесному чтению мы узнали о существовании нового имени — «БайрАн»(Курбан-Байрам какой-то :), еврейской фамилии «Ковен» ( видимо из Ковно(Каунас), а не от принадлежности к Коэнам:), фамилии ЖордАн.
Переводчик тоже не подкачал, возможно дополненный исполнителем.
Дама ходит в костюме «с шотландки», художники рисуют «парашу» до «посинюшки».
Арчи изучает устройство«корпорации звукозаписи»(?)
А современник Шекспира Бен Джонсон так и сыплет русскими пословицами.
* Таймер — замечательная вещь.
*Новый дизайн -красивее.
*Возможность одновременно читать и слушать — чудесно.
*В комментариях мы видим столько слов по поводу чтения. Можно ли сделать отдельное голосование книга/чтец.
Порой нет смысла или желания добавить что-нибудь, а поставить лайк или дислайк — очень даже.
Впоследствии эти голоса превратились бы в " голосование рублем", заказы же делают наиболее популярным исполнителям.
* Возможно ли сотрудничество с ВОС?
Там такая обширная аудиотека, а сайт, соответственно, дал бы возможность использовать его слабовидящим и незрячим.
Казалось бы — гарантия качества перевода.
Но русский, как неродной:)
То сигареты зажигают, то у ботинок -голенища, то просто не знают как предметы называются по-русски( ящик для рисования(этюдник), подставка для холста(подрамник)
И это лишь малая часть.
Чтение от очень хорошего до нормального, но для текста нужны крепкие нервы.
То банку«аспарагусов»(вовсе не килька в томате, а спаржа) открывают, то в смокинге с «ковровыми шлепанцами»(слипперы, традиционно по-русски — комнатные туфли)
ходят, а бродяга в «переднике» мясника садится «в» землю.
Все ударения на месте.