Что, открываем Окно Овертона настежь?
В 90-е творческий дуэт Братья Торч выпустил почти одноименную кассету «Некрофилия или Холодная десятка» — сборник перепетых с соответствующим текстом тогдашних отечественных хитов. «В каком неведомом гробу, любовь моя, тебя найду...», «Ты глубоко от меня, копать еще мне два-три дня», «Позишн намба файв, живая ты не в кайф»… Но это был стеб.
Потом была «Горбатая гора».
Теперь это.
Что дальше? «Мой пушистый друг»?
Вот не помню, к сожалению, в каком контексте в этой книге упоминался Питер, но, по собственному опыту, ответственно заявляю, что в обиходе такое название совершенно точно использовалось: обсуждая с друзьями планы поездки в Ленинград в 1985 году, мы говорили именно и Питере.
Так что, в определенных кругах задолго до 1991 года, когда Ленинграду было возвращено старое название, звучало «Питер». И спорить с этим — грешить против истины.
Вот тут сложно.
Кирилл Головин, очевидно, читает хуже Петра Маркина и переврал ударения во всех именах. Однако в целом получилось вполне слушабельно. Но где Маркин, почему начитал только первую книгу? На безрыбье, что называется, и Солоха достойная чтица. Головин зато обещает сделать весь цикл, так что, может, насчет ударений тогда и не важно, если в каждой книге их наново менять не станет.
Да нет, с анатомией все в порядке, перевод такой. Судите сами:
Буджолд:
He tapped Fat Ninny behind his left foreleg
Любитель-альтернативщик Татьяна Самсонова:
Он погладил Дурачка-Толстячка по крупу за передней ногой
Профессионал Татьяна Черезова:
Он похлопал Толстого Дурачка по крупу
Никакого хейтерства, но, боюсь, самое приятное при прослушивании это музыкальные вставки.
Не буду советовать не слушать эту озвучку, поступайте, как хотите, но непонятно, отчего Людмилу Солоху называют профессиональной чтицей. Из-за того, что она работает по найму и получает за ЭТО деньги? Или потому, что озвучила (получив за это деньги) не менее 30 книг?
Не имею решительно ничего против женского чтения. Дело не в этом, а в качестве озвучки конкретно Мессии Дюны.
То, что имена и прочие названия отличаются от предыдущей книги — «заслуга» переводчика, это не страшно.
То, что имена и прочие названия звучат не так, как у Маркина — просто чтица не слушала озвучку «Дюны» — все с этим понятно.
Но вагон кривых ударений в общей лексике, в таких словах как «дверь», «нож» и подобных!? Не очень хорошая особенность «профессиональной» чтицы.
А что за слово «прецендент»?
Смысловые ударения часто неверны.
Не раз с чисто повествовательной интонацией произносилась реплика, а затем шли слова (как бы от автора) «спросил такой-то».
Одни чтецы никак не выделяют голосом героев, и у них не поймешь, кому какая реплика принадлежит и где слова автора, другие устраивают театр одного актера, пищат за женщин и басят за мужчин, часто это звучит ужасно.
Здесь чтица пытается «играть», но попытки говорить за героев-мужчин «толстым» голосом выглядят убого, лучше бы она обошлась без этого.
Короче, книга — блеск, золотой фонд фантастики, а озвучки бывают и получше, но слушать все же можно.
Все это — только мое мнение.
Вернемся к наши баранам.
Akhn ответил очень развернуто, приведу найденные им на первых страницах ошибки с комментариями (с полным текстом можете ознакомиться на akhn.ucoz.ru):
«Снова глядишь видеозапись с детьми, Майлз? — прозвучал рассмешенный голос Катерины, только что вышедшей из сибаритской ванной
Есть много синонимов слова „смотреть“, я не напрягаясь приведу полтора десятка. Глядишь здесь не подходит. Почему не зыришь? Попахивает местечковостью.
Рассмешенный — нет такого слова по отношению к голосу.
Сибаритская ванная — на грани. Лучше без затей просто роскошная, но можно и оставить.
В голове у Майлза промелькнули видения возможный бедствий
Почему возможный не в родительном падеже?
Оруженосец Ройс — в мою каюту
Откуда взялся этот Ройс? Его зовут Роик (Roic). Специально скачал аудиокнигу на языке оригинала, — Роик они произносят. Конечно, в меня могут начать кидаться какашками апологеты альтернатив, имея в виду непонятную какую-то Катриону в официальных переводах вместо лежащей на поверхности Екатерины (Ekaterin). Что ж… квиты.
благодаря перенесенным в детстве мучительным медицинским процедурам он обрел практически полную дееспособность (childhood's agony of medical treatments had brought him to nearly full function)
Ну, это просто бред! Дееспособность- это правовое понятие. Медицинскими процедурами её не достичь. Имеется в виду, конечно, функциональность организма. У Косовой — »нормальное состояние". Не идеально, но всяко лучше…
И такая беда на нескольких первых страницах."
Имеющий глаза, да увидит. Такая кривизна текста очень даже объясняет нежелание Akhn-а брать альтернативный перевод. Какой бы он ни был точный и полный, но безграмотный, нуждающийся во вдумчивом исправлении.
Да, и по поводу «чужих слов». Вы, например, откуда знаете, что над нами не небесная твердь? Сами щупали? Доверять словам авторитетного лица — общепринятая человеческая практика.
Получается, и ОБС — нормальный источник информации, если баба в авторитете :)
Переход на личности — не лучший способ ведения дискуссий. Вы недостаточно меня знаете для приклеивания ярлыков. Но себя при этом показываете во всей красе.
Передо мной не стоит вопрос выбора перевода и я его переадресовал. Вернусь с фактами.
Напрягаться, чтобы понять книгу не нужно может быть лишь только при чтении «Курочки Рябы».
Я задал Akhn-у вопрос о причинах выбора, поглядим, что он ответит. Но, подозреваю, выбор перевода — неотъемлемое право чтеца, а он имеет выстраданное мнение об альтернативных переводах. В двух словах — безграмотно. Как Ходош написала целую статью об официальных переводах, так и он — о переводе Ходош. Прежде, чем сыпать трескучими фразами, ознакомьтесь со статьей здесь rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5519183 или здесь abook-club.ru/audiobook=50487/, а также со списком претензий.
ДА, я не читал альтернативный перевод, не настолько мне нравится эта серия, НО мой вывод заслуживает право на уважение просто по умолчанию, т.к. основан на вполне достоверных, с моей точки зрения, фактах.
Akhn у себя на сайте писал, что изучал этот вопрос, насчёт переводов. Вот цитата:
«На это раз возьму официальный перевод — фанатским „творчеством“ сыт по горло. Сначала прочёл книжку в переводе Ольги Косовой. Всё выглядит гладко, однако претензии всё равно есть — совсем чуть-чуть. Для очистки совести открыл альтернативный перевод и понял, что, хотя на этот раз и не Анна Ходош, но… На одной странице враз увидел 4 (четыре!) места, которые очень захотел исправить. Короче, научитесь сначала по-русски изъясняться, а потом лезьте в переводчики.»
Думаю, вряд ли у книги есть 3 перевода, поэтому, видимо, «ваш» вариант обоснованно забракован.
Боюсь, все совсем не так, с точностью до наоборот. Банальный — лишённый оригинальности, избитый. Поскольку Шекли написал ЧС 60 лет назад, то как раз все, что было написано позднее — банально, а произведение Шекли — оригинально.
В самом деле, чего умиляться? ГГ — вор и мошенник. Ну добро, он чтоб наготу прикрыть толкнул пару записей, так потом не на завод пошел работать, а стал присваивать авторство песен в тотальных масштабах.
А если б он был не любителем замшелой эстрады, а книголюбом с полным дампом библиотеки Мошкова на ноуте? Стал бы писателем всех времён и народов, автором всего ценного, что после 80го года написано?
Вот бы книги, к примеру, ПЛиО Мартина из под полы рвали. :)
Михаил Веллер писал о книге (другой) С. Кара-Мурзы в очерке «Черный Принц политической некрофилии»:
«Один знаменитый журналист начал статью о другом знаменитом журналисте так: «Передо мной стоит почти невыполнимая задача – написать о г-не Н., ни разу не употребив слова „гнида“».»
Чего уцепились за разъемы для наушников? Если на то пошло, у гг, если он такой маньячный меломан, вполне при себе мог быть переходник для больших наушников, с 3.5 на 6 мм, а провод TRS-DIN5 ему, допустим, вместе с мафоном достался. При дефиците времени иначе бы не получилось.
Если въедливо и скрупулёзно подходить, косяков можно много найти, но в них ли дело?
Если не особо обращать внимание на зацикленность гг на материальном, то книга не самый плохой образчик попаданской литературы. Динамичненько так.
В 90-е творческий дуэт Братья Торч выпустил почти одноименную кассету «Некрофилия или Холодная десятка» — сборник перепетых с соответствующим текстом тогдашних отечественных хитов. «В каком неведомом гробу, любовь моя, тебя найду...», «Ты глубоко от меня, копать еще мне два-три дня», «Позишн намба файв, живая ты не в кайф»… Но это был стеб.
Потом была «Горбатая гора».
Теперь это.
Что дальше? «Мой пушистый друг»?
Так что, в определенных кругах задолго до 1991 года, когда Ленинграду было возвращено старое название, звучало «Питер». И спорить с этим — грешить против истины.
Кирилл Головин, очевидно, читает хуже Петра Маркина и переврал ударения во всех именах. Однако в целом получилось вполне слушабельно. Но где Маркин, почему начитал только первую книгу? На безрыбье, что называется, и Солоха достойная чтица. Головин зато обещает сделать весь цикл, так что, может, насчет ударений тогда и не важно, если в каждой книге их наново менять не станет.
Буджолд:
He tapped Fat Ninny behind his left foreleg
Любитель-альтернативщик Татьяна Самсонова:
Он погладил Дурачка-Толстячка по крупу за передней ногой
Профессионал Татьяна Черезова:
Он похлопал Толстого Дурачка по крупу
По-моему, комментарии излишни.
Не буду советовать не слушать эту озвучку, поступайте, как хотите, но непонятно, отчего Людмилу Солоху называют профессиональной чтицей. Из-за того, что она работает по найму и получает за ЭТО деньги? Или потому, что озвучила (получив за это деньги) не менее 30 книг?
Не имею решительно ничего против женского чтения. Дело не в этом, а в качестве озвучки конкретно Мессии Дюны.
То, что имена и прочие названия отличаются от предыдущей книги — «заслуга» переводчика, это не страшно.
То, что имена и прочие названия звучат не так, как у Маркина — просто чтица не слушала озвучку «Дюны» — все с этим понятно.
Но вагон кривых ударений в общей лексике, в таких словах как «дверь», «нож» и подобных!? Не очень хорошая особенность «профессиональной» чтицы.
А что за слово «прецендент»?
Смысловые ударения часто неверны.
Не раз с чисто повествовательной интонацией произносилась реплика, а затем шли слова (как бы от автора) «спросил такой-то».
Одни чтецы никак не выделяют голосом героев, и у них не поймешь, кому какая реплика принадлежит и где слова автора, другие устраивают театр одного актера, пищат за женщин и басят за мужчин, часто это звучит ужасно.
Здесь чтица пытается «играть», но попытки говорить за героев-мужчин «толстым» голосом выглядят убого, лучше бы она обошлась без этого.
Короче, книга — блеск, золотой фонд фантастики, а озвучки бывают и получше, но слушать все же можно.
Все это — только мое мнение.
Akhn ответил очень развернуто, приведу найденные им на первых страницах ошибки с комментариями (с полным текстом можете ознакомиться на akhn.ucoz.ru):
«Снова глядишь видеозапись с детьми, Майлз? — прозвучал рассмешенный голос Катерины, только что вышедшей из сибаритской ванной
Есть много синонимов слова „смотреть“, я не напрягаясь приведу полтора десятка. Глядишь здесь не подходит. Почему не зыришь? Попахивает местечковостью.
Рассмешенный — нет такого слова по отношению к голосу.
Сибаритская ванная — на грани. Лучше без затей просто роскошная, но можно и оставить.
В голове у Майлза промелькнули видения возможный бедствий
Почему возможный не в родительном падеже?
Оруженосец Ройс — в мою каюту
Откуда взялся этот Ройс? Его зовут Роик (Roic). Специально скачал аудиокнигу на языке оригинала, — Роик они произносят. Конечно, в меня могут начать кидаться какашками апологеты альтернатив, имея в виду непонятную какую-то Катриону в официальных переводах вместо лежащей на поверхности Екатерины (Ekaterin). Что ж… квиты.
благодаря перенесенным в детстве мучительным медицинским процедурам он обрел практически полную дееспособность (childhood's agony of medical treatments had brought him to nearly full function)
Ну, это просто бред! Дееспособность- это правовое понятие. Медицинскими процедурами её не достичь. Имеется в виду, конечно, функциональность организма. У Косовой — »нормальное состояние". Не идеально, но всяко лучше…
И такая беда на нескольких первых страницах."
Имеющий глаза, да увидит. Такая кривизна текста очень даже объясняет нежелание Akhn-а брать альтернативный перевод. Какой бы он ни был точный и полный, но безграмотный, нуждающийся во вдумчивом исправлении.
Да, и по поводу «чужих слов». Вы, например, откуда знаете, что над нами не небесная твердь? Сами щупали? Доверять словам авторитетного лица — общепринятая человеческая практика.
Получается, и ОБС — нормальный источник информации, если баба в авторитете :)
Передо мной не стоит вопрос выбора перевода и я его переадресовал. Вернусь с фактами.
Я задал Akhn-у вопрос о причинах выбора, поглядим, что он ответит. Но, подозреваю, выбор перевода — неотъемлемое право чтеца, а он имеет выстраданное мнение об альтернативных переводах. В двух словах — безграмотно. Как Ходош написала целую статью об официальных переводах, так и он — о переводе Ходош. Прежде, чем сыпать трескучими фразами, ознакомьтесь со статьей здесь rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5519183 или здесь abook-club.ru/audiobook=50487/, а также со списком претензий.
ДА, я не читал альтернативный перевод, не настолько мне нравится эта серия, НО мой вывод заслуживает право на уважение просто по умолчанию, т.к. основан на вполне достоверных, с моей точки зрения, фактах.
«На это раз возьму официальный перевод — фанатским „творчеством“ сыт по горло. Сначала прочёл книжку в переводе Ольги Косовой. Всё выглядит гладко, однако претензии всё равно есть — совсем чуть-чуть. Для очистки совести открыл альтернативный перевод и понял, что, хотя на этот раз и не Анна Ходош, но… На одной странице враз увидел 4 (четыре!) места, которые очень захотел исправить. Короче, научитесь сначала по-русски изъясняться, а потом лезьте в переводчики.»
Думаю, вряд ли у книги есть 3 перевода, поэтому, видимо, «ваш» вариант обоснованно забракован.
Я не понимаю.
Какое произведение написали Лавкрафт и Бредбери?
Как говорится, пруфы в студию!
А если б он был не любителем замшелой эстрады, а книголюбом с полным дампом библиотеки Мошкова на ноуте? Стал бы писателем всех времён и народов, автором всего ценного, что после 80го года написано?
Вот бы книги, к примеру, ПЛиО Мартина из под полы рвали. :)
Есть же другое исполнение, вроде как более адекватное. Посмотрите ссылку над аннотацией.
«Один знаменитый журналист начал статью о другом знаменитом журналисте так: «Передо мной стоит почти невыполнимая задача – написать о г-не Н., ни разу не употребив слова „гнида“».»
Если въедливо и скрупулёзно подходить, косяков можно много найти, но в них ли дело?
Если не особо обращать внимание на зацикленность гг на материальном, то книга не самый плохой образчик попаданской литературы. Динамичненько так.
Вы с такой натугой 2-ю книгу добиваете, а их впереди еще дюжина.