Отличная книга. Спокойный, размеренный слог чтеца прекрасно передает атмосферу классического французского детектива. Люблю Сименона за четкие сюжетные линии, обстоятельное изложение преступления и раскрытия дела, за интересный четко скомпанованный сюжет, без воды и излишнего драматизма.
Рекомендую к вдумчивому и неторопливому прослушиванию. Классика жанра, ну что тут еще скажешь.
Английский язык вовсе не убогий!!! В нем есть практически все разнообразные слова, какими мы пользуемся в русском, просто не все используются в обычной разговорной речи. Они используются в других ситуациях. Но часто используемые слова имеют несколько значений, которые зависят от ситуации, других частей речи. Просто чтобы почувствовать красоту и элегантность языка надо его лучше знать и постоянно улучшать свои знания. Кроме того, в английском много слов, для которых нет эквивалента в русском.
Я не знаю книги, которую Вы упомянули. Может «чужак» был там уместен, а может нет…
В чем Вы абсолютно правы, так это в том, что дух рассказа передать важнее, чем зацикливаться на дословном переводе.
Ээ-х! Видимо я никогда не дождусь всего Харлана Элиссона в исполнении Олега Булдакова…
Не хочет классику озвучивать, хушь плачь.
((( Всё его на какую-то ширпотребщину тянет…
Но даже за то, что он из Х.Элиссона успел озвучить, я не премину его повторно поблагодарить.
Ну, хорошо. Восторгаясь непримиримым непониманием друг друга, предлагаю больше и не пытаться понять друг друга, чтобы друг друга не возненавидеть. Мы просто перпендикулярно-параллельно прямые нимфоманки, и никогда не пересечёмся в точке заблуждений. А секс он выше нашего понимания. Успехов Вам в удачном исполнении всех безхозяйственных делах!
ЗЫ: Злая Феминистка как-то звучит по-животному. ( перекликается в перехлёсте с Злая Змея, Злой Лис...) Лучше- ВОИНСТВУЮЩАЯ. Это по-нашему. По-ново-амазонски!:)))
согласен полностью от начала и до конца.
Как говорится никто не виноват, что в нагличане и американе разговаривают на столь убогом языке, что в наглии даже родился «кокни» который разукрасил общение неожиданными красками а в америке(северной) очень много заимствованных из других языков слов (в уличном общении, да и не только в нем)
:-)
Уловить и понять дух рассказа и ПРАВИЛЬНО изложить его на русском — вот суперзадача переводчика.
(я помню — встречал некоторые переведенные с английского НФ-произведения в которых вместо слова инопланетянин употреблялось слово «чужак» — вот вам и качество перевода и профессионализм переводчика)
Автор узнал впервые в своей жизни о фракталах и его зачатки разума тут же смыло волной фантазии.
Он даже не понимает что для того чтобы в этих фрактальных рассчетах видеть картинку того, как мужчина бегает на карачках и кричит «хрю-хрю!» и «кукареку!» нужно чтобы постоянно изменялось одно (ХОТЯ БЫ ОДНО!!!) из исходных значений. Ибо фрактал сам по себе это СТАТИЧНАЯ САМОПОДОБНАЯ система.
ЗЫ: а-а-а-а-а!!! Это же «Фантаскоп»!!! Ну, понятно. Ладно буду слушать что там дальше…
фрактал мандельброта 2 мин youtu.be/aUoA5vUA6bo
что такое фрактал youtu.be/F0Pc2DdL_pk
Спасибо за столь лестный отзыв о моем творчестве. Из уст профи это звучит особенно приятно! Да, к сожалению моему, я увлекся живописью поздновато, всего три года назад. И, к сожалению, не имея базового, классического образования, приходится выцеплять с Миру по нитке, в основном из сети. А так же, меня направляет онлайн мой учитель из Москвы — член союза художников СССР и России. Старая школа еще: (маты, ругань, язвительные замечания и тд), что приходится переносить мужественно и стойко, скрежеща зубами от злости))) Зато работает)
Шикарная книга, жаль нет второй части. Почему нельзя подписаться на автора, и когда выходит его очередная книга, чтоб приходило сообщение. Ну а Кравец как всегда на высоте.
насторожил момент, где Лозинский (- пень!) Лозовский продал квартиру-«двушку» и собрал на эти деньги вычислительный комплекс на ДВАДЦАТИ, КАРЛ!!! Видеокартах! Интересно, что же за мйнинг-ферма у него была до этого?
Самая дорогая карта, RTX 2080 стоит(ну пусть округлим в большую сторону) 60 000руб.
60 000х20= 1 200 000руб??? Это где такие цены за «двушку»? скажите мне — я куплю!
Чтобы лезть постоянно слушать ,, ненавистного,, Кинга, чтобы потом обозвать ,, бредом наркомана,, или ,, нудотиной тягомотиной,, надо быть не вполне здоровым человеком, извините. От вас уже тошнит, господа.
В принципе я с Вами согласна. Насчёт «чужого» — нет.
Вы, разумеется, знаете, что alien может означать инопланетянин и иностранец. Это официальный термин для прибывших в страну/ проживающих в стране людей, граждан другого государства. Таких людей официально называют aliens.
Alien безусловно можно перевести как «чужой», например в фразе «This is an alien idea to me». В официальной ситуации таможенник может попросить всех aliens пройти в другую комнату. Если перевести «Прошу всех иностранцев/инопланетян пройти в эту комнату» звучат нормально. «Прошу всех чужих пройти в эту комнату» звучит ужасно.
Ситуация, которую вы обсуждает предполагает формальное или полуформальное обращение. Я бы перевела «инопланетяне». Если сказать «чужие», это придаст выражению смысл, которого не было в оригинале.
Но… каждый переводчик немножко автор и придает свой колорит книге.
Ну что Вы, право, главное в романе — название и первый абзац. Кто помнит о чём «Анна Каренина»? Даже Шахназаров забыл о Левине, все помят начало и паровоз. Мы не можем себе позволить, как Маркес, потратить несколько лет на первую строку. Предлагаю два варианта начала: «Много лет спустя, перед самым расстрелом, Эдик припомнит тот далекий день, когда отец повел его поглядеть на кокос» или «Все счастливые туристы похожи друг на друга, каждый несчастливый турист несчастен по-своему». Далее открыть инструкцию (см. «Золотой теленок»). Сложность представляет название романа. «Так было нужно» — никуда не годится, название должно содержать вопрос, а не ответ. Предложенное Вами прекрасно, но запомнить его смогут только женщины. И важно не забыть о внутреннем мире героя.
Рекомендую к вдумчивому и неторопливому прослушиванию. Классика жанра, ну что тут еще скажешь.
Я не знаю книги, которую Вы упомянули. Может «чужак» был там уместен, а может нет…
В чем Вы абсолютно правы, так это в том, что дух рассказа передать важнее, чем зацикливаться на дословном переводе.
Не хочет классику озвучивать, хушь плачь.
((( Всё его на какую-то ширпотребщину тянет…
Но даже за то, что он из Х.Элиссона успел озвучить, я не премину его повторно поблагодарить.
ЗЫ: Злая Феминистка как-то звучит по-животному. ( перекликается в перехлёсте с Злая Змея, Злой Лис...) Лучше- ВОИНСТВУЮЩАЯ. Это по-нашему. По-ново-амазонски!:)))
размах на рубль, удар на копейку…
Скучно, девушки!©
=====
Очень хорошо начитал Олег Шубин.
Как говорится никто не виноват, что в нагличане и американе разговаривают на столь убогом языке, что в наглии даже родился «кокни» который разукрасил общение неожиданными красками а в америке(северной) очень много заимствованных из других языков слов (в уличном общении, да и не только в нем)
:-)
Уловить и понять дух рассказа и ПРАВИЛЬНО изложить его на русском — вот суперзадача переводчика.
(я помню — встречал некоторые переведенные с английского НФ-произведения в которых вместо слова инопланетянин употреблялось слово «чужак» — вот вам и качество перевода и профессионализм переводчика)
Он даже не понимает что для того чтобы в этих фрактальных рассчетах видеть картинку того, как мужчина бегает на карачках и кричит «хрю-хрю!» и «кукареку!» нужно чтобы постоянно изменялось одно (ХОТЯ БЫ ОДНО!!!) из исходных значений. Ибо фрактал сам по себе это СТАТИЧНАЯ САМОПОДОБНАЯ система.
ЗЫ: а-а-а-а-а!!! Это же «Фантаскоп»!!! Ну, понятно. Ладно буду слушать что там дальше…
фрактал мандельброта 2 мин
youtu.be/aUoA5vUA6bo
что такое фрактал
youtu.be/F0Pc2DdL_pk
Лозинский (- пень!)Лозовский продал квартиру-«двушку» и собрал на эти деньги вычислительный комплекс на ДВАДЦАТИ, КАРЛ!!! Видеокартах! Интересно, что же за мйнинг-ферма у него была до этого?Самая дорогая карта, RTX 2080 стоит(ну пусть округлим в большую сторону) 60 000руб.
60 000х20= 1 200 000руб??? Это где такие цены за «двушку»? скажите мне — я куплю!
Вы, разумеется, знаете, что alien может означать инопланетянин и иностранец. Это официальный термин для прибывших в страну/ проживающих в стране людей, граждан другого государства. Таких людей официально называют aliens.
Alien безусловно можно перевести как «чужой», например в фразе «This is an alien idea to me». В официальной ситуации таможенник может попросить всех aliens пройти в другую комнату. Если перевести «Прошу всех иностранцев/инопланетян пройти в эту комнату» звучат нормально. «Прошу всех чужих пройти в эту комнату» звучит ужасно.
Ситуация, которую вы обсуждает предполагает формальное или полуформальное обращение. Я бы перевела «инопланетяне». Если сказать «чужие», это придаст выражению смысл, которого не было в оригинале.
Но… каждый переводчик немножко автор и придает свой колорит книге.