Любовь — предмет неизученый окончательно, поэтому мог или не мог влюбиться Ковригин в Тосю — вопрос спорный. Как по мне, так вполне мог. А если вспоминать фильм, то я всегда обращаю внимание на детали, если так можно выразиться — фон. А он как раз не комедийный. Убогий быт покорителей Сибири, неустроенность и откровенная бедность послевоенного поколения. У меня всегда возникал вопрос: Это как надо нелюбить свой народ и страну чтобы настолько беззастенчиво и варварски эксплуатировать молодость и свойственный ей энтузиазм? А результат можно ныне увидеть буквально выглянув в окно. Так что комедия при внимательном рассмотрении таковой не кажется. Верно режиссёр Чулюкин был так же талантлив как и Борис Бедный.
Невольно поймал себя на мысли что более не смогу смотреть Девчат не вспоминая книги. Серьёзное произведение как раз в духе соцреализма. И реализма этого так много, что страшно становиться за поколение Ковригиных и Кислицыных. В фильме нет такой остроты, углы сглажены, как-никак комедия. Хотя и в ней угадывается развитие событий более подробно отражённых в книге. Отдельная благодарность Татьяне Черничкиной! Это лучшая озвучка книги женским голосом на этом портале. Спасибо!
Персонажи реалистичные?! Да это же деревня дураков на поле чудес! Вас бы в отпуск отправить в такую деревню, сбежите через 3 дня. Все разговоры крутятся у деревенских вокруг выпивки и жлобских интересов. А диалоги? Кошмар! Все пернсонажи чему то вечно радуются и хихикают… Сборище дегенератов с комонавтом во главе. :)))
Забавно другое, а именно то, что уровень т.н. исполнителей на портале оставляет желать много лучшего. Я уже не говорю о том, что при этом они умудряются демонстрировать в дискуссиях совершенно ничем не подкреплённый гонор, стараясь перевести дискуссию в русло базарной склоки и нахамить перейдя на личности.
Даже не представляю каким образом появиться возможность «узреть воочию». Я готов подождать и более годика, только вероятно про обещаное мне Вы забудите уже через полчаса, а по случаю ровно ту же лапшу будете вешать кому то ещё. :)) Про Гумилёва не слышал, врать не буду. Но если кто и воспользовался его изобретением, то это Остап Бендер в Золотом телёнке. Очень смешно получилось…
«цветёт урюк под грохот дней
дрожит зарёй кишлак
а средь арыков и аллей идёт гулять ишак»
Вот нечто подобное можно будет ждать и от рекламируемого вами ИИ через годик. :))))
Я то как раз и ратую за человеческий, а не машинный перевод или уподобление ему! Иначе в сухом остатке получается белиберда которую сгенерировал ИИ. «Он споткнулся о тигровые полоски не успевший отскочить вовремя кошки». Это не моё предложение, а Набокова. Но, скажите на милость, как это можно перевести на любой другой язык чтобы не получилась чепуха? И какой ИИ может сочинить что-нибудь похожее не то что через годик, а в принципе? А как переводить японские хокку? Боюсь, никак не переводить иначе в результате получится Челентано в исполнении Рабиновича, что нам наглядно продемонстрировал переводчик Сименона.
Как по моим ощущениям, так в русском языке сложились некоторые правила употребления слов. Когда мы говорим о части тела, то «подошва» употребляется в сочетании со «ступнёй». Жертва чесала подошвы ступней. Иное лично мне режет слух. Хотя, б.м. кому то всё равно.
Что касается переводчиков и качества переводов, то попробуйте почитать День Триффидов Джона Уиндема в переводе Стругацкого и любое другое его произведение на русском языке всё равно в чьём переводе. Если первое — бестселлер, то всё остальное откровенная дрянь. И по моему мнению изуродовали книги именно переводчики. Им бы техническую литературу переводить, но никак не художественную. Но беда в том, что для первой нужно к языковому образованию иметь ещё и мало мальски техническое, а для второй — талант.
Что думали порабощённые можете почитать в учебнике истории за 7 класс средней школы. Там, к примеру, вполне конкретно написано что думал, делал и на что надеялся глава младшего джуза Абулхаир хан. Как только просвятитесь не забудте изложить свой свежий взгляд на «термины дореволюционной историографии».
Спектакль великолепный. Что до авторов, то они верны себе и фантастически нелепы в своей социальной фантастике. Кто-нибудь может объяснить почему роботиха легко бегающая с сейфом под мышкой и одной рукой переворачивающая броневик смогла разоружить гангстера, а ключи от сейфа с необходимым аккумулятором отбрать у полицейского не смогла? И это всё при том, что он не в курсе её способностей в отличие от гангстера… И нет ни одного произведения у братьев где бы концы с концами сходились. Зато соплей как всегда -море!
Итог: за озвучку 5+++, за фантастику 3---
Как вариант можете попробовать подбирать книги по исполнителю, верно так будет даже правильнее. Уже упомянутый Олег Булдаков так озвучивает, что даже посредственные произведения слушаешь до конца, но будет спаведливо отметить, у него хороший вкус и откровенную дрянь он не озвучивает. А вот Стельмащук угробил своим исполнением невероятное количество замечательных книг! Убил бы гада!!! :)
Трудно подобные советы раздавать. Вспомнил по случаю диалог между мамой и тёткой моего друга:
-Нет ли у тебя какого-нибудь нового романа?
-Есть Жюль Верн, только он на русском, к сожалению, будешь читать?
Тут надо заметить, что романы бывают французские и никакие другие, во всяком случае так считали упомянутые собеседницы и как по мне были правы… Как доказательство могу порекомендовать «День триффидов» Джона Уиндема в блестящем переводе Стругацких. Но, если попробуете почитать что-то ещё того же автора, заснёте на первой странице… Переводы его книг не то что плохие, отвратительные!
Из современных сразу на ум приходит Андрей Кощиенко и Александр Сапаров. Оба писателя представлены на портале. Попробуйте почитать и напишите как Вам понравилось их творчество. «Стена» бышего министра Мединского понравилась, хотя это скорее историческая книга, да и доступ к ней на портале закрыт ныне.
Не путайте, уважаемый, детектив с чернухой. И всё это тем более гадко от манеры чтения, создаётся впечатление, что исполнитель смакует написанную дрянь!
Вот такие мастера и подготовили своих читателей к досрочному переезду на кладбище сочинив им сказки про непобедимых фашистов и уникальность украинцев. Похоже беднягам кравцы историков заменили. Коробит даже не то. что автор пренебрежительно относится к советскому прошлому, а копается в немецком дерьме, выдавая подробности организации СС-овской дивизии для чего нет никакой необходимости.
Как хотите. Остап Сулейманович умолял в подобных случаях не есть на ночь сырых помидоров. Я же попрошу подумать над словосочетанием «крепостное ПРАВО» и только потом рассуждать у кого какие права. ;)
Епифан, только один вопрос Вы Пушкина читали? Есть у него такое произаедение Дубровский. Вот уж негодяй! И тоже дворянин. Мало того что сам разбойник, так ещё и крестьян на разбой подбил… Если не читали, прочтите или послушайте. Напишите отзыв и я с Вами под ним подискутирую о крепостном праве, и в целом о правах юридических и моральных. ;)))
«цветёт урюк под грохот дней
дрожит зарёй кишлак
а средь арыков и аллей идёт гулять ишак»
Вот нечто подобное можно будет ждать и от рекламируемого вами ИИ через годик. :))))
Что касается переводчиков и качества переводов, то попробуйте почитать День Триффидов Джона Уиндема в переводе Стругацкого и любое другое его произведение на русском языке всё равно в чьём переводе. Если первое — бестселлер, то всё остальное откровенная дрянь. И по моему мнению изуродовали книги именно переводчики. Им бы техническую литературу переводить, но никак не художественную. Но беда в том, что для первой нужно к языковому образованию иметь ещё и мало мальски техническое, а для второй — талант.
Итог: за озвучку 5+++, за фантастику 3---
-Нет ли у тебя какого-нибудь нового романа?
-Есть Жюль Верн, только он на русском, к сожалению, будешь читать?
Тут надо заметить, что романы бывают французские и никакие другие, во всяком случае так считали упомянутые собеседницы и как по мне были правы… Как доказательство могу порекомендовать «День триффидов» Джона Уиндема в блестящем переводе Стругацких. Но, если попробуете почитать что-то ещё того же автора, заснёте на первой странице… Переводы его книг не то что плохие, отвратительные!
Из современных сразу на ум приходит Андрей Кощиенко и Александр Сапаров. Оба писателя представлены на портале. Попробуйте почитать и напишите как Вам понравилось их творчество. «Стена» бышего министра Мединского понравилась, хотя это скорее историческая книга, да и доступ к ней на портале закрыт ныне.