Описание
В литературном наследии Амарике Сардара особое место занимают миниатюры. По признанию самого писателя, это его излюбленный жанр, и именно с него в 1960-х годах начался его творческий путь. Они лаконичны и в то же время поэтичны и отличаются глубиной мысли, и автору одинаково изящно удалось передать в них как тонкости любовных переживаний и философские размышления на самые разные темы, так и тоску по родным местам и далекому детству.Общее количество миниатюр А.Сардара, написанных в разное время, составляет около сотни, из которых мы предоставляем вашему вниманию двадцать семь.
Добавлено 26 сентября 2023
В предутреннем сумраке на столе белеют спинки скомканной бумаги. Солнцу отдадут хранящуюся в них мимолётность…
Смелый не ждёт удара сзади, его взгляд устремлён вперед. Омойте рану на его спине слезами…
Благодарю, каждая миниатюра словно птицей вспорхнула из любящих рук.
«МОЙ ЛЮБИМЫЙ ЖАНР – МИНИАТЮРЫ
Сначала я начал писать миниатюры, и с 1960 года они стали публиковаться в «Рйа таза» («Новый путь», курдская газета, издаваемая в Армении – примеч.переводчика). Хорошо помню, что первой была миниатюра под названием «Но почему?». Это был новый жанр в нашей литературе, и он понравился читателям сразу. В первое время при публикации я указывал жанр не как «миниатюры», а как «маленькие рассказы», потому что мне казалось, что некоторые могут обвинить меня в бахвальстве. Но после того, как многие стали говорить мне, что это новые краски в нашей литературе, я уже спокойно стал использовать термин «миниатюры». Их я написал много (примерно 100), и практически все они были опубликованы сначала в «Рйа таза», а позже – в моих книгах.
Однажды я в одиночестве прогуливался в лесу, который был расположен рядом с санаторием, где я отдыхал. Всё было безмятежно и спокойно, и ничто не нарушало царящую вокруг тишину. Вдруг я увидел, как один лист оторвался от ветки и плавно упал на землю. Это и стало для меня толчком, в результате которого родилась эта миниатюра:
«Листок с шелестом упал с дерева. Не знаю, почувствовало дерево боль или нет, но у меня ёкнуло сердце, и почему-то вдруг подумалось о смерти».
(«Смерть»)
Именно так родилось большинство моих миниатюр. И не случайно, что не только курдские читатели, но и те, кто читали мои миниатюры в переводе на русский и армянский языки, приняли их очень тепло и с восторгом. Помнится мне, как после публикации в газете «Гракан терт» («Литературная газета», издается в Армении) моей миниатюры «Нет, не могу поехать…» в переводе на армянский язык (5 октября 1977г.) мне позвонил известный армянский писатель и журналист Грачья Матевосян, который поздравил меня с этим произведением и сказал:
— Эта твоя миниатюра сто́ит больше, чем целый роман.
… Постепенно, шаг за шагом я начал также писать рассказы».
Спасибо всем, кто предоставляет нам возможность ознакомиться с творчеством писателя.