Коулс Фредерик - Смерть в колодце
Коулс Фредерик
100%
Скорость
00:00 / 42:12
Death in the Well
Характеристики:
Приключенческое
Место действия:
Наш мир (Земля)(Европа(Центральная Европа | Западная Европа))
Время действия:
20 век
Возраст читателя:
Любой
Cюжет:
Линейный с экскурсами
Описание
Восемь лет прошло с тех пор, как я простился с Хансом и выехал из ворот одержимого аббатства. И всё же, оглядываясь сейчас назад, я так же чётко вижу запущенный монастырский двор и чёрную фигуру безголового монаха, стоящую у колодца смерти.Сетевой перевод — Элиас Эрдлунг 2018 год.
Аудиокниги жанра «Ужасы, мистика»
15 комментариев
Популярные
Новые
По порядку
Новинки
Показать все книги
Интересное за неделю
Все лучшие
Прямой эфир
скрыть
Forsaken human
2 минуты назад
Николай Ефремов
19 минут назад
annashikh1388
20 минут назад
radvin
22 минуты назад
Helga
32 минуты назад
Николай Ефремов
34 минуты назад
Николай Ефремов
42 минуты назад
Юлианна
49 минут назад
Олег
1 час назад
Александр Рассказов
1 час назад
Валерия Крысова
1 час назад
Семен Семенов
1 час назад
Serhii Donin
2 часа назад
12strun
2 часа назад
Воля
2 часа назад
Chelovek Chelovechnyi
2 часа назад
Пётр Думиника
2 часа назад
Арина Мотигуллина
2 часа назад
Вход на сайт
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Оформите подпискуи получите
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
Тем не менее, не могу сказать, что рассказик не понравился, есть в нем какая-то своя… приятность, что ли. И я от души благодарю Паффина Кафе за достойный труд и за знакомство с Фредериком Коулсом. Поинтересовалась жизнью и творчеством писателя: на русский язык официально переведены… 2 рассказа, а всё стальное немногое – переводы энтузиастов, фэнов хоррора. А ведь у автора имеется целых два сборника рассказов и наверняка среди них есть что-то куда более стоящее.
"… Плита была покрыта зелёным лишаём..".
К вашему сведению, «Лишай» — это кожное заболевание, а плита может быть покрыта ЛИШАЙНИКОМ!
Ну до какой степени нужно быть человеком необразованным, чтобы читая явно сырой перевод даже не попытаться исправить такие вопиющие ляпсусы?!
Зачем, озвучивая речь смотрителя монастыря, изображать немецкий акцент?
Наши персонажи — англичане — приехали в Австрию и, согласно текста, говорили ПО-НЕМЕЦКИ!
Поэтому, уж кто-кто, а с акцентом могли говорить именно они и, отнюдь, не австриец, который говорил с ними на родном языке.
Ну пора уже начинать думать…