Книга
Мы используем cookies для удобства и улучшения работы. Используя сайт, вы принимаете их использование. Подробнее
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть
Поделиться
Сонеты в переводе С. Маршака

Шекспир Уильям – Сонеты в переводе С. Маршака

Сонеты в переводе С. Маршака
100%
Скорость
00:00 / 00:54
Сонеты в переводе С. Маршака
Автор
Исполнитель
Козлов Андрей
Длительность
Год озвучки
2021
Серия
Сонет 31 (6)
Альтернативная озвучка
Описание
Избранные сонеты Вильяма Шекспира в переводе Самуила Яковлевича Маршака
Добавлено 22 марта 2021
Поддержать исполнителя
Вы можете поддержать создателя контента с помощью перевода на следующие реквизиты:
Банковская карта:
ЮMoney:
QIWI:
Paypal:

18 комментариев

Популярные Новые По порядку
Опаньки, я смотрю — вневременное дизов отхватило! Что делается! Кто-нибудь, не дайте помереть дурочкой — за что? У меня предположение или — чтец подкачал. Так это, на дуэль его или вдохновите на творческий поиск себя в каком-либо ином направлении. Или минуты кому-то мало, торопыжечки.
За Шекспира с Маршаком обидно :(
Emoji 84
Ответить
Ворона
Ну на дуэль можно разве Стельмащука)) И то, Стельмащук — чтец со стажем,💪 почитывает себе всяко-разные детективы, классику не трогает. И потом, у него, как я наблюдаю, образовался, свой фан-клуб, а значит его есть кому слушать. Ну и на здоровье!
А здесь парень замахнулся сразу на Вильяма… А Вильям требует актёрского владения словом и безупречной техники чтения. Я вот когда слушала чтеца, то прямо «видела» его серьезный, спокойный, нежный и сверхпечальный голос в начитке скандинавских детективов — не очень брутальных, правда, — отличающихся особенной мрачностью, пессимизмом; готических новелл; а если стихов, то романтических элегий начала 19 века или декадентских стихов более позднего периода. А Шекспир — это все-таки для профессионалов экстра-класса.
Emoji 7
Ответить
Сонет прочитан практически идеально для моего восприятия ( в некоторых местах Я бы поменяла интонацию), я ещё снизила скорость на -5%. Голос чтеца идеальный для чтения сонетов Шекспира. Читаю о претензиях к чтецу по начитке этого сонета, например-«медленно и печально», было бы странно если бы при прочтении именно этого сонета настроение играло бы всеми красками радуги.

Сонет 31

Твоя прияла грудь все мертвые сердца;
Их в жизни этой нет, я мертвыми их мнил;
И у тебя в груди любви их нет конца,
В ней все мои друзья, которых схоронил.

Надгробных пролил я близ мертвых много слез,
Перед гробами их как дань любви живой!
Благоговейно им, умершим, в дань принес;
Они теперь в тебе, они живут с тобой.

И смотришь ты теперь могилою живой,
На ней и блеск, и свет скончавшихся друзей,
Я передал их всех душе твоей одной,
Что многим я давал, то отдал только ей.

Их лики милые в себе объединя,
Имеешь также ты своим — всего меня!
Emoji 57
Ответить
Неописуемо красиво, до мурашек. Гений, что тут ещё сказать.
Emoji 8
Ответить
Прочитано прекрасно, тут нечего возразить…
Но для чего так торопиться выкладывать меньшеминутный файл, если исполнитель намерен продолжать?.. (во всяком случае, еще несколько сонетов на сайте присутствуют).
Не лучше ли собрать сборник, чтобы мы могли полностью в него погрузиться?..
Emoji 7
Ответить
Не понравилось чтение. Подумалось сначала, что может исполнителя во время чтения одолела глубокая меланхолия в связи с его личными любовными переживаниями, поэтому так и прочел — медленно и печально. Сделала второй заход и послушала другие шекспировские сонеты в исполнении Андрея Козлова. Но и там сплошь и рядом все сонеты одеты чтецом в траур. И даже если не брать эту погребальную манеру исполнения, то чтец убил вообще всю красоту шекпсировского слога и превосходного стихотворного перевода Маршака. Маршаку ставили в вину, что он-де, мол, отсебятину иногда позволял в переводах, но и ведь он и сам поэт — великолепный и отнюдь не только детский. Шекспир нисколечко не потерялся в переводах Маршака и даже, как мне кажется, больше выиграл, ведь английский язык не настолько богат по сравнению с русским. Ну это так, к слову, про переводы Маршака.
Вывод для себя сделала только один: Шекспира слушать нужно только в исполнении чтецов-профи. Супер-профи.
Emoji 7
Ответить
Spica Antares
Пожалуй вступлюсь адвокатом за язык Шекспира и Набокова. По количеству слов он общепринято богаче русского. Литературное богатство, конечно не всегда линейно количеству, но все же, все же… у Маршака выбор явно был ограничен))
Emoji 3
Emoji 1
Ответить
Спасибо, но как загадочно…
Emoji 4
Ответить
Отличный — говоря языком винилового прошлого — миньён! Ждем выхода диска-ГИГАНТА. Можно 2LP ))
Emoji 3
Ответить
Mike Chief
только не миньён а kartaslov.ru/значение-слова/миньон
для тех кто не в курсе это, кроме всего прочего ещё и «мини-альбом, формат виниловых грампластинок диаметром 7» (17,5 см)"
Emoji 3
Ответить
Маловато, и не впечатлило. Но спасибо, что старались.
Emoji
Ответить
Прямой эфир Скрыть
Елена Фальк 6 минут назад
Этим «Чипу» и «Дейлу», как вы их назвали, не надо сопереживать: это отрицательные персонажи. Недослушали книги, а уже...
Us
Ustinovaanna
14 минут назад
Дура баба, а убийца старый джентельмен
evgenia kondruseva 35 минут назад
Очень понравилось) 😻
Tikkey 45 минут назад
теология)))
Алла Логачева 54 минуты назад
Карим… мне все понравилось)) Умеешь заканчивать произведения)) Фраза в конце… ))Звукорежиссёр ты конечно классный!!!...
Serzh Ar 2 часа назад
Рассказ переозвучен только тут уже 4 раза. Был бы смысл, если бы превзошли другие озвучки, а так… зачем? Для...
АН
Айрат Назмиев
2 часа назад
Не смог дальше слушать после того как девочка заявила что имела много любовников и занималась сексом…
Ел
Елена
2 часа назад
Прелестнейшая сказка и великолепная озвучка!
Деомид Новиков 2 часа назад
Чушь… ни дать ни взять…
Eugene Nick 3 часа назад
Интересно 🤔 Коменты диаметрально противоположные. Надо прослушать.
Эфир