При всей моей любви к подобной тематике-осилила 60% и решила выключить и написать отзыв). Очень скучно и нудно. Прочитано хорошо( на +5% слушала)- очень такая манера подходит типажу ГГ, че уж) Не стала слушать дальше, так как не динамично и много наивных или откровенно глуповатых размышлений ГГ, что вызывает некое чувство испанского стыда за образовательный уровень автора. И таких моментов, увы слишком много. Как-то так…
Ну кенотафии убирают из-за водителей. Они сильно нервничают, проезжая эти участки. Это вызывает новые ДТП и новые кенотафии. А потом возникают сказки про проклятые участки дороги, что вызывает новые нервы и новые ДТП. Это замкнутый круг, потому убирать надо все лишнее с дороги. И биллборды эти сраные тоже убирать, они тоже отвлекают водителей и провоцируют ДТП.
очередной глобалистический бред-пугалка о перенаселении. Даже в бедной Мексике в столице Мехико где сейчас живет под 30 лямов человек люди не живут на маргарине и чичевице. Да и потом если жить на них то организму не будет хватать сил для функционирования (я даже не говорю о размножении) и мы просто все вымрем через 5 лет от болезней и не будет никаких проблем с лишним местом и перенаселением. Так что все это натянутый за уши глобалистский бред.
Дам ведь сайт не для обсуждения книг! А излить грязь на близлежащего, обгадить оппонента и показать себя «любимого». Вот действительно, есть где хорошо пообщаться.
Мне вдруг стало интересно, как изменилось бы поведение сына с невесткой, если бы у деда были деньги и он мог тратить их на хорошие санатории, вкусную еду и услуги людей, способных возить его куда бы он захотел? <br/>
а) порадовались что отец хорошо пристроен, не надо носить ему передачи и выполнять его прихоти? <br/>
б) уговаривали бы не тратить деньги попусту а отдать их родным детям, которые купят большой дом и возьмут отца к себе, будут сами о нем заботиться так как врачи сказали что он не заразный?
Книга очень бодро написана и начитана! Юмор очень крут. Многие персонажи даже самые второстепенные очень круто переданы, в плане архетипов (дед с мухобойками, старушка которая доклады делает каждый четверг, майор тоже порадовал) обратил внимание короткая сцена с поведением персонажа, создает его внешний образ который узнается, что по моему очень круто) ну а Хрящ и Пельмень вообще ржать регулярно доставляли.
Любой «абьюз» имеет место если у жертв есть причина молчать. В семейной ситуации это могут быть финансовая зависимость, дети, статус, нежелание выносить сор из избы, недоверие к органам правопорядка. В мире бизнеса причина терпеть обман может быть только в недоверии органам правопорядка, а здесь проблем с этим нет. <br/>
<br/>
У меня возникло чувство что автор недолюбливает мир бизнеса, поэтому и представил Сергея таким образом. Насколько я знакома с творчеством Алёхина, его фишка доводить всё до крайностей, его способ высказать своё решение проблем реального мира.
Абъюзеры вполне сочетают тиранию с насилием к жертве и образ «чудесного семьянина» в обществе. И в конце каждой истории абъюза звучит: «кто бы мог подумать! Такой хороший парень /девушка». <br/>
Может и Сергей тут хамелион, подстраивающийся под среду? <br/>
А ситуация с законом, его бооольшой промах с принятием реальности.)
__СПОЙЛЕР__<br/>
___ не для детей 21+ __<br/>
___ черный юмор __<br/>
Продолжение: Ждан вернулся домой растрёпанный и униженный. На пороге его встретил освободившейся неделю назад отчим. Выслушав сынка, батя первым делом добавил ему «в гору». А затем помароковал и решил не спускать взрослому чудиле обиду. Узнал у сынка адрес Алеши, прихватил кухонный нож отправился на разбор. У папы Алеши не было шансов, и скорарая как водится не успела. Он и правда больше не пил.<br/>
В тот день кровавый дьявольский снеговик с лихвой собрал свою дань за исполнение желаний. Пришлись по вкусу и собачьи ребра и жертва трезвиника :)
Специально зарегистрировалась, чтобы оставить комментарий. <br/>
Маме, безусловно, спасибо за озвучку. У меня папа постарше, мы с ним регулярно читаем в терапевтических целях. В смысле, он мне по телефону читает стихи, а я терпеливо слушаю. Понимаю, как это непросто пожилому человеку. Не думаю, что публикация такой начитки могла бы помешать профессиональному чтецу, при желании, озвучить свой вариант. Видимо, отсутствие других вариантов объясняется иными причинами. Последние книги невероятно занудны… Так что, кого подобное чтение раздражает — слушать не обязаны ;-) <br/>
Претензии у меня по поводу варианта перевода. Я тут «погуглила», вы воспользовались, как я понимаю, переводом Колесникова. Кошмарный перевод! <br/>
Сестра Улисия — Владетель с ней, хотя почему тогда Цецилия, а не Сесилия? <br/>
«Девушка из морд-ситов Бердина» — мамадарагая! морд-ситов! Ладно, с маленькой буквы, хотя везде прежде писалось с большой — Морд-Сит. На слух разница небольшая. Но ведь все Морд-Сит — женщины. Есть же правила русского языка касательно заимствованных имён и названий женского рода. Слух режет не меньше, чем аббАтиса… И полностью вина переводчика.<br/>
<br/>
А главное, откуда взялись «гармонии»? Во всех известных мне русских переводах предыдущих «правил» духи-пожиратели магии названы «шимами».<br/>
<a href="https://legendoftheseeker.fandom.com/ru/wiki/%D0%A8%D0%B8%D0%BC%D1%8B" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">legendoftheseeker.fandom.com/ru/wiki/%D0%A8%D0%B8%D0%BC%D1%8B</a><br/>
В этом тексте они почему-то называются гармониями. ПОЧЕМУ???<br/>
Есть более адекватный перевод. Имя переводчика мне не попалось, но в названии вместо слова «Призрак» используется «Фантом».
я вот тоже не заметил! так как мене как нормальному разумному не интересно чем страдают окружающие…
а потому что нефиг оставлять маленьких мальчиков с помирающими бабками)
а) порадовались что отец хорошо пристроен, не надо носить ему передачи и выполнять его прихоти? <br/>
б) уговаривали бы не тратить деньги попусту а отдать их родным детям, которые купят большой дом и возьмут отца к себе, будут сами о нем заботиться так как врачи сказали что он не заразный?
<br/>
У меня возникло чувство что автор недолюбливает мир бизнеса, поэтому и представил Сергея таким образом. Насколько я знакома с творчеством Алёхина, его фишка доводить всё до крайностей, его способ высказать своё решение проблем реального мира.
Может и Сергей тут хамелион, подстраивающийся под среду? <br/>
А ситуация с законом, его бооольшой промах с принятием реальности.)
___ не для детей 21+ __<br/>
___ черный юмор __<br/>
Продолжение: Ждан вернулся домой растрёпанный и униженный. На пороге его встретил освободившейся неделю назад отчим. Выслушав сынка, батя первым делом добавил ему «в гору». А затем помароковал и решил не спускать взрослому чудиле обиду. Узнал у сынка адрес Алеши, прихватил кухонный нож отправился на разбор. У папы Алеши не было шансов, и скорарая как водится не успела. Он и правда больше не пил.<br/>
В тот день кровавый дьявольский снеговик с лихвой собрал свою дань за исполнение желаний. Пришлись по вкусу и собачьи ребра и жертва трезвиника :)
Так что время творить — остаётся немало
Маме, безусловно, спасибо за озвучку. У меня папа постарше, мы с ним регулярно читаем в терапевтических целях. В смысле, он мне по телефону читает стихи, а я терпеливо слушаю. Понимаю, как это непросто пожилому человеку. Не думаю, что публикация такой начитки могла бы помешать профессиональному чтецу, при желании, озвучить свой вариант. Видимо, отсутствие других вариантов объясняется иными причинами. Последние книги невероятно занудны… Так что, кого подобное чтение раздражает — слушать не обязаны ;-) <br/>
Претензии у меня по поводу варианта перевода. Я тут «погуглила», вы воспользовались, как я понимаю, переводом Колесникова. Кошмарный перевод! <br/>
Сестра Улисия — Владетель с ней, хотя почему тогда Цецилия, а не Сесилия? <br/>
«Девушка из морд-ситов Бердина» — мамадарагая! морд-ситов! Ладно, с маленькой буквы, хотя везде прежде писалось с большой — Морд-Сит. На слух разница небольшая. Но ведь все Морд-Сит — женщины. Есть же правила русского языка касательно заимствованных имён и названий женского рода. Слух режет не меньше, чем аббАтиса… И полностью вина переводчика.<br/>
<br/>
А главное, откуда взялись «гармонии»? Во всех известных мне русских переводах предыдущих «правил» духи-пожиратели магии названы «шимами».<br/>
<a href="https://legendoftheseeker.fandom.com/ru/wiki/%D0%A8%D0%B8%D0%BC%D1%8B" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">legendoftheseeker.fandom.com/ru/wiki/%D0%A8%D0%B8%D0%BC%D1%8B</a><br/>
В этом тексте они почему-то называются гармониями. ПОЧЕМУ???<br/>
Есть более адекватный перевод. Имя переводчика мне не попалось, но в названии вместо слова «Призрак» используется «Фантом».