Правильно Вас в школе учили. Рефракция и есть преломление света.<br/>
<br/>
«Рефракция (преломление света) Рефракция света, в широком смысле — то же, что и преломление света, т. е. изменение направления световых лучей при изменении преломления показателя (ПП) среды, через которую эти лучи проходят.» <br/>
Rеfraction — это преломление.<br/>
Reflection — это отражение света.<br/>
<br/>
<a href="https://www.booksite.ru/fulltext/1/001/008/096/757.htm#:" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.booksite.ru/fulltext/1/001/008/096/757.htm#:</a>~:text=%D0%A0%D0%B5%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F%20(%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%20%D1%81%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B0),%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B7%20%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%8E%20%D1%8D%D1%82%D0%B8%20%D0%BB%D1%83%D1%87%D0%B8%20%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%85%D0%BE%D0%B4%D1%8F%D1%82.
Должен отметить что характеристика «Сюжет: Линейно-параллельный» — категорически неверен, поскольку первая часть имеет циклический характер повествования, это можно увидеть в некоторых изданиях на английском языке. Первая часть состоит из 19 эпизодов, каждый из которых рассказана в форме от 5-6 до 30+ частей, повествование происходит циклически перепрыгивая между различными эпизодами (2.1, 7.1, 16.1, 2.2, 7.2, 7.3, 16.2, 2.3 и так далее) + сам таймлайн повествования перестибує между несколькими периодами на протяжении 30 лет. В аудиоформате этого не понять, но на письме Фолкнер использовал курсив для разграничения перехода от одного эпизода к другому, от прошлого к настоящему, а на печати хотел использовать разноцветную типографську краску. Чтобы отслеживать изменение времени, нужно ориентироваться на надзирателя Бенджи, эту роль в разное время исполняли те Пи (Бенджи 3-4 года), Верш (Бенджи подросток), а впоследствии Ластер (Бенджи 33 года). Именно поэтому первая часть настолько трудна для понимания, потому что в ней Фолкнер хотел воплотить сверхмощный замысел — рассказать трагедию упадка целой семьи (а в этом историю упадка всего Юга США) глазами невинного идиота — название романа отсылает к монолога Макбета «Tomorrow and tomorrow and tomorrow» (Акт V, сцена V), а именно «It is a tale // Told by an idiot, full of sound and fury, // Signifying nothing.» С самого начала Фолкнер не планировал писать роман из 4 частей, а планировал воплотить замысел лишь в форме рассказа Бенджи, но дописав понял, что книге не хватает деталей, так появились рассказы Квентина и Джейсона. На английском есть вступление к роману, написанное самим Фолкнером, в котором он рассказывает и объясняет историю рождения и воплощения замысла в роман.<br/>
<br/>
Но несмотря на это все книга очень замечательная! Непростая для понимания, но сложность формы нивелируется глубиной самой истории. Следует отметить, что лишь первая часть книги имеет такую сложную форму, хоть вторая тоже сложна, все же, она уже дает большую картину для понимания. В общем информативность и форма повествования имеют кумулятивный характер, чем дальше, тем проще форма и больше сути. Рекомендую всем, кому интересны такие вещи, как великий американский роман, южная готика, модернистский роман, или тем, кто в поисках чего-то похожего на Джеймса Джойса, Вирджинии Вульф, Кормака Маккарти и, как отметил господин в комментариях выше, Сэмюэля Беккета.
Список использованных композиций к седьмой главе: <br/>
1. Red Snapper — Keeping Pigs Together (OST «Антикиллер»)<br/>
2. OST «Kenshi» — Sand at Dusk<br/>
3. Piotr Musial — Some Place We Called Home (OST «This War of Mine»)<br/>
4. Кино — Спокойная ночь<br/>
5. OGB — Battle Royale (OST «Онг Бак»)
Откуда вы взяли цифру в 50%? Из РосТВ?) По официальной статистике ООН: «В 2021 году около 2,3 млрд человек в мире (29,3 процента) столкнулись с умеренной или тяжелой формой отсутствия продовольственной безопасности.»<br/>
<a href="https://www.who.int/ru/news/item/06-07-2022-un-report--global-hunger-numbers-rose-to-as-many-as-828-million-in-2021" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.who.int/ru/news/item/06-07-2022-un-report--global-hunger-numbers-rose-to-as-many-as-828-million-in-2021</a>
I pochemu my dolzhny povtoryat' za kakim-to Lordom?.. mozhet u nego Fefect-Jechi !?! <br/>
In English language the word is Lunch = it can not be read/pronounced as «Lench» or «Lanch», so tell your sister to tell the Lord to Psss.Off 😉
Еще ни один лингвист, артист, чтец не рассказывал о произведениях Чехова с точки зрения чтецкого мастерства или с точки зрения выразительного чтения. Но а если это произойдет, г.Никтитин, то это будет беспрецедентный случай на уровне сенсации. Так что, серия лекций Джахангира Абдуллаева с элементами мастер-класса будет очень полезна и интересна для слушающей аудитории, которая может состоять из:<br/>
а) лингвистов<br/>
б)чеховедов<br/>
б) артистов, актеров,<br/>
в) и, разумеется, широкой публики, кто интересуется творчество маэстро и любители аудио литературы. <br/>
<br/>
Если Вы, г.Никтитин, хотите иметь приблизительное представление, как будет происходить лекция, то послушайте последние два аудифайла к аудиокниги «Камо грядеши» в моем исполнении.<br/>
<br/>
<a href="https://akniga.org/senkevich-kamo-gryadeshi" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/senkevich-kamo-gryadeshi</a><br/>
<br/>
PS: Вообще, никто из здешних еще не понял моего новаторского подхода в чтецком деле. Надеюсь, со временем это придет людям. А пока что людям интересна лишь моя загадочная личность. Ломают голову о моем этническом происхождении… )
Итак, друзья! Я вроде как разобрался с тем, как работает постепенная публикация глав. Поэтому здесь я буду с каждым выходом оставлять комментарии со списком композиций, использованных в каждой главе, а их 16!<br/>
<br/>
Список использованных композиций в главе 02:<br/>
1. OST «Kenshi» — Scorching Wind<br/>
2. OST S.T.A.L.K.E.R. — Бар «100 рентген»<br/>
3. Atticus Ross — The Passenger (OST «Книга Илая»)<br/>
4. Hildur Guðnadóttir — Evacuation (OST «Чернобыль»)<br/>
5. Elia Cmíral — Sniper Combat (OST «Spec Ops. The Line»)
Я отреагировал на комментарий предыдущего участника. Потом получил ответ, полагая, что от прежнего. А оказывается, это другой участник, то есть, вы. Стилистика схожая. Ну да ладно, шут с этим.<br/>
Вы спрашиваете, что я думаю о вашем вопросе. Вот мне и подумалось, почему против меня ополчились. Теперь понятно. Я отбираю кусок хлеба у тех, кто хочет заработать. <br/>
Блин, хорошо, что я прекратил озвучивать фантастику и детективы. Думаю, всех оставил бы без заработка. Меня бы только и слушали. Если не верите, то послушайте фантастику, которую я успел озвучить и поймете разницу между мной и другими чтецами. И это при том, что в основном у русского человека рука не поднимается лайкнуть чтеца с нерусским именем!<br/>
<br/>
Фантастика <br/>
<br/>
<a href="https://akniga.org/london-dzhek-zvezdnyy-skitalec" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/london-dzhek-zvezdnyy-skitalec</a><br/>
<br/>
Детектив<br/>
<br/>
<a href="https://akniga.org/doyl-artur-konan-etyud-v-bagrovyh-tonah" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/doyl-artur-konan-etyud-v-bagrovyh-tonah</a><br/>
<br/>
История<br/>
<br/>
<a href="https://akniga.org/yan-vasiliy-chingishan-kniga-1" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/yan-vasiliy-chingishan-kniga-1</a><br/>
<br/>
Мистика<br/>
<br/>
<a href="https://akniga.org/melmot-skitalec" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/melmot-skitalec</a><br/>
<br/>
Классика<br/>
<br/>
<a href="https://akniga.org/chehov-anton-ves-chehov-chast-1" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/chehov-anton-ves-chehov-chast-1</a><br/>
<br/>
Это капля в море — то, что я озвучил.
Роальд Даль «Автоматический сочинитель» (1953).<br/>
<br/>
Чем больше мы живём, тем больше удивляемся… этот рассказ Роальда Даля невероятным образом напомнил мне музыкальную пьесу Чарльза Айвза «Вопрос, оставшийся без ответа» (1908) для симфонического оркестра. Пьеса написана с использованием приёмов полистилистики и алеаторики и названа Дженом Суоффордом «коллажем из трёх слабо скоординированных слоёв»… В ней гений Айвза (я отождествил его с Адольфом Найпом) воплотил и предвосхитил все будущие достижения. Первый слой — церковный хорал — струнные играют сурдинами: своеобразное послание с Неба, ровное, прекрасное… В спектакле он соответствует незыблемому писательскому творчеству — «смысловая метафора искусству пера». Вдруг, на фоне этого слоя появляется труба, солирующая труба, задающая вопрос (Адольф, с неуёмной тягой к письму). И тут и там он прозвучит семь раз… Вопрос диссонантный, атональный, заданный совсем в другом пласте, другом измерении (необходимо ли творчество в принципе) — совершенно другой мир осмысления. В музыкальной пьесе в ответ раздаётся квартет флейт, использована алеаторика (игра в кости) — хаос, status ad libitum, бесконечное движение мирского… рыночно-базарное ощущение крика планеты, суетливое, сродни кричащей толпе… в «Автоматическом сочинителе» флейты тождественны издателям и конечному потребителю — читателю, требующим всё «больше хлеба и зрелищ»…Великолепная в двух произведениях полиритмия. Но самое удивительное — они дают нам какой-то удивительный ответ… постоянное присутствие ауры, незыблемости невиданной красоты творчества Гениев (например, Даниеля Дефо, кто прослушал до конца поймёт). Послушайте это произведение, фантастически воплощённое талантливыми чтецами. И знаете что произойдёт? Вы отключитесь от всех сиюминутных проблем. От той суеты, с которой всегда сражалось искусство, культура. И вдруг… кто-то из вас получит ответ на вопрос… Для меня это произведение — ответ на многие вопросы, таинственным образом переданные и Чарльзом Айвзом, и Роальдом Далем. Послушайте, я уверен, вы феноменальным образом испытаете потрясение. Михаилу Прокопову за авторскую версию в виде спектакля браво! Мне она понравилась больше. Спасибо. <br/>
<br/>
Чарльз Айвз «Вопрос, оставшийся без ответа» (1908).<br/>
<br/>
<a href="https://youtu.be/26fkfy2-jIw" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">youtu.be/26fkfy2-jIw</a>
По доброй традиции представляю список использованных композиций:<br/>
1) Marty Robbins — Big Iron<br/>
2) OST «Kenshi» — Scorching Wind<br/>
3) The HU — Wolf Totem (instrumental version)<br/>
4) Atticus Ross — Panoramic (OST «Книга Илая»)<br/>
5) OST «Kenshi» — Ashen Air<br/>
6) The Handsome Family — Far From Any Road (instrumental version)<br/>
7) OST «Kenshi» — Descend<br/>
8) Jared Emerson-Jones — Main Theme (OST The Walking Dead The Game)<br/>
9) Atticus Ross — The Passenger (OST «Книга Илая»)<br/>
10) Health — Pills (OST Max Payne 3)<br/>
11) Health — Tears (OST Max Payne 3) <br/>
<br/>
Приятного прослушивания! Буду рад оценкам, комментариям и рассылке материала :)
Jerry, перевод сохранил большую точность:<br/>
<br/>
The baron of Smaylho'me rose with day,<br/>
He spurr'd his courser on,<br/>
Without stop or stay, down the rocky way,<br/>
That leads to Brotherstone.<br/>
<br/>
He went not with the bold Buccleuch,<br/>
His banner broad to rear;<br/>
He went not 'gainst the English yew,<br/>
To lift the Scottish spear.<br/>
<br/>
Yet his plate-jack was braced, and his helmet was laced,<br/>
And his vaunt-brace of proof he wore;<br/>
At his saddle-gerthe was a good steel sperthe,<br/>
Full ten pound weight and more.<br/>
<br/>
The Baron return'd in three days' space,<br/>
And his looks were sad and sour;<br/>
And weary was his courser's pace,<br/>
As he reach'd his rocky tower.<br/>
<br/>
He came not from where Ancram Moor<br/>
Ran red with English blood;<br/>
Where the Douglas true, and the bold Buccleuch,<br/>
'Gainst keen Lord Evers stood.<br/>
<br/>
Yet was his helmet hack'd and hew'd,<br/>
His acton pierced and tore,<br/>
His axe and his dagger with blood inbrued,-<br/>
But it was not English gore.<br/>
<br/>
He lighted at the Chapellage,<br/>
He held him close and still;<br/>
And he whistled thrice for his little foot-page,<br/>
His name was English Will.<br/>
<br/>
'Come thou hither, my little foot-page,<br/>
Come hither to my knee;<br/>
Though thou art young, and tender of age,<br/>
I think thou art true to me.<br/>
<br/>
'Come, tell me all that thou hast seen,<br/>
And look thou tell me true!<br/>
Since I from Smaylho'me tower have been,<br/>
What did thy lady do?'-<br/>
<br/>
'My lady, each night, sought the lonely light,<br/>
That burns on the wild Watchfold;<br/>
For, from height to height, the beacons bright<br/>
Of the English foemen told.<br/>
<br/>
'The bittern clamour'd from the moss,<br/>
The wind blew loud and shrill;<br/>
Yet the craggy pathway she did cross<br/>
To the eiry Beacon Hill.<br/>
<br/>
'I watch'd her steps, and silent came<br/>
Where she sat her on a stone;-<br/>
No watchman stood by the dreary flame,<br/>
It burned all alone.<br/>
<br/>
'The second night I kept her in sight,<br/>
Till to the fire she came,<br/>
And, by Mary's might! an Armed Knight<br/>
Stood by the lonely flame.<br/>
<br/>
'And many a word that warlike lord<br/>
Did speak to my lady there:<br/>
But the rain fell fast, and loud blew the blast,<br/>
And I heard not what they were.<br/>
<br/>
'The third night there the sky was fair,<br/>
And the mountain-blast was still,<br/>
As again I watch'd the secret pair,<br/>
On the lonesome Beacon Hill.<br/>
<br/>
'And I heard her name the midnight hour,<br/>
And name this holy eve;<br/>
And say, 'Come this night to thy lady's bower;<br/>
Ask no bold Baron's leave.<br/>
<br/>
'He lifts his spear with the bold Buccleuch;<br/>
His lady is all alone;<br/>
The door she'll undo, to her knight so true,<br/>
On the eve of good St. John.'-<br/>
<br/>
''I cannot come; I must not come;<br/>
I dare not come to thee;<br/>
On the eve of St. John I must wander alone:<br/>
In thy bower I may not be.'-<br/>
<br/>
''Now, out on thee, faint-hearted knight!<br/>
Thou shouldst not say me nay;<br/>
For the eve is sweet, and when lovers meet,<br/>
Is worth the whole summer's day.<br/>
<br/>
''And I'll chain the blood-hound, and the warder shall not sound,<br/>
And rushes shall be strew'd on the stair;<br/>
So, by the black rood-stone, and by Holy St. John,<br/>
I conjure thee, my love, to be there!'-<br/>
<br/>
''Though the blood-hound be mute, and the rush beneath my foot,<br/>
And the warder his bugle should not blow,<br/>
Yet there sleepeth a priest in the chamber to the east,<br/>
And my footstep he would know.'-<br/>
<br/>
''O fear not the priest, who sleepeth to the east!<br/>
For to Dryburgh the way he has ta'en;<br/>
And there to say mass, till three days do pass,<br/>
For the soul of a knight that is slayne.'-<br/>
<br/>
'He turn'd him around, and grimly he frown'd;<br/>
Then he laugh'd right scornfully-<br/>
'He who says the mass-rite for the soul of that knight,<br/>
May as well say mass for me:<br/>
<br/>
''At the lone midnight hour, when bad spirits have power,<br/>
In thy chamber will I be.'-<br/>
With that he was gone, and my lady left alone,<br/>
And no more did I see.'<br/>
<br/>
Then changed, I trow, was that bold Baron's brow,<br/>
From the dark to the blood-red high;<br/>
'Now, tell me the mien of the knight thou hast seen,<br/>
For, by Mary, he shall die!'-<br/>
<br/>
'His arms shone full bright, in the beacon's red light;<br/>
His plume it was scarlet and blue;<br/>
On his shield was a hound, in a silver leash bound,<br/>
And his crest was a branch of the yew.'-<br/>
<br/>
'Thou liest, thou liest, thou little foot-page,<br/>
Loud dost thou lie to me!<br/>
For that knight is cold, and low laid in the mould,<br/>
All under the Eildon-tree.'-<br/>
<br/>
'Yet hear but my word, my noble lord!<br/>
For I heard her name his name;<br/>
And that lady bright, she called the knight<br/>
Sir Richard of Coldinghame.'-<br/>
<br/>
The bold Baron's brow then changed, I trow,<br/>
From high blood-red to pale — <br/>'The grave is deep and dark — and the corpse is stiff and stark-<br/>
So I may not trust thy tale.<br/>
<br/>
'Where fair Tweed flows round holy Melrose,<br/>
And Eildon slopes to the plain,<br/>
Full three nights ago, by some secret foe,<br/>
That gay gallant was slain.<br/>
<br/>
'The varying light deceived thy sight,<br/>
And the wild winds drown'd the name;<br/>
For the Dryburgh bells ring, and the white monks do sing,<br/>
For Sir Richard of Coldinghame!'<br/>
<br/>
He pass'd the court-gate, and he oped the tower-gate,<br/>
And he mounted the narow stair,<br/>
To the bartizan-seat, where, with maids that on her wait,<br/>
He found his lady fair.<br/>
<br/>
That lady sat in mournful mood;<br/>
Look'd over hill and vale;<br/>
Over Tweed's fair flod, and Mertoun's wood,<br/>
And all down Teviotdale.<br/>
<br/>
'Now hail, now hail, thou lady bright!'-<br/>
'Now hail, thou Baron true!<br/>
What news, what news, from Ancram fight?<br/>
What news from the bold Buccleuch?'-<br/>
<br/>
'The Ancram Moor is red with gore,<br/>
For many a southron fell;<br/>
And Buccleuch has charged us, evermore,<br/>
To watch our beacons well.'-<br/>
<br/>
The lady blush'd red, but nothing she said:<br/>
Nor added the Baron a word:<br/>
Then she stepp'd down the stair to her chamber fair,<br/>
And so did her moody lord.<br/>
<br/>
In sleep the lady mourn'd, and the Baron toss'd and turn'd,<br/>
And oft to himself he said,-<br/>
'The worms around him creep, and his bloody grave is deep……<br/>
It cannot give up the dead!'-<br/>
<br/>
It was near the ringing of matin-bell,<br/>
The night was wellnigh done,<br/>
When a heavy sleep on that Baron fell,<br/>
On the eve of good St. John.<br/>
<br/>
The lady look'd through the chamber fair,<br/>
By the light of a dying flame;<br/>
And she was aware of a knight stood there-<br/>
Sir Richard of Coldinghame!<br/>
<br/>
'Alas! away, away!' she cried,<br/>
'For the holy Virgin's sake!'-<br/>
'Lady, I know who sleeps by thy side;<br/>
But, lady, he will not awake.<br/>
<br/>
'By Eildon-tree, for long nights three,<br/>
In bloody grave have I lain;<br/>
The mass and the death-prayer are said for me,<br/>
But, lady, they are said in vain.<br/>
<br/>
'By the Baron's brand, near Tweed's fair strand,<br/>
Most foully slain, I fell;<br/>
And my restless sprite on the beacon's height,<br/>
For a space is doom'd to dwell.<br/>
<br/>
'At our trysting-place, for a certain space,<br/>
I must wander to and fro;<br/>
But I had not had power to come to thy bower<br/>
Had'st thou not conjured me so.'-<br/>
<br/>
Love master'd fear — her brow she cross'd;<br/>
'How, Richard, hast thou sped?<br/>
And art thou saved, or art thou lost?'-<br/>
The vision shook his head!<br/>
<br/>
'Who spilleth life, shall forfeit life;<br/>
So bid thy lord believe;<br/>
That lawless love is guilt above,<br/>
This awful sign receive.'<br/>
<br/>
He laid his left palm on an oaken beam;<br/>
His right upon her hand;<br/>
The lady shrunk, and fainting sunk,<br/>
For it scorch'd like a fiery brand.<br/>
<br/>
The sable score, of fingers, four,<br/>
Remains on that board impress'd;<br/>
And for evermore that lady wore<br/>
A covering on her wrist.<br/>
<br/>
There is a nun in Dryburgh bower,<br/>
Ne'er looks upon the sun;<br/>
There is a monk in Melrose tower,<br/>
He speaketh word to none.<br/>
<br/>
That nun, who ne'er beholds the day,<br/>
That monk, who speaks to none-<br/>
That nun was Smaylho'me's Lady gay,<br/>
That monk the bold Baron.
«А так вообще-то Игорь Ильинский давно этот подвиг совершил намного раньше вас.»<br/>
<br/>
Ильинский над вами посмеялся бы, сказав: <br/>
<br/>
«Меня пригласили, чтобы я представил несколько чеховских коротких рассказов. А вот такой подвиг, какой совершил Джахангир Абдуллаев, да еще иностранец, для кого русский язык не родной, мне было бы не под силу. Мое ему уважение и почтение! Только люди, которые сами ничего подводного не совершили, могут чушь нести. Берите пример с этого гиганта и таланта! Вам до него как до Кассиопеи. А вы еще с ним пререкаетесь, да еще дизы ставите. ОН вас всех переживет! У Чехова более 500 произведений. И что я, Ильинский, все эти произведений озвучил? Вы шутите?»<br/>
<br/>
Вот, что маэстро, великий русский артист сказал бы вам, провокаторам и болтунам, чей последний аргумент — это дизлайк!<br/>
<br/>
Вы пока здесь болтологией занимаетесь я уже готовлю сборник «Весь Чехов Том 2».<br/>
<br/>
Том первый я уже опубликовал. <br/>
<a href="https://akniga.org/chehov-anton-ves-chehov-chast-1" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/chehov-anton-ves-chehov-chast-1</a><br/>
<br/>
Также опубликовал тематические сборники и антологии. Ссылки на отдельные произведения я не дал (Драма на охоте, Скучная история, Ненужная победа, Бабы, Мужики и тд)<br/>
<br/>
Чехов Антон — Рассказы. Повести. Пьесы. БВЛ. Том №123<br/>
<a href="https://akniga.org/chehov-anton-a-p-chehov-rasskazy-povesti-pesy-bvl-tom-no123" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/chehov-anton-a-p-chehov-rasskazy-povesti-pesy-bvl-tom-no123</a><br/>
<br/>
Чехов Антон — Пёстрые рассказы<br/>
<a href="https://akniga.org/chehov-anton-pestrye-rasskazy" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/chehov-anton-pestrye-rasskazy</a><br/>
<br/>
Чехов Антон — Антология рассказов. Том 1<br/>
<a href="https://akniga.org/chehov-anton-antologiya-rasskazov-tom-1" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/chehov-anton-antologiya-rasskazov-tom-1</a><br/>
<br/>
Чехов Антон — Антология рассказов. Том 2<br/>
<a href="https://akniga.org/chehov-anton-antologiya-rasskazov-tom-2" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/chehov-anton-antologiya-rasskazov-tom-2</a><br/>
<br/>
Чехов Антон — Антология рассказов. Том 3<br/>
<a href="https://akniga.org/chehov-anton-antologiya-rasskazov-tom-3" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/chehov-anton-antologiya-rasskazov-tom-3</a><br/>
<br/>
Чехов Антон — В сумерках<br/>
<a href="https://akniga.org/chehov-anton-v-sumerkah" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/chehov-anton-v-sumerkah</a><br/>
<br/>
Чехов Антон — Невинные речи (Сборник)<br/>
<a href="https://akniga.org/chehov-anton-nevinnye-rechi-sbornik" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/chehov-anton-nevinnye-rechi-sbornik</a><br/>
<br/>
Чехов Антон — Жалобная книга<br/>
<a href="https://akniga.org/chehov-anton-zhalobnaya-kniga" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/chehov-anton-zhalobnaya-kniga</a><br/>
<br/>
Чехов Антон — Маленькая трилогия<br/>
<a href="https://akniga.org/chehov-anton-malenkaya-trilogiya-1" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/chehov-anton-malenkaya-trilogiya-1</a><br/>
<br/>
Мой подвиг уже никто не осилит! <br/>
Если бы вы знали, как делается аудиокнига, вы бы поняли бы мои слова! <br/>
<br/>
К сожалению, те кто делают аудиокниги, этого о моем подвиге не говорят. Трусы и завистники! Я бы сказал бы много хороших слов тому, кто совершил нечто подобное, хотя бы процентов на десять из моего!
уже не первый раз читаю ваши комментарии и каждый раз поражаюсь тем, как оказывается далеко можно зайти в попытках использовать все более сложные формулировки, пестрить терминами, часто употребляемых совершенно невпопад и просто ради самолюбования, усложнять до абсурда (читай маразма) анализ простых рассказов… К сожалению в современном мире высоких технологий, люди жонглирующие псевдонаучными терминами из тн психологии и философии уже ни на кого не производят впечатления. Все это напоминает карго культ, но как ни призывай самолёт с помощью кокосовых наушников, он не прилет. Так же и подобные псевдоинтеллектуальные размышления не имеют под собой ровно ничего стоящего. <br/>
<br/>
Есть такой принцип KISS: Keep it simple, stupid (KISS) is a design principle which states that designs and/or systems should be as simple as possible. Wherever possible, complexity should be avoided in a system—as simplicity guarantees the greatest levels of user acceptance and interaction.<br/>
<br/>
Либо как у нас принято говорит все гениальное просто. Ваши комментарии это прямая противоположность. Тут действует принцип: как впихнуть 8 архаических латинизмов в преложение из 10 слов, так чтоб нельзя было понять смысл, но складывалось впечатление что автор очень умный))
«А сказка-то просто кладезь морали». (Здесь я ухахатываюсь!)🤣😂🤣<br/>
<br/>
I. В одном произведении уровня сказки или басни, не должно быть кладези морали, в проливном случае, это будет мешанина, что и видно в этой псевдосказке. Мораль — это скрытый месседж автора, то есть, поучающая идея, которая проходит красной нитью через все произведение и хорошо проявляется через ключевые фразы, которые могут стать крылатыми или афоризмам. Автор подводи читателя к морали, не морализаторствуя. <br/>
<br/>
Вот, к примеру, фразы из «Гадкого утенка», подводящие к тому, чтобы вывести мораль:<br/>
<br/>
«Все гнали беднягу, даже братья и сестры сердито кричали на него: – Хоть бы тебя утащила кошка, урод несчастный! А мать добавляла: – Глаза бы мои на тебя не глядели!»<br/>
<br/>
«Не беда появиться на свет в утином гнезде, если ты вылупился из лебединого яйца.»<br/>
<br/>
«Он был невыразимо счастлив, но ничуть не возгордился, – доброму сердцу чуждо высокомерие»<br/>
<br/>
«Теперь он был рад, что перенёс столько горя: он лучше мог оценить своё счастье и всю красоту, что его окружала.»<br/>
<br/>
«Но что же он увидел в чистой, как зеркало, воде? Своё собственное отражение. И теперь он был уже не безобразной тёмно-серой птицей, а лебедем!»<br/>
<br/>
«Он помнил то время, когда все его презирали и преследовали; теперь же все говорили, что он прекраснейший между прекрасными!»<br/>
<br/>
II. Вы в качестве морали приводите перечень норм, путая мораль с нормой. Мораль по своей природе ближе к добродетели, которая не меняется со временем, а является константой, в отличие от нормы. Нормы постоянно меняются!!! <br/>
<br/>
«Ребенка надо родить в более молодом возрасте»<br/>
<br/>
В вашем умозаключении используется модальность «надо», что указывает на норму, в частности, норму поведения в браке или семейной жизни. Это не есть мораль! Мораль она скрыта от глаз, не так очевидна, до нее над созреть умом и душей, а навязать как норму нельзя!!!<br/>
<br/>
А вот здесь вы банально пытаетесь пересказать сюжет, не выводя сути или морали (в скобках ремарки мои):<br/>
<br/>
«Вот отец, так извелся, что, по сути («по сути» лишнее, так как в этом не сути! Сравните диалектические категории «Суть и явление»), проклял своего единственного сына (Этого не было!). Ну а чёрта только помяни, он ведь сразу появится (черт в данном случае аллегория на антагониста), ходят такие легенды, что он всегда за спиной у человека находится, и стоит только его позвать, как он уже здесь. Ну а дальше, отец, не глядя отдал сына неизвестному старику, тот ещё отец. А у старика, Юртай научился превращаться в разных животных и птиц, и вот эти свои навыки он решил использовать в мошеннической схеме (выражение-анахронизм), втянув в неё своего отца, конечно, это ведь легче, чем обрабатывать землю или разводить скот (не в том направлении мыслите, вернее, домысливает в ложном направлении и опять подобные рассуждения не разрывают морали сказки, потому что ее нет в ней! Это сказка скорее бабья рефлексия, что видно по концовке). Вот чем может закончиться время, проведенное без родителей. Ну а дальше, колдун, после того как Юртай сумел уйти от него, решил его вернуть, ведь он на него потратил время, учил его всяким фокусам, чтобы потом тоже использовать это всё в своих преступных целях. Ну а апофеозом всей этой истории, является давнейшая мечта всех молодых мужчин, которые не хотят работать, но хотят хорошо жить. Это же конечно женитьба на какой-нибудь девушке, и конечно же, она из богатой семьи. А девушки, что с них возьмёшь, влюбляются и уже ничего не видят вокруг себя».<br/>
<br/>
Вы утверждает, что: <br/>
<br/>
«1. следите за своими детьми, чтобы они не попадали в разные сомнительные истории, <br/>
2. уделяйте им в детстве побольше внимания, <br/>
3. а когда они станут постарше, приучайте их к труду, чтобы не было времени на всякие глупости»<br/>
<br/>
Опять, это не мораль, а нормы поведения, которые вы каким-то непонятным образом додумали из этой якобы сказки. <br/>
<br/>
Таким образом мораль вы не выели и сказки, так как ее банально нет в ней. Все вами написанное домыслы и спекуляции. Видно, что вы не пишущий человек, но, над заметить, любящий покритиканствовать и ставить ярлыки. Есть еще у вас большой недостаток, вернее, два: <br/>
<br/>
1. Вы никогда до конца не слушаете аудиокниги.<br/>
2. И вы спешите делать выводы.<br/>
<br/>
Не переходя на личности, ибо я не вижу перед собой личности, кроме кота и искаженного ника, скажу, что такой патологией, как у вас, страдают 89% здешних критиканов-писак. Вы не исключение. Вам страшно не хватает образованности. Нет, не образования, а именно образованности. <br/>
<br/>
Вообще, мораль всегда очень лаконична. Приведу пример. Басня Эзопа «Леса и виноград»<br/>
Мораль басни: «Легко осуждать то, что тебе недоступно».<br/>
<br/>
Вот, как раз на этом сайте все мои хейтеры есть те самые лисы, говорящие: «Я думал, что виноград спелый, а он кислый».<br/>
<br/>
И это притом, что этот лицемерный лис вначале очень даже хотел попробовать виноград, но, сколько бы они ни прыгал, чтобы достать виноград, так и не достал его. А потом стал критиканствовать.<br/>
<br/>
PS: Саt Tom (правильнее Tom Саt), вы написали такой примитивнейший примитив, аж мне плакать захотелось. 😪😪 В самом деле, моя душа так радуется, 😁😁😁когда мне на пути попадается умные люди. А здесь часто попадаются то коты, то еноты, то лисы, то фикусы. Хотя надо признать, подлинные коты, лисы итд бывают умнее и достойнее некоторых из людёв. 😂😂😂<br/>
<br/>
Вам лайки ставят, наверное потому, что смешно пишите. )))
простите за моветон, но — википедия)) <a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B5%D1%88%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D0%B8%D0%B7_%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%BE#CITEREF%D0%93%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%B21983" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B5%D1%88%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D0%B8%D0%B7_%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%BE#CITEREF%D0%93%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%B21983</a> <br/>
Там дается ссылка на труд М.П. Громова «По мнению литературоведов, рассказ был задуман как «стилизация, использующая экзотический испанский материал для раскрытия новеллы с неожиданным финалом»<br/>
Тут еще есть в примечаниях <a href="http://chehov-lit.ru/chehov/text/greshnik-iz-toledo.htm" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">chehov-lit.ru/chehov/text/greshnik-iz-toledo.htm</a><br/>
»Как и в других «переводных» рассказах молодого Чехова, ссылка в подзаголовке на «перевод с испанского» носит условный характер.<br/>
«Грешник из Толедо» воспринимался как стилевая пародия, «стилизация, использующая экзотический испанский материал для раскрытия новеллы с неожиданным финалом» (Полн. собр. соч. А. П. Чехова, т. I. М. — Л., 1930, стр. 432) или «стилизация средневековых новелл» (ПССП, т. I, стр. 549)."
<br/>
«Рефракция (преломление света) Рефракция света, в широком смысле — то же, что и преломление света, т. е. изменение направления световых лучей при изменении преломления показателя (ПП) среды, через которую эти лучи проходят.» <br/>
Rеfraction — это преломление.<br/>
Reflection — это отражение света.<br/>
<br/>
<a href="https://www.booksite.ru/fulltext/1/001/008/096/757.htm#:" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.booksite.ru/fulltext/1/001/008/096/757.htm#:</a>~:text=%D0%A0%D0%B5%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F%20(%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%20%D1%81%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B0),%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B7%20%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%8E%20%D1%8D%D1%82%D0%B8%20%D0%BB%D1%83%D1%87%D0%B8%20%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%85%D0%BE%D0%B4%D1%8F%D1%82.
<br/>
Но несмотря на это все книга очень замечательная! Непростая для понимания, но сложность формы нивелируется глубиной самой истории. Следует отметить, что лишь первая часть книги имеет такую сложную форму, хоть вторая тоже сложна, все же, она уже дает большую картину для понимания. В общем информативность и форма повествования имеют кумулятивный характер, чем дальше, тем проще форма и больше сути. Рекомендую всем, кому интересны такие вещи, как великий американский роман, южная готика, модернистский роман, или тем, кто в поисках чего-то похожего на Джеймса Джойса, Вирджинии Вульф, Кормака Маккарти и, как отметил господин в комментариях выше, Сэмюэля Беккета.
1. Red Snapper — Keeping Pigs Together (OST «Антикиллер»)<br/>
2. OST «Kenshi» — Sand at Dusk<br/>
3. Piotr Musial — Some Place We Called Home (OST «This War of Mine»)<br/>
4. Кино — Спокойная ночь<br/>
5. OGB — Battle Royale (OST «Онг Бак»)
<a href="https://www.who.int/ru/news/item/06-07-2022-un-report--global-hunger-numbers-rose-to-as-many-as-828-million-in-2021" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.who.int/ru/news/item/06-07-2022-un-report--global-hunger-numbers-rose-to-as-many-as-828-million-in-2021</a>
1. OST «Kenshi» — Scorching Wind<br/>
2. Elia Cmíral — Sniper Combat (OST «Spec Ops. The Line»)<br/>
3. Zamilska — Rise (OST «Ruiner»)<br/>
4. MoozE — Radwind Pt.2 (OST S.T.A.L.K.E.R.)<br/>
5. Zamilska — Closer<br/>
6. MoozE — Predator (OST S.T.A.L.K.E.R.)<br/>
7. HEALTH — Future (OST Max Payne 3)
In English language the word is Lunch = it can not be read/pronounced as «Lench» or «Lanch», so tell your sister to tell the Lord to Psss.Off 😉
а) лингвистов<br/>
б)чеховедов<br/>
б) артистов, актеров,<br/>
в) и, разумеется, широкой публики, кто интересуется творчество маэстро и любители аудио литературы. <br/>
<br/>
Если Вы, г.Никтитин, хотите иметь приблизительное представление, как будет происходить лекция, то послушайте последние два аудифайла к аудиокниги «Камо грядеши» в моем исполнении.<br/>
<br/>
<a href="https://akniga.org/senkevich-kamo-gryadeshi" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/senkevich-kamo-gryadeshi</a><br/>
<br/>
PS: Вообще, никто из здешних еще не понял моего новаторского подхода в чтецком деле. Надеюсь, со временем это придет людям. А пока что людям интересна лишь моя загадочная личность. Ломают голову о моем этническом происхождении… )
<br/>
Список использованных композиций в главе 02:<br/>
1. OST «Kenshi» — Scorching Wind<br/>
2. OST S.T.A.L.K.E.R. — Бар «100 рентген»<br/>
3. Atticus Ross — The Passenger (OST «Книга Илая»)<br/>
4. Hildur Guðnadóttir — Evacuation (OST «Чернобыль»)<br/>
5. Elia Cmíral — Sniper Combat (OST «Spec Ops. The Line»)
Вы спрашиваете, что я думаю о вашем вопросе. Вот мне и подумалось, почему против меня ополчились. Теперь понятно. Я отбираю кусок хлеба у тех, кто хочет заработать. <br/>
Блин, хорошо, что я прекратил озвучивать фантастику и детективы. Думаю, всех оставил бы без заработка. Меня бы только и слушали. Если не верите, то послушайте фантастику, которую я успел озвучить и поймете разницу между мной и другими чтецами. И это при том, что в основном у русского человека рука не поднимается лайкнуть чтеца с нерусским именем!<br/>
<br/>
Фантастика <br/>
<br/>
<a href="https://akniga.org/london-dzhek-zvezdnyy-skitalec" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/london-dzhek-zvezdnyy-skitalec</a><br/>
<br/>
Детектив<br/>
<br/>
<a href="https://akniga.org/doyl-artur-konan-etyud-v-bagrovyh-tonah" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/doyl-artur-konan-etyud-v-bagrovyh-tonah</a><br/>
<br/>
История<br/>
<br/>
<a href="https://akniga.org/yan-vasiliy-chingishan-kniga-1" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/yan-vasiliy-chingishan-kniga-1</a><br/>
<br/>
Мистика<br/>
<br/>
<a href="https://akniga.org/melmot-skitalec" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/melmot-skitalec</a><br/>
<br/>
Классика<br/>
<br/>
<a href="https://akniga.org/chehov-anton-ves-chehov-chast-1" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/chehov-anton-ves-chehov-chast-1</a><br/>
<br/>
Это капля в море — то, что я озвучил.
<br/>
Чем больше мы живём, тем больше удивляемся… этот рассказ Роальда Даля невероятным образом напомнил мне музыкальную пьесу Чарльза Айвза «Вопрос, оставшийся без ответа» (1908) для симфонического оркестра. Пьеса написана с использованием приёмов полистилистики и алеаторики и названа Дженом Суоффордом «коллажем из трёх слабо скоординированных слоёв»… В ней гений Айвза (я отождествил его с Адольфом Найпом) воплотил и предвосхитил все будущие достижения. Первый слой — церковный хорал — струнные играют сурдинами: своеобразное послание с Неба, ровное, прекрасное… В спектакле он соответствует незыблемому писательскому творчеству — «смысловая метафора искусству пера». Вдруг, на фоне этого слоя появляется труба, солирующая труба, задающая вопрос (Адольф, с неуёмной тягой к письму). И тут и там он прозвучит семь раз… Вопрос диссонантный, атональный, заданный совсем в другом пласте, другом измерении (необходимо ли творчество в принципе) — совершенно другой мир осмысления. В музыкальной пьесе в ответ раздаётся квартет флейт, использована алеаторика (игра в кости) — хаос, status ad libitum, бесконечное движение мирского… рыночно-базарное ощущение крика планеты, суетливое, сродни кричащей толпе… в «Автоматическом сочинителе» флейты тождественны издателям и конечному потребителю — читателю, требующим всё «больше хлеба и зрелищ»…Великолепная в двух произведениях полиритмия. Но самое удивительное — они дают нам какой-то удивительный ответ… постоянное присутствие ауры, незыблемости невиданной красоты творчества Гениев (например, Даниеля Дефо, кто прослушал до конца поймёт). Послушайте это произведение, фантастически воплощённое талантливыми чтецами. И знаете что произойдёт? Вы отключитесь от всех сиюминутных проблем. От той суеты, с которой всегда сражалось искусство, культура. И вдруг… кто-то из вас получит ответ на вопрос… Для меня это произведение — ответ на многие вопросы, таинственным образом переданные и Чарльзом Айвзом, и Роальдом Далем. Послушайте, я уверен, вы феноменальным образом испытаете потрясение. Михаилу Прокопову за авторскую версию в виде спектакля браво! Мне она понравилась больше. Спасибо. <br/>
<br/>
Чарльз Айвз «Вопрос, оставшийся без ответа» (1908).<br/>
<br/>
<a href="https://youtu.be/26fkfy2-jIw" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">youtu.be/26fkfy2-jIw</a>
1) Marty Robbins — Big Iron<br/>
2) OST «Kenshi» — Scorching Wind<br/>
3) The HU — Wolf Totem (instrumental version)<br/>
4) Atticus Ross — Panoramic (OST «Книга Илая»)<br/>
5) OST «Kenshi» — Ashen Air<br/>
6) The Handsome Family — Far From Any Road (instrumental version)<br/>
7) OST «Kenshi» — Descend<br/>
8) Jared Emerson-Jones — Main Theme (OST The Walking Dead The Game)<br/>
9) Atticus Ross — The Passenger (OST «Книга Илая»)<br/>
10) Health — Pills (OST Max Payne 3)<br/>
11) Health — Tears (OST Max Payne 3) <br/>
<br/>
Приятного прослушивания! Буду рад оценкам, комментариям и рассылке материала :)
<br/>
The baron of Smaylho'me rose with day,<br/>
He spurr'd his courser on,<br/>
Without stop or stay, down the rocky way,<br/>
That leads to Brotherstone.<br/>
<br/>
He went not with the bold Buccleuch,<br/>
His banner broad to rear;<br/>
He went not 'gainst the English yew,<br/>
To lift the Scottish spear.<br/>
<br/>
Yet his plate-jack was braced, and his helmet was laced,<br/>
And his vaunt-brace of proof he wore;<br/>
At his saddle-gerthe was a good steel sperthe,<br/>
Full ten pound weight and more.<br/>
<br/>
The Baron return'd in three days' space,<br/>
And his looks were sad and sour;<br/>
And weary was his courser's pace,<br/>
As he reach'd his rocky tower.<br/>
<br/>
He came not from where Ancram Moor<br/>
Ran red with English blood;<br/>
Where the Douglas true, and the bold Buccleuch,<br/>
'Gainst keen Lord Evers stood.<br/>
<br/>
Yet was his helmet hack'd and hew'd,<br/>
His acton pierced and tore,<br/>
His axe and his dagger with blood inbrued,-<br/>
But it was not English gore.<br/>
<br/>
He lighted at the Chapellage,<br/>
He held him close and still;<br/>
And he whistled thrice for his little foot-page,<br/>
His name was English Will.<br/>
<br/>
'Come thou hither, my little foot-page,<br/>
Come hither to my knee;<br/>
Though thou art young, and tender of age,<br/>
I think thou art true to me.<br/>
<br/>
'Come, tell me all that thou hast seen,<br/>
And look thou tell me true!<br/>
Since I from Smaylho'me tower have been,<br/>
What did thy lady do?'-<br/>
<br/>
'My lady, each night, sought the lonely light,<br/>
That burns on the wild Watchfold;<br/>
For, from height to height, the beacons bright<br/>
Of the English foemen told.<br/>
<br/>
'The bittern clamour'd from the moss,<br/>
The wind blew loud and shrill;<br/>
Yet the craggy pathway she did cross<br/>
To the eiry Beacon Hill.<br/>
<br/>
'I watch'd her steps, and silent came<br/>
Where she sat her on a stone;-<br/>
No watchman stood by the dreary flame,<br/>
It burned all alone.<br/>
<br/>
'The second night I kept her in sight,<br/>
Till to the fire she came,<br/>
And, by Mary's might! an Armed Knight<br/>
Stood by the lonely flame.<br/>
<br/>
'And many a word that warlike lord<br/>
Did speak to my lady there:<br/>
But the rain fell fast, and loud blew the blast,<br/>
And I heard not what they were.<br/>
<br/>
'The third night there the sky was fair,<br/>
And the mountain-blast was still,<br/>
As again I watch'd the secret pair,<br/>
On the lonesome Beacon Hill.<br/>
<br/>
'And I heard her name the midnight hour,<br/>
And name this holy eve;<br/>
And say, 'Come this night to thy lady's bower;<br/>
Ask no bold Baron's leave.<br/>
<br/>
'He lifts his spear with the bold Buccleuch;<br/>
His lady is all alone;<br/>
The door she'll undo, to her knight so true,<br/>
On the eve of good St. John.'-<br/>
<br/>
''I cannot come; I must not come;<br/>
I dare not come to thee;<br/>
On the eve of St. John I must wander alone:<br/>
In thy bower I may not be.'-<br/>
<br/>
''Now, out on thee, faint-hearted knight!<br/>
Thou shouldst not say me nay;<br/>
For the eve is sweet, and when lovers meet,<br/>
Is worth the whole summer's day.<br/>
<br/>
''And I'll chain the blood-hound, and the warder shall not sound,<br/>
And rushes shall be strew'd on the stair;<br/>
So, by the black rood-stone, and by Holy St. John,<br/>
I conjure thee, my love, to be there!'-<br/>
<br/>
''Though the blood-hound be mute, and the rush beneath my foot,<br/>
And the warder his bugle should not blow,<br/>
Yet there sleepeth a priest in the chamber to the east,<br/>
And my footstep he would know.'-<br/>
<br/>
''O fear not the priest, who sleepeth to the east!<br/>
For to Dryburgh the way he has ta'en;<br/>
And there to say mass, till three days do pass,<br/>
For the soul of a knight that is slayne.'-<br/>
<br/>
'He turn'd him around, and grimly he frown'd;<br/>
Then he laugh'd right scornfully-<br/>
'He who says the mass-rite for the soul of that knight,<br/>
May as well say mass for me:<br/>
<br/>
''At the lone midnight hour, when bad spirits have power,<br/>
In thy chamber will I be.'-<br/>
With that he was gone, and my lady left alone,<br/>
And no more did I see.'<br/>
<br/>
Then changed, I trow, was that bold Baron's brow,<br/>
From the dark to the blood-red high;<br/>
'Now, tell me the mien of the knight thou hast seen,<br/>
For, by Mary, he shall die!'-<br/>
<br/>
'His arms shone full bright, in the beacon's red light;<br/>
His plume it was scarlet and blue;<br/>
On his shield was a hound, in a silver leash bound,<br/>
And his crest was a branch of the yew.'-<br/>
<br/>
'Thou liest, thou liest, thou little foot-page,<br/>
Loud dost thou lie to me!<br/>
For that knight is cold, and low laid in the mould,<br/>
All under the Eildon-tree.'-<br/>
<br/>
'Yet hear but my word, my noble lord!<br/>
For I heard her name his name;<br/>
And that lady bright, she called the knight<br/>
Sir Richard of Coldinghame.'-<br/>
<br/>
The bold Baron's brow then changed, I trow,<br/>
From high blood-red to pale — <br/>'The grave is deep and dark — and the corpse is stiff and stark-<br/>
So I may not trust thy tale.<br/>
<br/>
'Where fair Tweed flows round holy Melrose,<br/>
And Eildon slopes to the plain,<br/>
Full three nights ago, by some secret foe,<br/>
That gay gallant was slain.<br/>
<br/>
'The varying light deceived thy sight,<br/>
And the wild winds drown'd the name;<br/>
For the Dryburgh bells ring, and the white monks do sing,<br/>
For Sir Richard of Coldinghame!'<br/>
<br/>
He pass'd the court-gate, and he oped the tower-gate,<br/>
And he mounted the narow stair,<br/>
To the bartizan-seat, where, with maids that on her wait,<br/>
He found his lady fair.<br/>
<br/>
That lady sat in mournful mood;<br/>
Look'd over hill and vale;<br/>
Over Tweed's fair flod, and Mertoun's wood,<br/>
And all down Teviotdale.<br/>
<br/>
'Now hail, now hail, thou lady bright!'-<br/>
'Now hail, thou Baron true!<br/>
What news, what news, from Ancram fight?<br/>
What news from the bold Buccleuch?'-<br/>
<br/>
'The Ancram Moor is red with gore,<br/>
For many a southron fell;<br/>
And Buccleuch has charged us, evermore,<br/>
To watch our beacons well.'-<br/>
<br/>
The lady blush'd red, but nothing she said:<br/>
Nor added the Baron a word:<br/>
Then she stepp'd down the stair to her chamber fair,<br/>
And so did her moody lord.<br/>
<br/>
In sleep the lady mourn'd, and the Baron toss'd and turn'd,<br/>
And oft to himself he said,-<br/>
'The worms around him creep, and his bloody grave is deep……<br/>
It cannot give up the dead!'-<br/>
<br/>
It was near the ringing of matin-bell,<br/>
The night was wellnigh done,<br/>
When a heavy sleep on that Baron fell,<br/>
On the eve of good St. John.<br/>
<br/>
The lady look'd through the chamber fair,<br/>
By the light of a dying flame;<br/>
And she was aware of a knight stood there-<br/>
Sir Richard of Coldinghame!<br/>
<br/>
'Alas! away, away!' she cried,<br/>
'For the holy Virgin's sake!'-<br/>
'Lady, I know who sleeps by thy side;<br/>
But, lady, he will not awake.<br/>
<br/>
'By Eildon-tree, for long nights three,<br/>
In bloody grave have I lain;<br/>
The mass and the death-prayer are said for me,<br/>
But, lady, they are said in vain.<br/>
<br/>
'By the Baron's brand, near Tweed's fair strand,<br/>
Most foully slain, I fell;<br/>
And my restless sprite on the beacon's height,<br/>
For a space is doom'd to dwell.<br/>
<br/>
'At our trysting-place, for a certain space,<br/>
I must wander to and fro;<br/>
But I had not had power to come to thy bower<br/>
Had'st thou not conjured me so.'-<br/>
<br/>
Love master'd fear — her brow she cross'd;<br/>
'How, Richard, hast thou sped?<br/>
And art thou saved, or art thou lost?'-<br/>
The vision shook his head!<br/>
<br/>
'Who spilleth life, shall forfeit life;<br/>
So bid thy lord believe;<br/>
That lawless love is guilt above,<br/>
This awful sign receive.'<br/>
<br/>
He laid his left palm on an oaken beam;<br/>
His right upon her hand;<br/>
The lady shrunk, and fainting sunk,<br/>
For it scorch'd like a fiery brand.<br/>
<br/>
The sable score, of fingers, four,<br/>
Remains on that board impress'd;<br/>
And for evermore that lady wore<br/>
A covering on her wrist.<br/>
<br/>
There is a nun in Dryburgh bower,<br/>
Ne'er looks upon the sun;<br/>
There is a monk in Melrose tower,<br/>
He speaketh word to none.<br/>
<br/>
That nun, who ne'er beholds the day,<br/>
That monk, who speaks to none-<br/>
That nun was Smaylho'me's Lady gay,<br/>
That monk the bold Baron.
<br/>
<a href="https://akniga.org/chehov-anton-ves-chehov-chast-1" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/chehov-anton-ves-chehov-chast-1</a><br/>
<br/>
В алфавитном порядке.<br/>
<br/>
А здесь с музыкальным сопровождением<br/>
<br/>
<a href="https://archive.org/details/anton-chekhov-beseda-pyanogo-s-trezvym-chertom" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">archive.org/details/anton-chekhov-beseda-pyanogo-s-trezvym-chertom</a><br/>
<br/>
<a href="https://archive.org/details/Anton-Chekhov-Razgovor-cheloveka-s-sobakoy" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">archive.org/details/Anton-Chekhov-Razgovor-cheloveka-s-sobakoy</a>
<br/>
Ильинский над вами посмеялся бы, сказав: <br/>
<br/>
«Меня пригласили, чтобы я представил несколько чеховских коротких рассказов. А вот такой подвиг, какой совершил Джахангир Абдуллаев, да еще иностранец, для кого русский язык не родной, мне было бы не под силу. Мое ему уважение и почтение! Только люди, которые сами ничего подводного не совершили, могут чушь нести. Берите пример с этого гиганта и таланта! Вам до него как до Кассиопеи. А вы еще с ним пререкаетесь, да еще дизы ставите. ОН вас всех переживет! У Чехова более 500 произведений. И что я, Ильинский, все эти произведений озвучил? Вы шутите?»<br/>
<br/>
Вот, что маэстро, великий русский артист сказал бы вам, провокаторам и болтунам, чей последний аргумент — это дизлайк!<br/>
<br/>
Вы пока здесь болтологией занимаетесь я уже готовлю сборник «Весь Чехов Том 2».<br/>
<br/>
Том первый я уже опубликовал. <br/>
<a href="https://akniga.org/chehov-anton-ves-chehov-chast-1" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/chehov-anton-ves-chehov-chast-1</a><br/>
<br/>
Также опубликовал тематические сборники и антологии. Ссылки на отдельные произведения я не дал (Драма на охоте, Скучная история, Ненужная победа, Бабы, Мужики и тд)<br/>
<br/>
Чехов Антон — Рассказы. Повести. Пьесы. БВЛ. Том №123<br/>
<a href="https://akniga.org/chehov-anton-a-p-chehov-rasskazy-povesti-pesy-bvl-tom-no123" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/chehov-anton-a-p-chehov-rasskazy-povesti-pesy-bvl-tom-no123</a><br/>
<br/>
Чехов Антон — Пёстрые рассказы<br/>
<a href="https://akniga.org/chehov-anton-pestrye-rasskazy" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/chehov-anton-pestrye-rasskazy</a><br/>
<br/>
Чехов Антон — Антология рассказов. Том 1<br/>
<a href="https://akniga.org/chehov-anton-antologiya-rasskazov-tom-1" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/chehov-anton-antologiya-rasskazov-tom-1</a><br/>
<br/>
Чехов Антон — Антология рассказов. Том 2<br/>
<a href="https://akniga.org/chehov-anton-antologiya-rasskazov-tom-2" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/chehov-anton-antologiya-rasskazov-tom-2</a><br/>
<br/>
Чехов Антон — Антология рассказов. Том 3<br/>
<a href="https://akniga.org/chehov-anton-antologiya-rasskazov-tom-3" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/chehov-anton-antologiya-rasskazov-tom-3</a><br/>
<br/>
Чехов Антон — В сумерках<br/>
<a href="https://akniga.org/chehov-anton-v-sumerkah" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/chehov-anton-v-sumerkah</a><br/>
<br/>
Чехов Антон — Невинные речи (Сборник)<br/>
<a href="https://akniga.org/chehov-anton-nevinnye-rechi-sbornik" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/chehov-anton-nevinnye-rechi-sbornik</a><br/>
<br/>
Чехов Антон — Жалобная книга<br/>
<a href="https://akniga.org/chehov-anton-zhalobnaya-kniga" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/chehov-anton-zhalobnaya-kniga</a><br/>
<br/>
Чехов Антон — Маленькая трилогия<br/>
<a href="https://akniga.org/chehov-anton-malenkaya-trilogiya-1" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/chehov-anton-malenkaya-trilogiya-1</a><br/>
<br/>
Мой подвиг уже никто не осилит! <br/>
Если бы вы знали, как делается аудиокнига, вы бы поняли бы мои слова! <br/>
<br/>
К сожалению, те кто делают аудиокниги, этого о моем подвиге не говорят. Трусы и завистники! Я бы сказал бы много хороших слов тому, кто совершил нечто подобное, хотя бы процентов на десять из моего!
«Вот сижу я за рулем Мерседеса с открытым верхом. 3 часа ночи, вокруг темный Париж, пустые улицы, черная вода Сены справа. На моем плече заснула прекрасная блондинка… „© разве можно это променять на деньги?<br/>
Это из вашего комментария к Мемуарикам) <br/>
понравилось, спсб)<br/>
PS Взяла в кавычки “автора», не как иронию, а как определение.
<br/>
Есть такой принцип KISS: Keep it simple, stupid (KISS) is a design principle which states that designs and/or systems should be as simple as possible. Wherever possible, complexity should be avoided in a system—as simplicity guarantees the greatest levels of user acceptance and interaction.<br/>
<br/>
Либо как у нас принято говорит все гениальное просто. Ваши комментарии это прямая противоположность. Тут действует принцип: как впихнуть 8 архаических латинизмов в преложение из 10 слов, так чтоб нельзя было понять смысл, но складывалось впечатление что автор очень умный))
<br/>
I. В одном произведении уровня сказки или басни, не должно быть кладези морали, в проливном случае, это будет мешанина, что и видно в этой псевдосказке. Мораль — это скрытый месседж автора, то есть, поучающая идея, которая проходит красной нитью через все произведение и хорошо проявляется через ключевые фразы, которые могут стать крылатыми или афоризмам. Автор подводи читателя к морали, не морализаторствуя. <br/>
<br/>
Вот, к примеру, фразы из «Гадкого утенка», подводящие к тому, чтобы вывести мораль:<br/>
<br/>
«Все гнали беднягу, даже братья и сестры сердито кричали на него: – Хоть бы тебя утащила кошка, урод несчастный! А мать добавляла: – Глаза бы мои на тебя не глядели!»<br/>
<br/>
«Не беда появиться на свет в утином гнезде, если ты вылупился из лебединого яйца.»<br/>
<br/>
«Он был невыразимо счастлив, но ничуть не возгордился, – доброму сердцу чуждо высокомерие»<br/>
<br/>
«Теперь он был рад, что перенёс столько горя: он лучше мог оценить своё счастье и всю красоту, что его окружала.»<br/>
<br/>
«Но что же он увидел в чистой, как зеркало, воде? Своё собственное отражение. И теперь он был уже не безобразной тёмно-серой птицей, а лебедем!»<br/>
<br/>
«Он помнил то время, когда все его презирали и преследовали; теперь же все говорили, что он прекраснейший между прекрасными!»<br/>
<br/>
II. Вы в качестве морали приводите перечень норм, путая мораль с нормой. Мораль по своей природе ближе к добродетели, которая не меняется со временем, а является константой, в отличие от нормы. Нормы постоянно меняются!!! <br/>
<br/>
«Ребенка надо родить в более молодом возрасте»<br/>
<br/>
В вашем умозаключении используется модальность «надо», что указывает на норму, в частности, норму поведения в браке или семейной жизни. Это не есть мораль! Мораль она скрыта от глаз, не так очевидна, до нее над созреть умом и душей, а навязать как норму нельзя!!!<br/>
<br/>
А вот здесь вы банально пытаетесь пересказать сюжет, не выводя сути или морали (в скобках ремарки мои):<br/>
<br/>
«Вот отец, так извелся, что, по сути («по сути» лишнее, так как в этом не сути! Сравните диалектические категории «Суть и явление»), проклял своего единственного сына (Этого не было!). Ну а чёрта только помяни, он ведь сразу появится (черт в данном случае аллегория на антагониста), ходят такие легенды, что он всегда за спиной у человека находится, и стоит только его позвать, как он уже здесь. Ну а дальше, отец, не глядя отдал сына неизвестному старику, тот ещё отец. А у старика, Юртай научился превращаться в разных животных и птиц, и вот эти свои навыки он решил использовать в мошеннической схеме (выражение-анахронизм), втянув в неё своего отца, конечно, это ведь легче, чем обрабатывать землю или разводить скот (не в том направлении мыслите, вернее, домысливает в ложном направлении и опять подобные рассуждения не разрывают морали сказки, потому что ее нет в ней! Это сказка скорее бабья рефлексия, что видно по концовке). Вот чем может закончиться время, проведенное без родителей. Ну а дальше, колдун, после того как Юртай сумел уйти от него, решил его вернуть, ведь он на него потратил время, учил его всяким фокусам, чтобы потом тоже использовать это всё в своих преступных целях. Ну а апофеозом всей этой истории, является давнейшая мечта всех молодых мужчин, которые не хотят работать, но хотят хорошо жить. Это же конечно женитьба на какой-нибудь девушке, и конечно же, она из богатой семьи. А девушки, что с них возьмёшь, влюбляются и уже ничего не видят вокруг себя».<br/>
<br/>
Вы утверждает, что: <br/>
<br/>
«1. следите за своими детьми, чтобы они не попадали в разные сомнительные истории, <br/>
2. уделяйте им в детстве побольше внимания, <br/>
3. а когда они станут постарше, приучайте их к труду, чтобы не было времени на всякие глупости»<br/>
<br/>
Опять, это не мораль, а нормы поведения, которые вы каким-то непонятным образом додумали из этой якобы сказки. <br/>
<br/>
Таким образом мораль вы не выели и сказки, так как ее банально нет в ней. Все вами написанное домыслы и спекуляции. Видно, что вы не пишущий человек, но, над заметить, любящий покритиканствовать и ставить ярлыки. Есть еще у вас большой недостаток, вернее, два: <br/>
<br/>
1. Вы никогда до конца не слушаете аудиокниги.<br/>
2. И вы спешите делать выводы.<br/>
<br/>
Не переходя на личности, ибо я не вижу перед собой личности, кроме кота и искаженного ника, скажу, что такой патологией, как у вас, страдают 89% здешних критиканов-писак. Вы не исключение. Вам страшно не хватает образованности. Нет, не образования, а именно образованности. <br/>
<br/>
Вообще, мораль всегда очень лаконична. Приведу пример. Басня Эзопа «Леса и виноград»<br/>
Мораль басни: «Легко осуждать то, что тебе недоступно».<br/>
<br/>
Вот, как раз на этом сайте все мои хейтеры есть те самые лисы, говорящие: «Я думал, что виноград спелый, а он кислый».<br/>
<br/>
И это притом, что этот лицемерный лис вначале очень даже хотел попробовать виноград, но, сколько бы они ни прыгал, чтобы достать виноград, так и не достал его. А потом стал критиканствовать.<br/>
<br/>
PS: Саt Tom (правильнее Tom Саt), вы написали такой примитивнейший примитив, аж мне плакать захотелось. 😪😪 В самом деле, моя душа так радуется, 😁😁😁когда мне на пути попадается умные люди. А здесь часто попадаются то коты, то еноты, то лисы, то фикусы. Хотя надо признать, подлинные коты, лисы итд бывают умнее и достойнее некоторых из людёв. 😂😂😂<br/>
<br/>
Вам лайки ставят, наверное потому, что смешно пишите. )))
Там дается ссылка на труд М.П. Громова «По мнению литературоведов, рассказ был задуман как «стилизация, использующая экзотический испанский материал для раскрытия новеллы с неожиданным финалом»<br/>
Тут еще есть в примечаниях <a href="http://chehov-lit.ru/chehov/text/greshnik-iz-toledo.htm" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">chehov-lit.ru/chehov/text/greshnik-iz-toledo.htm</a><br/>
»Как и в других «переводных» рассказах молодого Чехова, ссылка в подзаголовке на «перевод с испанского» носит условный характер.<br/>
«Грешник из Толедо» воспринимался как стилевая пародия, «стилизация, использующая экзотический испанский материал для раскрытия новеллы с неожиданным финалом» (Полн. собр. соч. А. П. Чехова, т. I. М. — Л., 1930, стр. 432) или «стилизация средневековых новелл» (ПССП, т. I, стр. 549)."