100%
Скорость
00:00 / 15:13
Знахарь
«Амарике Сардар «Знахарь» (аудиокнига 2022).
Изящнейшая жизненная история со своим...»
«Большое спасибо, Костя, за вашу хорошую озвучку и замечательно переданную атмосферу...»
«Прослушал с интересом. Спасибо)»
«… да, восток не только «дело тонкое», но и невероятно мудрое))).»
«Его профессионализм спас его жизнь. Браво!»
Скрыть главы
В очередной раз Курдский писатель, с мировым именем — Амарике Сардар — дарит нам интересную историю и делится мудростью. Впервые в аудиоверсии на русском языке. Перевод — Нуре Сардарян. Озвучание и монтаж — Костя Суханов.
Банковская карта: сбербанк 2202 2061 9335 5992
Банковская карта: tinkoff 2200 7001 7829 8104
ЮMoney: 4100117673922078
14 комментариев
Популярные
Новые
По порядку
Василий Широков
1 минуту назад
Лариса
12 минут назад
Гульнара Нурфаязовна
13 минут назад
Svetlana Gerasimchuk
13 минут назад
Алешка Неупокой
36 минут назад
Mike Chief
38 минут назад
AKK
1 час назад
Andr Kar
2 часа назад
Classic
2 часа назад
Svetlana Gerasimchuk
2 часа назад
Дмитрий Днепровский
2 часа назад
Семён Аникин
2 часа назад
Евгений Лукашевич
2 часа назад
Андрей Паньшин
2 часа назад
Евгений Лукашевич
2 часа назад
Евгений Бекеш
2 часа назад
Максим
2 часа назад
Игорь Луценко
3 часа назад
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
Изящнейшая жизненная история со своим неповторимым восточным колоритом и юмором под эгидой «во времена оные», то есть тогда, когда костоправы считались своего рода национальным достоянием. На Востоке существовало и существует огромное количество методик оздоровления, завязанных, в том числе, и на различных философско-религиозных практиках. Но принципиальное отличие именно в философии. Нашему народу и вообще славянам никогда не была присуща созерцательная позиция в жизни. У нас и климат другой…
Миниатюра — яркий контекст постмодернистской эстетики, подразумевающий амбивалентность письма: сочетание низкого и высокого, ироничного и трагичного, элитарного и уличного… Забавная история Манука наглядно демонстрируют, как путь учителя (а в перспективе – и каждого человека) становится путём Спасителя. По элегантности подачи рассказ сопоставим с историями о Ходже Насреддине, фольклорном персонаже мусульманского Востока.
Произведение — притчевый вариант «ветки мудрости» от прекрасного писателя Амарике Сардара. Исполнение роскошное. «В избранном».
Как упомянуто в подзаголовке, это быль, и папа (автор Амарике Сардар) услышал эту историю на одной свадьбе много лет назад. Спустя какое-то время он вспомнил ее и буквально за пять минут написал этот рассказ. И переводила я его на русский тогда, когда он ещё не был опубликован на курдском и пока что оставался на стадии рукописи.
И ещё один интересный и тонкий момент. В первоначальном варианте у папы вместо буйволицы был буйвол. Но, подумав, он решил это исправить, и вот так и появилась в рассказе особь именно женского пола. Почему, спрашивается, папа так решил? Он сказал, что здесь есть тонкая грань и что для статуса жены бека, для ханум более подходящим будет повезти ее на глазах людей к воде не на самце, а на самке (извиняюсь за такие подробности, но это восток!). Он так и сказал: так нельзя, стыдно, буйволица ещё куда ни шло, но буйвол… нехорошо, надо исправить.
Вот такая история.