Тот случай, когда сложно написать о характере героев или о событиях, не раскрыв сюжет.
Совсем не скандинавский детектив, хоть действие и происходит в Стокгольме, автор — немец.
Лишнего текста не заметила, все, что написано приведет к логическому концу.
Подойдет и к вязанию:) и другой негромкой деятельности — приходилось возвращаться, пропустив главу.
Понравилось:)
"… и не было среди них ни одного, кому его рассказы показались бы сложными..."
Жаль, что не читала в детстве.
Книга даёт общее представление о картине мира и быте эллинов времён Пифагора, помогает воспринять историю и географию в целом ( в пределах Ойкумены, конечно:)
Немировский не перегружает текст бесконечными примечаниями, вводит пояснения непосредственно в текст.
Мне кажется, прекрасное детское чтение, возможно, лучше воспримется в бумажном варианте. Контурные карты и альбомы помогут усвоить информацию.
Взрослым любителям античности тоже подойдёт:)
Роман смогла дослушать до середины.
Интрига показалась не слишком увлекательной, да и :«Йохан»,«Дон Томас», «фермер», «человек в военной форме» — сделали прослушивание невыносимым.
По поводу произношения населенного пункта, где происходит действие:
«Каталанское название Жирона является официальным с 1984 года. Испанское название Херона было официальным до 1984 года. В русских дореволюционных изданиях (например, в ЭСБЕ) употреблялось имя Герона; в некоторых справочных советских изданиях, включая БСЭ и БРЭ, встречается также название Жерона. В настоящее время как в русском, так и в других языках преобладает каталанская форма названия»
И почему Йохан? Не Хосе (Иоанн)?
«Шел 1715 год...»
Героиня пьет «сухое испанское вино» (не мальвазию, мадзепино или начавшее входить в моду шампанское), а «доктор» утверждает, что он «хирург, а не мясник».
Такая чудесная тема, но…
«Об этом писал только я...» в одной из первых глав несколько настораживает.
Потом следует открытие, что евреи и палестинские арабы — " братские народы, без автора мы и не знали, что арабские языки и иврит — хамито — семитская языковая группа.
Выводы делает с переда назад и с зада наперед.
Да, и опираться на цивилизационную теорию и Тойнби, в частности, мне кажется, несколько странным в наше время.
И везде сионистские теории 1947 года, которые, конечно не разделяет «прогрессивное учёное сообщество»
Даже леопардов истребили кибуцники:)
Жаль, путешествие могло бы быть интересным.
P.S. Надо было внимательней читать аннотацию:«режим апартеида» ( думала, что это про расизм в ЮАР)
Да, здесь, как и во многих других случаях, профессиональный чтец все «офранцузивает».
Часто у них в Британии РобЕРт, Сушков в американской серии романов утверждал, что в Неваде — РинО.
Часто забавляют попытки переводчика дать об'яснение.
Здесь, зная, что такое тальятелле, он называет продукт «широкой лапшой», но потом необ'яснимым образом следует «гуляш», тут вроде бы можно подумать о взаимопроникновении культур Австро-Венгрии, но нет…
Думаю, что это было оссобуко:)
" Три часа счастья герцога Беррийского" Пьера Лимбурга и братьев — конечно, " Великолепный часослов герцога Беррийского" ( (фр. Très Riches Heures du Duc de Berry).
Упомянутое изображение можно увидеть в соответствующей статье Википедии.
Не соглашусь с предыдущими комментаторами.
Мне нравится автор. Я люблю описания.
Маргарита Иванова — хороший чтец.
Ощущение от перевода и Маргариты:" А теперь вокально-инструментальный ансамбль " Жуки" исполнит песню:" Все, что вам нужно- любовь".
Именно- " гамаши".
Традиционно в описании формы наполеоновской эпохи — «гамаши».
К моему сожалению, не посмотрела, какое слово Дойл использовал.
Но с времени комментария узнала, что в русском — это «две большие разницы» — гамаши — короткие, штиблеты — длинные.
Бывает, что комментарий недостаточно взвешен.
Здесь — вкусовщина.
После первого ответа просмотрела регламент — гамаши.
Мило. Как и в других подобных детективах остросоциальной направленности — много бытовых описаний.
Нью-Йорк 70-х действительно был жутковат.
На полном серьёзе можно было читать лекцию «Нью-Йорк — город контрастов»
Studio 54, Гарлем, 5-ая авеню…
В сети много колоритных фото того периода.
***
Повеселил пассаж автора-японца о бездушных автоматах и телефонной проституции — это он, наверное, предвидел такой сценарий у себя дома:)
Довольно симпатично. Хорошо для прослушивания во время работы.
***
Чтение профессиональное, но ударения в собственных именах и географических названиях…
Совсем не скандинавский детектив, хоть действие и происходит в Стокгольме, автор — немец.
Лишнего текста не заметила, все, что написано приведет к логическому концу.
Подойдет и к вязанию:) и другой негромкой деятельности — приходилось возвращаться, пропустив главу.
Понравилось:)
Пожалуйста, дополните аннотацию — книга содержит подробное описание насилия над животными.
Спасибо.
Жаль, что не читала в детстве.
Книга даёт общее представление о картине мира и быте эллинов времён Пифагора, помогает воспринять историю и географию в целом ( в пределах Ойкумены, конечно:)
Немировский не перегружает текст бесконечными примечаниями, вводит пояснения непосредственно в текст.
Мне кажется, прекрасное детское чтение, возможно, лучше воспримется в бумажном варианте. Контурные карты и альбомы помогут усвоить информацию.
Взрослым любителям античности тоже подойдёт:)
Тоже очень атмосферный.
Интрига показалась не слишком увлекательной, да и :«Йохан»,«Дон Томас», «фермер», «человек в военной форме» — сделали прослушивание невыносимым.
«Каталанское название Жирона является официальным с 1984 года. Испанское название Херона было официальным до 1984 года. В русских дореволюционных изданиях (например, в ЭСБЕ) употреблялось имя Герона; в некоторых справочных советских изданиях, включая БСЭ и БРЭ, встречается также название Жерона. В настоящее время как в русском, так и в других языках преобладает каталанская форма названия»
И почему Йохан? Не Хосе (Иоанн)?
Героиня пьет «сухое испанское вино» (не мальвазию, мадзепино или начавшее входить в моду шампанское), а «доктор» утверждает, что он «хирург, а не мясник».
«Об этом писал только я...» в одной из первых глав несколько настораживает.
Потом следует открытие, что евреи и палестинские арабы — " братские народы, без автора мы и не знали, что арабские языки и иврит — хамито — семитская языковая группа.
Выводы делает с переда назад и с зада наперед.
Да, и опираться на цивилизационную теорию и Тойнби, в частности, мне кажется, несколько странным в наше время.
И везде сионистские теории 1947 года, которые, конечно не разделяет «прогрессивное учёное сообщество»
Даже леопардов истребили кибуцники:)
Жаль, путешествие могло бы быть интересным.
P.S. Надо было внимательней читать аннотацию:«режим апартеида» ( думала, что это про расизм в ЮАР)
Часто у них в Британии РобЕРт, Сушков в американской серии романов утверждал, что в Неваде — РинО.
Часто забавляют попытки переводчика дать об'яснение.
Здесь, зная, что такое тальятелле, он называет продукт «широкой лапшой», но потом необ'яснимым образом следует «гуляш», тут вроде бы можно подумать о взаимопроникновении культур Австро-Венгрии, но нет…
Думаю, что это было оссобуко:)
Упомянутое изображение можно увидеть в соответствующей статье Википедии.
Мне нравится автор. Я люблю описания.
Маргарита Иванова — хороший чтец.
Ощущение от перевода и Маргариты:" А теперь вокально-инструментальный ансамбль " Жуки" исполнит песню:" Все, что вам нужно- любовь".
Традиционно в описании формы наполеоновской эпохи — «гамаши».
К моему сожалению, не посмотрела, какое слово Дойл использовал.
Но с времени комментария узнала, что в русском — это «две большие разницы» — гамаши — короткие, штиблеты — длинные.
Бывает, что комментарий недостаточно взвешен.
Здесь — вкусовщина.
После первого ответа просмотрела регламент — гамаши.
Путаница в описании —
здесь: «Похищенный(1)»,
к «Катрионе»: «Приключения Дэвида Бэлфура(2)»
Нью-Йорк 70-х действительно был жутковат.
На полном серьёзе можно было читать лекцию «Нью-Йорк — город контрастов»
Studio 54, Гарлем, 5-ая авеню…
В сети много колоритных фото того периода.
***
Повеселил пассаж автора-японца о бездушных автоматах и телефонной проституции — это он, наверное, предвидел такой сценарий у себя дома:)
Чтец — замечательный.
***
Чтение профессиональное, но ударения в собственных именах и географических названиях…