100%
Скорость
00:00 / 01:40:05
Жорж Сименон.Бедняков не убивают
Жанры:
Детектив(Классический детектив)
Характеристики:
Социальное
| Психологическое
Место действия:
Наш мир (Земля)(Европа(Западная Европа))
Время действия:
20 век
Возраст читателя:
Любой
Сюжетные ходы:
Путешествие к особой цели
Cюжет:
Линейный
Описание
Комиссар Мегрэ расследует убийство человека, застреленного в собственной спальне в присутствии супруги. Этот, казалось бы, заурядный клерк уже много лет ведёт тайную жизнь, в которой место для работы не предусмотрено: оказывается, он держит десятки канареек, рыбачит, читает, играет на бильярде, завёл подружку вместо того, чтобы сидеть в конторе.
Поддержать
исполнителя
Банковская карта: 5213243764734859
Paypal: https://www.paypal.com Юрий Яковлев yurayakovlev64@gmail.com https://www.paypal.com/myaccount/money/cards/CC-ME9U6MDZHMBYN
Другие книги Сименон Жорж
Аудиокниги жанра «Детективы, триллеры»
16 комментариев
Популярные
Новые
По порядку
Прямой эфир
скрыть
Игорь Сидоров
8 минут назад
VeraVeronika
27 минут назад
solid
41 минуту назад
Валерия Крысова
43 минуты назад
Sveta Jordan
51 минуту назад
Alex
59 минут назад
Kagekiyo
1 час назад
Vitali Klatt
1 час назад
ales li
1 час назад
Марина Алексеева
1 час назад
Нина Ставрова
1 час назад
Logos
2 часа назад
lyza
2 часа назад
Сара
2 часа назад
Софья Лобанова
2 часа назад
angora-isa
2 часа назад
TatyanaTitova
2 часа назад
Айвенго
3 часа назад
Галина Рубинова
3 часа назад
suvarskaya
3 часа назад
Вход на сайт
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Оформите подпискуи получите
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
Так что обижать переводчика не за что.
Что касается переводчиков и качества переводов, то попробуйте почитать День Триффидов Джона Уиндема в переводе Стругацкого и любое другое его произведение на русском языке всё равно в чьём переводе. Если первое — бестселлер, то всё остальное откровенная дрянь. И по моему мнению изуродовали книги именно переводчики. Им бы техническую литературу переводить, но никак не художественную. Но беда в том, что для первой нужно к языковому образованию иметь ещё и мало мальски техническое, а для второй — талант.
Жертва чесала подошвы ступней,
Гладила пятку нагую,
Волосы стали от пота крупней,
Пятка любила другую.
Вот показался звериный скелет,
Черные, тонкие брови,
Чутких ресниц остывающий след,
Липкие пальцы до крови.
)))
«цветёт урюк под грохот дней
дрожит зарёй кишлак
а средь арыков и аллей идёт гулять ишак»
Вот нечто подобное можно будет ждать и от рекламируемого вами ИИ через годик. :))))
Поскольку в человеческом теле только ступни имеют подошвы, то мне не режет слух то, что «жертва чесала подошвы» без дальнейших разъяснений и я не вижу тут никакой «бесталанности» перевода.