Браун Лилиан-Джексон - Кот, который жил роскошно
Браун Лилиан-Джексон
00:00 / 24:46
глава 1
25:10
глава 2
21:03
глава 3
08:23
глава 4-1
21:21
глава 4
27:44
глава 5
25:51
глава 6
32:40
глава 7
24:34
глава 8
12:12
глава 9
27:50
глава 10
26:14
глава 11
21:48
глава 12
17:33
глава 14
16:48
глава 15
18:31
глава 16
10:32
глава 17
18:32
глава 18
18:59
глава 19
16:49
глава 20

Жанры:
Детектив(Классический детектив)
Характеристики:
Приключенческое
| Психологическое
Место действия:
Наш мир (Земля)(Америка(Северная Америка))
Время действия:
20 век
Возраст читателя:
Любой
Сюжетные ходы:
Путешествие к особой цели
Cюжет:
Линейный
Описание
Провинциальный Пикакс взбудоражен: в разбившейся машине обнаружены документы на имя Джеймса Макинтоша Квиллера…
Поддержать
исполнителя
Банковская карта: Сбербанк 2202 2008 6216 1328
Мне ещё и трудно слушать из-за неровности голоса. Фразы начинаются чуть не оглушительно, а в конце — тихое бормотание. Придётся бросить. Жаль, голос у Агнии хороший.
Тема не раскрыта. Квиллер облажался везде где мог. Коты вели себя безобразно. Преступление вообще по боку, никакой развязки. Преступник вроде назван, но причины и мотивы преступления не раскрыты. Такое впечатление, что преступника просто назначили, что бы был. Основная тема, ради которой все затевалось, тоже с треском провалена. Квиллер ходит туда-сюда, всем голову морочит, на выхлопе 0. Зато все время ноет — Полли! Как она там?! Почему не звонит, не пишет?! Где моя сося? Где моя сися? Ведет себя как брошенный подросток. И усами как таракан шевелит…
В целом вроде бы ничего, ОК… на 3. Но очень много моментов обескураживают.
Квиллер со спутником позавтракали или поланчевали сырниками?! О таком в Штатах никто не слышал. Я еще понимаю, можно cheesecake перевести как «творожный торт», хотя их противный соленый высокохолестериноаый сыр и рядом не стоял с нашим творогом. Оладьи пекут, про блины знают,… но сырники? Ну и еще довольно много бытовых ляпов, но они не мешают воспринимать это произведение русскому читателю.
Но стилистика русского перевода иногда приводит в недоумение. Квиллер думает о том, как Полли бы восприняла здание:«Правда он не был уверен, что холодильный вид расхолодил бы ее.» При том, что ранее несколько раз упомянуто, что здание похоже на холодильник, замечательный выбор слов! Ну хоть бы сказал «охладил», все лучше. А вообще лучше передать тот же смысл совершенно другим предложением. Ведь если что-то переведено как «сырники», то уже не стоит гнаться за переводом слово-в-слово.
Ну так, решила побрюзжать немного. Слушать можно. Для «бесплатно» может быть и ОК. Я искренне благодарна за возможность послушать.