Коулс Фредерик - Смерть в колодце
Коулс Фредерик
100%
Скорость
00:00 / 42:12
Death in the Well
Характеристики:
Приключенческое
Место действия:
Наш мир (Земля)(Европа(Центральная Европа | Западная Европа))
Время действия:
20 век
Возраст читателя:
Любой
Cюжет:
Линейный с экскурсами
Описание
Восемь лет прошло с тех пор, как я простился с Хансом и выехал из ворот одержимого аббатства. И всё же, оглядываясь сейчас назад, я так же чётко вижу запущенный монастырский двор и чёрную фигуру безголового монаха, стоящую у колодца смерти.Сетевой перевод — Элиас Эрдлунг 2018 год.
Аудиокниги жанра «Ужасы, мистика»
15 комментариев
Популярные
Новые
По порядку
Новинки
Показать все книги
Прямой эфир
скрыть
Владислав Коренников
4 минуты назад
elmirill
24 минуты назад
Акроним
49 минут назад
Серж Клачук
55 минут назад
nukter
59 минут назад
Акроним
1 час назад
Ольга Пирязева
1 час назад
Акроним
1 час назад
Александр
1 час назад
HadgehogsDim
2 часа назад
Elena Ivanova
2 часа назад
Александр @DavaiPo4itaem
2 часа назад
Alex
2 часа назад
Чтобы вы думали
2 часа назад
Акроним
2 часа назад
Екатерина К
2 часа назад
Танюша
2 часа назад
эдуард храмов
3 часа назад
Эльдар Мамаев
3 часа назад
Вход на сайт
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Оформите подпискуи получите
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
Тем не менее, не могу сказать, что рассказик не понравился, есть в нем какая-то своя… приятность, что ли. И я от души благодарю Паффина Кафе за достойный труд и за знакомство с Фредериком Коулсом. Поинтересовалась жизнью и творчеством писателя: на русский язык официально переведены… 2 рассказа, а всё стальное немногое – переводы энтузиастов, фэнов хоррора. А ведь у автора имеется целых два сборника рассказов и наверняка среди них есть что-то куда более стоящее.
"… Плита была покрыта зелёным лишаём..".
К вашему сведению, «Лишай» — это кожное заболевание, а плита может быть покрыта ЛИШАЙНИКОМ!
Ну до какой степени нужно быть человеком необразованным, чтобы читая явно сырой перевод даже не попытаться исправить такие вопиющие ляпсусы?!
Зачем, озвучивая речь смотрителя монастыря, изображать немецкий акцент?
Наши персонажи — англичане — приехали в Австрию и, согласно текста, говорили ПО-НЕМЕЦКИ!
Поэтому, уж кто-кто, а с акцентом могли говорить именно они и, отнюдь, не австриец, который говорил с ними на родном языке.
Ну пора уже начинать думать…