
100%
Скорость
00:00 / 02:25:52
Долина Проклятий





Скрыть главы

Жанры:
Фантастика(Постапокалиптика)
Характеристики:
Приключенческое
Место действия:
Наш мир (Земля)(Америка(Северная))
Время действия:
Близкое будущее
Возраст читателя:
Любой
Сюжетные ходы:
Спасение мира
Cюжет:
Линейный
Описание
Постапокалиптический роад-муви экшен от Желязны, в котором заядлый преступник Черт Таннер становится перед выбором — отбывать срок, или же стать спасителем человечества. Ему предстоит доставить вакцину в Бостона из Лос-Анджелеса через Долину Проклятий, гиблое и непроходимое место, разделившие после ядерной войны штаты на две части. Таннера ждут опасные погодные явления, радиация, мутировавшие монстры и, конечно, банды мародеров.
Другие книги Желязны Роджер
Аудиокниги жанра «Фантастика»
22 комментария
Популярные
Новые
По порядку
Интересное за неделю
Все лучшие
Прямой эфир
скрыть
Игорь Рыжиков
12 минут назад
Tonita
16 минут назад
Гарник Оганесян
27 минут назад
Юлия Шехирева
39 минут назад
Vironsusi
1 час назад
Elleg
1 час назад
_AndreyHarin_
1 час назад
mvkopylova
2 часа назад
Александр
2 часа назад
Ирина Валдайская
2 часа назад
С П
2 часа назад
Ирина Валдайская
2 часа назад
Сергей Халеев
2 часа назад
Cat_onamat
3 часа назад
леший
3 часа назад
andrew abramov
3 часа назад
Людмила Озерова
3 часа назад
Nikolai
3 часа назад
Alsu Chan
3 часа назад
Jeļena Kibare
3 часа назад




















Эфир
Вход на сайт
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Оформите подписку
и получите
Более 8000 лицензионных
аудиокниг
7 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
Большое спасибо😊
Заворожила картина бури, тоскливый вой, дрожь пространства, ярко-голубое сияние с пурпурно-розовыми отсветами, золотые молнии, покрывающие небо плывущей сетью, летящие сверху камни. Смертельно красиво. А топазовая поверхность пустыни, а зелёное солнце! Как чудесен мир будущего, я хоть сейчас туда (сарказм).
Родители сволочи, надо было так сына назвать, Hell — ну очень же смешно, вот как назвали так и жил, а пришло время стать Последней надеждой — и распахнулась душа.
Яркой вспышкой осветила страницы Корни, прекрасная амазонка с обожённым лицом — печальный и сильный образ, говорящее имя, будто обвила подножие новой жизни Таннера, пролилась верностью и кровью на его корни, укрепив и напитав их. Кольцо — серебряная красноглазая змейка, спиралью обнимающая палец, у меня есть такое же, нашла и надела и стало совсем грустно…
Паффин, благодарю за исполнение!
А книгу счас переслушаю с удовольствием😊
Пытался раньше послушать в озвучке Коппа… нет, у него есть и очень неплохие озвучки, и музыка в тему… но в данном произведении там была просто какофония, и я не стал слушать.
А тут, наконец, в отличной озвучке послушал)
Гран мерси Паффин Кафе)
–––––
А вот по содержанию… как-то шляпа что ли..:
— смысла – ноль, но это так, к слову, жанр развлекательный, поэтому с него это не требуется. Но желательно:);
— вроде бы и динамично, и незатянуто, но всё равно как-то нудно. Или даже не нудно, а просто слишком знакомо. Поэтому выделением желаемых гормонов организм не побаловал.
— в этот раз перевод не очень понравился. Какой-то корявенький перевод. И корявенький не столько в словах, сколько в конструкциях. Ну да и ладно. Поедем дальше.
Что положили «на тарелку»: невозмутимый и незаменимый(!) герой-альфа-самец, что вряд ли сло́вит нервный тик даже при взрыве ядерного бомж-пакета над ухом; с придурью и ему под пару человекосамка; скопища порочащих [священную(!):)] двухколёсную технику бандитских молодцов, которых (и молодцов, и технику) Хэлл* штабелями укладывает «передохнуть» (тут ударение давайте уже сами и там, где хотите:))
Как итог: сплошные голливудские шаблоны.
И всё же, примем во внимание, что год написания повести – 1967, поэтому, скорее, это Голливуд прикарманил и растиражировал не в одну сотню боевиков подобный стандарт. Или они там на пару трудились: «ленточный конвейер» тырил у писателей, а писатели подсматривали у киноинкубатора? Да это и не важно. Важно лишь то, что кто-то и у кого-то таки тырил. А кто именно и у кого — это нас не касается.
–––––
* Имя главного персонажа – Hell Tanner. А по-английски hell – это «ад», а не «чёрт».
з.ы. Я не видел оригинала, поэтому утверждать не возьмусь, но могу предположить, что в подлиннике могла бы идти игра слов «hell–hill [hel–hɪl]», то есть «ад–холм». Или hell–hull [hel–hʌl], то есть «ад–корпус». Но такая игра слов по-русски не канает, поэтому переводчик с помощью нескольких пузырей беленькой в одно горло, под утро увидев кое-кого, сообразил бы до «чёрт-черт». Однако, всех этих игр слов в данном случае не предусмотрено и это была просто моя фантазия)))
По-моему, вполне проходная вещь.
Озвучено прекрасно, спасибо
А мне очень понравилось! Я когда-то от Желязны ушел к другим авторам. (Видимо, не того подсунули.) Чувствую, что погорячился!))