Повторюсь: не звучит так, как надо в переводе Маршака. Попробуйте сами озвучить в пер. Маршака и выставить на сайте. Пусть люди сами оценят, чей перевод лучше интонационно. Если будет лучше маршаковский вариант, я не обижусь. Мне важна истина.
Бывает, что деньги вдохновляют, особенно молодого и голодного. Но у сытого кота иные афродизиаки и допинги. ) Однако с возрастом на деньги смотришь сквозь пальцы.
А девочка, да, похожа на Алису. Пытливый взгляд. Видно, умненькая.
Вы ничего не поняли. Я же пишу о ритме. Я это заявляю как декламатор. Ну, я не знаю, ну попробуйте сами что ли озвучить и услышать себя. Может только тогда вы поймете меня? Или все-таки мне не надо что-либо доказывать кому-либо, а просто промолчать? Как думаете?
Я предисловия читаю после прочтения книги. До прочтения они не ложатся мне в голову.
Что касается моего «слова», то я первым ввел эту традицию как чтец и декламатор — «Слово от диктора (декламатора)», за что меня ненавидят другие чтецы. Да вообще за многое другое: даже за то, что я не попрошайничаю на сайтах как они, не стелюсь перед издательствами, а творю творчество для людей, пусть даже некоторые из них обливают меня поносом. Ничего, будущее меня уже оценило, настоящее — жалкое и мерзкое. Есть, кончено и хорошие люди, но их кот наплакал.
Для будущего я создаю все!.. Я уже давно живу в будущем, настоящее противно и враждебно мне. Какое-то оно мерзопакостное, трусливое, малодушное. «Как бы чего не вышло...» — так все и живут, только и совершая мелкие пакости друг другу! ))) Фу, мерзость какая!..
Смысловое ядро в английском и русских синтаксисах разное.
Ср.:
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:…
Пер. Маршака
О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовёшь,
Перевод Маршака, как я вижу, на 70% искажает оригинал. Это уже другое стихотворение другого поэта. Маршак прежде всего поэт, а потом уже переводчик.
О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовёшь,
1) «покоен» ассоциируется с «покойником»
2) в оригинале нет «растерянности» у того, к кому обращаются, но есть условие: «если ты можешь сохранять рассудок, тогда как все, кто тебя окружает, потеряв свой, обвиняют тебя в этом...»
3) «Когда теряют головы вокруг» ассоциируется с казнью чрез отрубание головы
4) в оригинале нет слова «друг», но есть when all men doubt you — «когда все люди сомневаются в тебе»
Это можно продолжать до бесконечности…
Лозинский прежде всего переводчик, а плотом уже поэт. Главное то, что Лозинский не исказил смысл стихотворения и не возникает ложных ассоциаций, также сохраняется мелодика и логика стиха.
«Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.»
«Заповедь сыну» — это следствие имперских воззрений автора. Всегда при анализе надо делать акцент на первой строчке и на последней в контексте исторического момента когда создавалось произведение. Ценность этого произведения даже не в том, ЧТО пишется в нем, а в том, КАК автор показал огромную пропасть и историю человечества между первой и последними строчками.
Автор пишет:
«Владей собой среди толпы смятенной» и заканчивает: «Тогда весь мир ты примешь во владенье, Тогда, мой сын, ты будешь Человек!»
Что автор подразумевает под «толпой смятенной»? Рабов. Что подразумевает под словом «Человек»? Хозяина рабов.
Вот, почему я упомянул об имперском воззрении автора. И кстати, по этой причине он и своего сына потерял на империалистической войне. Вообще, как человек, Киплинг был не ахти. Но поэт замечательный. Обладал даром слова и Лозинский передал киплинговскую интонацию, даже изменив сам стих.
Я не поклонник таких империалистов, как Л.Джеймсон или Р.Киплинг — они дети своего времени, своей имперской системы, хорошие сыновья своих имперских семей, но я могу оценить талант писателя или поэта, силу их слов, в частности, Киплинга как поэта, — на то есть чутье, вкус и кое-какие познания.
Ну, а что касается поражения британцев в войне с бурами, то они же ее понимали как свою победу, а Джеймсон был у них как нацгерой, ну и козел отпущения. Британцы и у нас в Туркестане проиграли большевикам. Вот, почему я с вами, с русскими, неплохо изъясняюсь на русском языке. Хотя, я также неплохо изъясняюсь и на английском языке, что сами британцы думают, что я всю жизнь прожил в Англии. Но мне то положено владеть английским как родным — я учитель английского.
Зачем он себя так обозвал — Арчи? Это же неуважение к своему предку! вот, такие арчи позорят свой народ. Хотя может он из избранных? может, он из земли обетованной? )))
Спасибо за понимание.
Да, патриархальность, то есть, авторитет отца в семье, в роде, спасло человечество от самоуничтожения. По сути, миром правят семейные кланы, они и составляют элиты. А это уже и есть проявление патриархальности. Практически все произведения — это демонстрация семейных ценностей, лежащие в основе государственности. Это еще Энгельс развил в своей работе «Происхождение семьи, частной собственности и государства». Против семьи не попорешь, а попрёшь, потеряешь лояльность народа. Ведь, чтобы уничтожить врага в лице государства, надо посеять хаос в их семьях. Начинать надо с самостоятельности женщин, наделять их равными правами, а там уже пойдет проститутизация общества, легализация секс-меньшинств итд. Если философ писал «Бог умер», то в этом случае «Отец умер», а раз так, то это уже безотцовщина. К чему она приводит, мы хорошо знаем.
Посыл задал Киплинг, я же его попытался озвучить так, как я понимал посыл. Патриархальное засело в нас глубоко. Ведь и женщины считают, что глава семьи — это мужчина. Я имею в виду, женщин воспитанных соответственно этой парадигме, благодаря чему еще держаться семьи.
Кстати, когда я послал свою озвучку знакомой, которой я предварительно дал послушать www.youtube.com/watch?v=iIZzR-PP7x0&ab_channel=MikeGuardia она нашла интонационное сходство в двух исполнениях: моего и Майкла Кейна. Правда, это я уже потом обнаружил его запись — прежде я сотворил свою. Меня порадовал тот факт, что великий артист прочитал так как надо, найдя нужную интонацию.
Потом я решил послушать и др. исполнителей этого стихотворения, как в оригинале, так и в переводе на русский и стало мне ясно, что не дает исполнителям покоя суета сует.
А я, как декламатор, старался обе версии «прошептать» одинаково не громогласно. Цитата: «Ведь, «Заповедь» не нужно превращать в девиз, она как некое откровение, смысл которого настолько глубок, что предпочитает тишину суете…»
Спасибо за отклик.
Да нет, не скажи. Там, где любят Ивана-Дурака или Емелю, дураков не немерено. Вот, русская интеллигенция так любит Чехова. Почитайте, что пишет классик о русских. Пишет о русских как типичный немец. Ну да, у классика немецкие корни. Но русскую душу знал лучше всех. Вообще, давно пора не делить людей по нациям, а вывести две нации: образованные, а значит, еще и духовно развитые, и необразованные. Радуют первые, расстраивают вторые. К сожалению, вторых больше, но их надо держать в узде, а то они все развалят.
А девочка, да, похожа на Алису. Пытливый взгляд. Видно, умненькая.
Может, его внучка ему позировала? )))
Я предисловия читаю после прочтения книги. До прочтения они не ложатся мне в голову.
Что касается моего «слова», то я первым ввел эту традицию как чтец и декламатор — «Слово от диктора (декламатора)», за что меня ненавидят другие чтецы. Да вообще за многое другое: даже за то, что я не попрошайничаю на сайтах как они, не стелюсь перед издательствами, а творю творчество для людей, пусть даже некоторые из них обливают меня поносом. Ничего, будущее меня уже оценило, настоящее — жалкое и мерзкое. Есть, кончено и хорошие люди, но их кот наплакал.
Для будущего я создаю все!.. Я уже давно живу в будущем, настоящее противно и враждебно мне. Какое-то оно мерзопакостное, трусливое, малодушное. «Как бы чего не вышло...» — так все и живут, только и совершая мелкие пакости друг другу! ))) Фу, мерзость какая!..
Ср.:
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:…
Пер. Маршака
О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовёшь,
Перевод Маршака, как я вижу, на 70% искажает оригинал. Это уже другое стихотворение другого поэта. Маршак прежде всего поэт, а потом уже переводчик.
О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовёшь,
1) «покоен» ассоциируется с «покойником»
2) в оригинале нет «растерянности» у того, к кому обращаются, но есть условие: «если ты можешь сохранять рассудок, тогда как все, кто тебя окружает, потеряв свой, обвиняют тебя в этом...»
3) «Когда теряют головы вокруг» ассоциируется с казнью чрез отрубание головы
4) в оригинале нет слова «друг», но есть when all men doubt you — «когда все люди сомневаются в тебе»
Это можно продолжать до бесконечности…
Лозинский прежде всего переводчик, а плотом уже поэт. Главное то, что Лозинский не исказил смысл стихотворения и не возникает ложных ассоциаций, также сохраняется мелодика и логика стиха.
«Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.»
Автор пишет:
«Владей собой среди толпы смятенной» и заканчивает: «Тогда весь мир ты примешь во владенье, Тогда, мой сын, ты будешь Человек!»
Что автор подразумевает под «толпой смятенной»? Рабов. Что подразумевает под словом «Человек»? Хозяина рабов.
Вот, почему я упомянул об имперском воззрении автора. И кстати, по этой причине он и своего сына потерял на империалистической войне. Вообще, как человек, Киплинг был не ахти. Но поэт замечательный. Обладал даром слова и Лозинский передал киплинговскую интонацию, даже изменив сам стих.
Ну, а что касается поражения британцев в войне с бурами, то они же ее понимали как свою победу, а Джеймсон был у них как нацгерой, ну и козел отпущения. Британцы и у нас в Туркестане проиграли большевикам. Вот, почему я с вами, с русскими, неплохо изъясняюсь на русском языке. Хотя, я также неплохо изъясняюсь и на английском языке, что сами британцы думают, что я всю жизнь прожил в Англии. Но мне то положено владеть английским как родным — я учитель английского.
Видишь, Сержанова тебе даже нечего сказать о себе. Так что, и ты не воняй.
И да, перечислите же Владимиру Князеву на его счета:
Карта банка: 5469380057595828
Яндекс.Деньги: 410015008412244
QIWI: +79271383429
Глядишь лучше станет исполнять свою обязанность чтеца!
Мне тоже надо ему подкинуть.
Да, патриархальность, то есть, авторитет отца в семье, в роде, спасло человечество от самоуничтожения. По сути, миром правят семейные кланы, они и составляют элиты. А это уже и есть проявление патриархальности. Практически все произведения — это демонстрация семейных ценностей, лежащие в основе государственности. Это еще Энгельс развил в своей работе «Происхождение семьи, частной собственности и государства». Против семьи не попорешь, а попрёшь, потеряешь лояльность народа. Ведь, чтобы уничтожить врага в лице государства, надо посеять хаос в их семьях. Начинать надо с самостоятельности женщин, наделять их равными правами, а там уже пойдет проститутизация общества, легализация секс-меньшинств итд. Если философ писал «Бог умер», то в этом случае «Отец умер», а раз так, то это уже безотцовщина. К чему она приводит, мы хорошо знаем.
Кстати, когда я послал свою озвучку знакомой, которой я предварительно дал послушать www.youtube.com/watch?v=iIZzR-PP7x0&ab_channel=MikeGuardia она нашла интонационное сходство в двух исполнениях: моего и Майкла Кейна. Правда, это я уже потом обнаружил его запись — прежде я сотворил свою. Меня порадовал тот факт, что великий артист прочитал так как надо, найдя нужную интонацию.
Потом я решил послушать и др. исполнителей этого стихотворения, как в оригинале, так и в переводе на русский и стало мне ясно, что не дает исполнителям покоя суета сует.
Спасибо за отклик.
Кашку ешь, чтобы не смердило