Браун Лилиан-Джексон - Кот, который жил роскошно
Браун Лилиан-Джексон
100%
Скорость
00:00 / 24:46
глава 1
25:10
глава 2
21:03
глава 3
08:23
глава 4-1
21:21
глава 4
27:44
глава 5
25:51
глава 6
32:40
глава 7
24:34
глава 8
12:12
глава 9
27:50
глава 10
26:14
глава 11
21:48
глава 12
17:33
глава 14
16:48
глава 15
18:31
глава 16
10:32
глава 17
18:32
глава 18
18:59
глава 19
16:49
глава 20
Скрыть главы
Жанры:
Детектив(Классический детектив)
Характеристики:
Приключенческое
| Психологическое
Место действия:
Наш мир (Земля)(Америка(Северная Америка))
Время действия:
20 век
Возраст читателя:
Любой
Сюжетные ходы:
Путешествие к особой цели
Cюжет:
Линейный
Описание
Провинциальный Пикакс взбудоражен: в разбившейся машине обнаружены документы на имя Джеймса Макинтоша Квиллера…
Поддержать
исполнителя
Банковская карта: Сбербанк 2202 2008 6216 1328
Другие книги серии Кот, который...
...
1. Кот, который читал справа налево
2. Кот, который играл в слова
3. Кот, который проходил сквозь стены
4. Кот, который зверел от красного
5. Кот, который любил Брамса
6. Кот, который был почтмейстером
7. Кот, который знал Шекспира
8. Кот, который нюхал клей
9. Кот, который гулял под землей
10. Кот, который разговаривал с привидениями
11. Кот, который жил роскошно
12. Рассказы
13. Кот, который дружил с кардиналом
14. Кот, который сдвинул гору
15. Кот, который там не был
16. Кот, который гулял по чуланам
17. Кот, который приезжал к завтраку
18. Кот, который сигналил
19. Кот, который улыбался
20. Кот, который выследил вора
21. Кот, который смотрел на звёзды
22. Кот, который пел для птиц
23. Кот, который ограбил банк
24. Кот, который плыл вверх по ручью
24. Кот, который сорвал аплодисменты
24. Кот, который учуял крысу
27. Кот, который болтал с индюками
28. Кот, который свихнулся на бананах
29. Кот, который сбросил бомбу
30. Кот, у которого было 60 усиков
Показать весь список
Аудиокниги жанра «Детективы, триллеры»
17 комментариев
Популярные
Новые
По порядку
Новинки
Показать все книги
Прямой эфир
скрыть
Елена Фальк
5 минут назад
Ustinovaanna
12 минут назад
evgenia kondruseva
33 минуты назад
Tikkey
43 минуты назад
Алла Логачева
52 минуты назад
Serzh Ar
2 часа назад
Айрат Назмиев
2 часа назад
Елена
2 часа назад
Деомид Новиков
2 часа назад
Eugene Nick
3 часа назад
Хабибзян Фазылов
3 часа назад
laurina
4 часа назад
Frank Norton
4 часа назад
HEDGEHOG. INC
4 часа назад
Splushka88
4 часа назад
Николай Ашихмин
4 часа назад
Ирина Арсенина
4 часа назад
Вход на сайт
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Оформите подпискуи получите
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
Мне ещё и трудно слушать из-за неровности голоса. Фразы начинаются чуть не оглушительно, а в конце — тихое бормотание. Придётся бросить. Жаль, голос у Агнии хороший.
Тема не раскрыта. Квиллер облажался везде где мог. Коты вели себя безобразно. Преступление вообще по боку, никакой развязки. Преступник вроде назван, но причины и мотивы преступления не раскрыты. Такое впечатление, что преступника просто назначили, что бы был. Основная тема, ради которой все затевалось, тоже с треском провалена. Квиллер ходит туда-сюда, всем голову морочит, на выхлопе 0. Зато все время ноет — Полли! Как она там?! Почему не звонит, не пишет?! Где моя сося? Где моя сися? Ведет себя как брошенный подросток. И усами как таракан шевелит…
В целом вроде бы ничего, ОК… на 3. Но очень много моментов обескураживают.
Квиллер со спутником позавтракали или поланчевали сырниками?! О таком в Штатах никто не слышал. Я еще понимаю, можно cheesecake перевести как «творожный торт», хотя их противный соленый высокохолестериноаый сыр и рядом не стоял с нашим творогом. Оладьи пекут, про блины знают,… но сырники? Ну и еще довольно много бытовых ляпов, но они не мешают воспринимать это произведение русскому читателю.
Но стилистика русского перевода иногда приводит в недоумение. Квиллер думает о том, как Полли бы восприняла здание:«Правда он не был уверен, что холодильный вид расхолодил бы ее.» При том, что ранее несколько раз упомянуто, что здание похоже на холодильник, замечательный выбор слов! Ну хоть бы сказал «охладил», все лучше. А вообще лучше передать тот же смысл совершенно другим предложением. Ведь если что-то переведено как «сырники», то уже не стоит гнаться за переводом слово-в-слово.
Ну так, решила побрюзжать немного. Слушать можно. Для «бесплатно» может быть и ОК. Я искренне благодарна за возможность послушать.