Браун Лилиан-Джексон - Кот, который жил роскошно
Браун Лилиан-Джексон
100%
Скорость
00:00 / 24:46
глава 1
25:10
глава 2
21:03
глава 3
08:23
глава 4-1
21:21
глава 4
27:44
глава 5
25:51
глава 6
32:40
глава 7
24:34
глава 8
12:12
глава 9
27:50
глава 10
26:14
глава 11
21:48
глава 12
17:33
глава 14
16:48
глава 15
18:31
глава 16
10:32
глава 17
18:32
глава 18
18:59
глава 19
16:49
глава 20
Скрыть главы
Жанры:
Детектив(Классический детектив)
Характеристики:
Приключенческое
| Психологическое
Место действия:
Наш мир (Земля)(Америка(Северная Америка))
Время действия:
20 век
Возраст читателя:
Любой
Сюжетные ходы:
Путешествие к особой цели
Cюжет:
Линейный
Описание
Провинциальный Пикакс взбудоражен: в разбившейся машине обнаружены документы на имя Джеймса Макинтоша Квиллера…
Поддержать
исполнителя
Банковская карта: Сбербанк 2202 2008 6216 1328
Другие книги серии Кот, который...
...
1. Кот, который читал справа налево
2. Кот, который играл в слова
3. Кот, который проходил сквозь стены
4. Кот, который зверел от красного
5. Кот, который любил Брамса
6. Кот, который был почтмейстером
7. Кот, который знал Шекспира
8. Кот, который нюхал клей
9. Кот, который гулял под землей
10. Кот, который разговаривал с привидениями
11. Кот, который жил роскошно
12. Рассказы
13. Кот, который дружил с кардиналом
14. Кот, который сдвинул гору
15. Кот, который там не был
16. Кот, который гулял по чуланам
17. Кот, который приезжал к завтраку
18. Кот, который сигналил
19. Кот, который улыбался
20. Кот, который выследил вора
21. Кот, который смотрел на звёзды
22. Кот, который пел для птиц
23. Кот, который ограбил банк
24. Кот, который плыл вверх по ручью
24. Кот, который сорвал аплодисменты
24. Кот, который учуял крысу
27. Кот, который болтал с индюками
28. Кот, который свихнулся на бананах
29. Кот, который сбросил бомбу
30. Кот, у которого было 60 усиков
Показать весь список
Аудиокниги жанра «Детективы, триллеры»
17 комментариев
Популярные
Новые
По порядку
Прямой эфир
скрыть
Светлана Обметко
5 минут назад
3loypingvin
13 минут назад
3loypingvin
18 минут назад
Natkatralala
21 минуту назад
Альт
37 минут назад
Strogino
40 минут назад
Game Canal
56 минут назад
Наталия
1 час назад
Лейла Исмайлова
3 часа назад
Альбина Корри
3 часа назад
Галина
4 часа назад
Ирина
4 часа назад
Светлана Небелоусова
5 часов назад
Александр Рассказов
6 часов назад
zarist
6 часов назад
12strun
6 часов назад
BeaZED
6 часов назад
pamplona navarra
7 часов назад
Кондратий Козопупьев
7 часов назад
Вход на сайт
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Оформите подпискуи получите
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
Мне ещё и трудно слушать из-за неровности голоса. Фразы начинаются чуть не оглушительно, а в конце — тихое бормотание. Придётся бросить. Жаль, голос у Агнии хороший.
Тема не раскрыта. Квиллер облажался везде где мог. Коты вели себя безобразно. Преступление вообще по боку, никакой развязки. Преступник вроде назван, но причины и мотивы преступления не раскрыты. Такое впечатление, что преступника просто назначили, что бы был. Основная тема, ради которой все затевалось, тоже с треском провалена. Квиллер ходит туда-сюда, всем голову морочит, на выхлопе 0. Зато все время ноет — Полли! Как она там?! Почему не звонит, не пишет?! Где моя сося? Где моя сися? Ведет себя как брошенный подросток. И усами как таракан шевелит…
В целом вроде бы ничего, ОК… на 3. Но очень много моментов обескураживают.
Квиллер со спутником позавтракали или поланчевали сырниками?! О таком в Штатах никто не слышал. Я еще понимаю, можно cheesecake перевести как «творожный торт», хотя их противный соленый высокохолестериноаый сыр и рядом не стоял с нашим творогом. Оладьи пекут, про блины знают,… но сырники? Ну и еще довольно много бытовых ляпов, но они не мешают воспринимать это произведение русскому читателю.
Но стилистика русского перевода иногда приводит в недоумение. Квиллер думает о том, как Полли бы восприняла здание:«Правда он не был уверен, что холодильный вид расхолодил бы ее.» При том, что ранее несколько раз упомянуто, что здание похоже на холодильник, замечательный выбор слов! Ну хоть бы сказал «охладил», все лучше. А вообще лучше передать тот же смысл совершенно другим предложением. Ведь если что-то переведено как «сырники», то уже не стоит гнаться за переводом слово-в-слово.
Ну так, решила побрюзжать немного. Слушать можно. Для «бесплатно» может быть и ОК. Я искренне благодарна за возможность послушать.