вот и я об этом. здесь перевод слабоват о чем я сразу написал, но положение спасает великолепный Петроник )))<br/>
Но Мариша, она такая — везде ей надо сунуть свои две копейки, и её очень мало волнует, что она вместо нормальных двух копеек «пытается засунуть» каменную денежку с архипелага Яп <a href="https://avatars.mds.yandex.net/get-zen_doc/164147/pub_5ce7a0839676d700b3066bef_5ce7a098776f8400b3a48ef4/scale_1200" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">avatars.mds.yandex.net/get-zen_doc/164147/pub_5ce7a0839676d700b3066bef_5ce7a098776f8400b3a48ef4/scale_1200</a> <br/>
<br/>
Хороший переводчик это не тот, который назубок знает все склонения глагола to be и как это пишется на английском. Хороший переводчик это тот у кого большой словарный запас и богатые знания оборотов на языке на который он переводит и он умеет им пользоваться. Я утверждаю, что данный рассказ <i>кастрирован.</i> Очень показателен момент, который в данном переводе просто ПРОПУЩЕН, когда президент наичнает говорить слово «инопланентянин» (тут скорее подошло бы слово «чужой», но оно плотно ассоциирцется у нас с одним монстром, благодаря небезызсвестному фильму) но тут же спохватывается и исправлятеся на «напа»:<br/>
Tell me, why do you have an al- Why do you have a nuhp and I don't.» (ох уж эти законы английской пунктуации — из-за нее тексты выглядят безумно уныло)<br/>
А скажи почему ино… почему нап именно у тебя а не у меня?<br/>
<br/>
Всё, что касается того, как надо правильно переводить сказано тут (1,5минуты): <br/>
<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=oGVUXOd0BBo" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=oGVUXOd0BBo</a><br/>
такие дела.
Ангелы зовут это небесной отрадой, черти — адской мукой, а люди — любовью… прекрасная притча-миниатюра. А как прочитано чудесно! <br/>
<br/>
«Никогда раньше я не встречал женщины, подобной тебе. Я встречал женщин, которые были рады, что я их защищаю, но я никогда не встречал женщин, которые хотели бы защитить меня.» — Рыцарь по соседству (Guardian Next to Me), 2007.
Вы о втором отрывке, 23:03 мин? <br/>
Тогда все претензии то ли к переводчику, то ли к чтецу. В оригинале это звучит так: <br/>
Mine's at the bottom of the bloody Atlantic. She died on the passage, shit herself to death. <br/>
«Моя на дне чертовой Атлантики. Умерла при переезде/во время пути...». <br/>
Никаких пароходов.
Изящное произведение, прямо-таки ювелирная работа! Собственно драматичность истории стоит как бы особняком от литературной грациозности этой повести. И в очередной раз перевод названия оплошал, может, ради броскости и приманивания((( В оригинале — Un objet en souffrance, что-то типа невостребованного предмета (в статье Википедии стоит название Ненужная вещь).<br/>
Огромное спасибо за эту аудиокнигу автору и исполнителю!
Книга очень понравилась. Лишь в некоторых моментах возникает неприятное ощущение, что можно было бы поступить умнее и не вляпаться в неприятности. Но вцелом очень мудрая и тонкая фэнтази. Очень огорчилась, что не законченная. Взяли моду… Поставить сотню вопросов и оставить без ответов. Большое спасибо @kris@to за интонации и приятный голос. Он внёс весомую лепту в моё восприятие персонажей.
Вы отчасти неправы, когда осуждаете реализм в данном произведении. Во всех современных сюжетах (из известных мне Ergo Proxy, Westworld, I robot, I have no mouth and I must scream), затрагивающих возможность заражения ИИ когито, сознательностью по той или иной причине, он действует иррационально, ибо чистое ратио это только для машин и на контрасте перевоплощения видна возникшая «человеческая» глупость носителя.
Мне приятно ваше любопытство) Я использовал мелодии двух композиторов, но основное музыкальное наполнение это небезызвестный Иоганнес Брамс.<br/>
Мелодия в начале и конце — Symphony No.3 in F Major.<br/>
Рефреновая мелодия — Waltz in A-Flat Major.<br/>
Специально искал что-то у немецких композиторов, чьи мелодии были на слуху у современников Цвейга. Брамс оказался идеален.
“I' m not psychopath, I' m a high-functioning sociopath. Do your research!” <br/>
Sherlock Holmes <br/>
<br/>
Нельзя создать гармоничное общество, основанное на убийстве людей. <br/>
<br/>
В рассказе много нелогичностей. Даже если сделать допущения на сатиру. <br/>
<br/>
Претензии на что-то супер-умное, чего нам, простым смертным, не понять. А на поверку — кровавые мечты садиста. Противно…
Было бы ошибкой начинать знакомство с творчеством автора с этой книги. Это одно из самых сложных его произведений, написанных под конец жизни уставшим и больным человеком. Из предыдущих коментов видно, что слушатели не узнают его, хотя он нам очень хорошо знаком хотя бы по рассказу «Мы вам всё припомним» <a href="https://akniga.org/dik-filip-my-vam-vse-pripomnim," rel="nofollow">akniga.org/dik-filip-my-vam-vse-pripomnim,</a> который в экранизации называется «Вспомнить всё». Или по экранизации «Бегущий по лезвию бритвы» <a href="https://akniga.org/kindred-dik-filip-beguschiy-po-lezviyu-britvy" rel="nofollow">akniga.org/kindred-dik-filip-beguschiy-po-lezviyu-britvy</a>. И это только парочка примеров из десятка экранизаций этого великого фантаста.<br/>
Удачи в прослушивании, а если не пошло — не мучайтесь и не вините писателя — просто это действительно сложное произведение.
НЕГЛИЖЕ. [франц. négligé — небрежно]. I. неизм.; ср. Устар. Утренняя лёгкая домашняя одежда. Выйти во двор в изящном н. II. нареч., в функц. сказ. О полуодетом виде. Извините, я н. < В неглиже, в зн. нареч. В полуодетом виде. До вечера ходить в неглиже. <br/>
<a href="http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%D0%9D%D0%95%D0%93%D0%9B%D0%98%D0%96%D0%95&all=x&lop=x&bts=x&ro=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x" rel="nofollow">gramota.ru/slovari/dic/?word=%D0%9D%D0%95%D0%93%D0%9B%D0%98%D0%96%D0%95&all=x&lop=x&bts=x&ro=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x</a>
Я скачала английскую версию книги и поняла, что и в англ версии «всякое такое» присутствует. Только в виде английского «so on». Я так понимаю, что таким образом, этим своим бессильным и ограниченным «so on» автор пытается передать аутентичность так как повествование идет от первого лица самого Коллекционера. Типо как в мыслях люди, тем более полу-сумасшедшие высоким языком не общаются. Идея ясна — но все же каждый раз как слышу «всякое такое» меня передергивает и бесит. Поэтому я просто решила добить книгу читая английскую версию — она во-первых не так отвратительна с этим «всякое такое» и во-вторых переводчик данной книги кошмарная бездарщина, который все переврал. Абсолютно не тот перевод. В-общем, извиняюсь за такой поток недовольства, но тот редкий момент когда удается послушать книгу — хотелось бы, чтобы это было качественным временем.
Вы не циничная стерва, вы просто никогда не интересовались данной темой. Таких примеров очень много, <a href="https://www.adme.ru/zhizn-semya/19-zvezdnyh-par-v-kotoryh-zhenschiny-starshe-svoih-izbrannikov-i-sovsem-ne-kompleksuyut-po-etomu-povodu-2105365/." target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.adme.ru/zhizn-semya/19-zvezdnyh-par-v-kotoryh-zhenschiny-starshe-svoih-izbrannikov-i-sovsem-ne-kompleksuyut-po-etomu-povodu-2105365/.</a> Прочтите, это далеко не полный список легендарных пар. Кроме того, вам не кажется, что каждый имеет право принимать решения в своей жизни. Вокруг меня есть обычные пары, тоже с большой разницей в возрасте, женщины старше, это прочные отношения. К сведению, лично я всегда выбирала мужчин старше, мои мужья были старше меня на 11 и 8 лет. Так что мы можем понимать не всё, но судить кого-то просто глупо.
С удовольствием прочитал этот диалог — радует, что такие разговоры вообще ведутся. Однако Стругацкие и Тарковский не были ни отцом, ни матерью понятия «сталкер». Они лишь привнесли его из западной культуры в русскую.<br/>
<br/>
Именно метафизический слой: сталкер как духовный проводник, идущим не ради артефактов, а ради внутреннего откровения.<br/>
<br/>
У Кастанеды в 60-х есть понятие stalking — одна из дисциплин в учении дона Хуана.<br/>
<br/>
Есть и более ранний слой — западный мистицизм и психология. Юнг — идея перехода через «зону» бессознательного, проводник, ведущий через опасную область к самопознанию. Герой, проходящий через «теневое пространство».<br/>
<br/>
У Алистера Кроули и поэтов-мистиков 20 века слово stalking использовалось метафорически — to stalk truth. В эзотерической литературе начала 20 века встречаются stalking, to stalk truth и другие похожие обороты — как путь, охота и поиск высших, трансцендентных знаний.
Всё закономерно на фоне той американизации, что происходит. Посмотрите в российских фильмах, да и просто в жизни на днях рождения поют что? Правильно Happy Birthday to You! Когда такое было? А все эти «вау» и «упс»? Да много ещё чего загрязняет наш язык! Всё из той же оперы. И рассуждения Vera1 от туда же. Они же тупо не понимают наших сказок!
«Fish and visitors stink after three days» «Guests, like fish, begin to smell after three days.» «A guest and a fish after three days are poison», etc.<br/>
Янки приписывают это высказывание Бенджамину Франклину, но даже пишут его по разному.)))<br/>
Точно такая же поговорка есть у датчан, французов и даже евреев, каждый претендует на авторство.)))<br/>
Оставляю авторство Тате.))))
Стоит Ленин на бронемашине, собирается выступать, а люди ему кричат: -Леннон, Леннон. Он говорит: — Да не Леннон я, а Ленин и собирается толкать речь, а ему люди снова: -Леннон, Леннон. Ленин уже злится,: — Да не Леннон я, а Владимир Ильич Ленин, а народ дальше: — Леннон, Леннон. Он не выдерживает и говорит: — Ладно, хрен с вами, Yesterday, all my troubles seemed so far away…
Mogu s tochnostiu skazat shto russkaia fantastika V mire nedoozenena,ia jivu V evrope i shto ia viju?vse citaiut na telefonah,kogdato i ia cital knighi iz App Store i nascet atogo toje mogu s tochnostiu skazat shto knighi za kotorie platish ogromnie babki na telefone rascitani V osnovnom na drocerov,V to vreme kak atot shedevr (Tarmasheva)ostaetsea V teni
Комментарий не по книге, по вашему заглавию…<br/>
Прочитав его подумал: А не являемся ли мы /комментаторы/ сполерами!?<br/>
Комментируя, так или иначе мы :«Спойлер (от англ. to spoil — «портить») — преждевременно раскрытая важная сюжетная информация, которая разрушает задуманную авторами интригу, не даёт её пережить самостоятельно и, следовательно, лишает читателя/зрителя/игрока некоторой части удовольствия от этого сюжета, чем портит впечатление от него.»
Вообще мне кажется, что Кинг, когда описывал местность и тот постап-мир черпал вдохновение из картины Томаса Морана 1859года — «Childe Roland to the Dark Tower Came/Чайльд-Роланд к Тёмной Башне пришёл». Да и Толкин наверное тоже )))<br/>
<a href="https://imgbb.com/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener"><img src="https://i.ibb.co/CPmqD6j/2021-09-12-123144.jpg" alt="2021-09-12_123144"/></a>
а при чём тут украинский или нет? У нас в РФ домен .ua не считается запрещённым да и вообще я про такие не слыхал(специально не интересовался). Сайты отдельные закрыты, но это отностится к торрентам, а так — Вы даже на «Миротворец» можете зайти, если хотите.<br/>
<br/>
У нас депутаты только с там с «пиратсвом» борются что у них доход отбирает.<br/>
))
Но Мариша, она такая — везде ей надо сунуть свои две копейки, и её очень мало волнует, что она вместо нормальных двух копеек «пытается засунуть» каменную денежку с архипелага Яп <a href="https://avatars.mds.yandex.net/get-zen_doc/164147/pub_5ce7a0839676d700b3066bef_5ce7a098776f8400b3a48ef4/scale_1200" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">avatars.mds.yandex.net/get-zen_doc/164147/pub_5ce7a0839676d700b3066bef_5ce7a098776f8400b3a48ef4/scale_1200</a> <br/>
<br/>
Хороший переводчик это не тот, который назубок знает все склонения глагола to be и как это пишется на английском. Хороший переводчик это тот у кого большой словарный запас и богатые знания оборотов на языке на который он переводит и он умеет им пользоваться. Я утверждаю, что данный рассказ <i>кастрирован.</i> Очень показателен момент, который в данном переводе просто ПРОПУЩЕН, когда президент наичнает говорить слово «инопланентянин» (тут скорее подошло бы слово «чужой», но оно плотно ассоциирцется у нас с одним монстром, благодаря небезызсвестному фильму) но тут же спохватывается и исправлятеся на «напа»:<br/>
Tell me, why do you have an al- Why do you have a nuhp and I don't.» (ох уж эти законы английской пунктуации — из-за нее тексты выглядят безумно уныло)<br/>
А скажи почему ино… почему нап именно у тебя а не у меня?<br/>
<br/>
Всё, что касается того, как надо правильно переводить сказано тут (1,5минуты): <br/>
<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=oGVUXOd0BBo" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=oGVUXOd0BBo</a><br/>
такие дела.
<br/>
«Никогда раньше я не встречал женщины, подобной тебе. Я встречал женщин, которые были рады, что я их защищаю, но я никогда не встречал женщин, которые хотели бы защитить меня.» — Рыцарь по соседству (Guardian Next to Me), 2007.
Тогда все претензии то ли к переводчику, то ли к чтецу. В оригинале это звучит так: <br/>
Mine's at the bottom of the bloody Atlantic. She died on the passage, shit herself to death. <br/>
«Моя на дне чертовой Атлантики. Умерла при переезде/во время пути...». <br/>
Никаких пароходов.
Огромное спасибо за эту аудиокнигу автору и исполнителю!
Мелодия в начале и конце — Symphony No.3 in F Major.<br/>
Рефреновая мелодия — Waltz in A-Flat Major.<br/>
Специально искал что-то у немецких композиторов, чьи мелодии были на слуху у современников Цвейга. Брамс оказался идеален.
Sherlock Holmes <br/>
<br/>
Нельзя создать гармоничное общество, основанное на убийстве людей. <br/>
<br/>
В рассказе много нелогичностей. Даже если сделать допущения на сатиру. <br/>
<br/>
Претензии на что-то супер-умное, чего нам, простым смертным, не понять. А на поверку — кровавые мечты садиста. Противно…
Удачи в прослушивании, а если не пошло — не мучайтесь и не вините писателя — просто это действительно сложное произведение.
<a href="http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%D0%9D%D0%95%D0%93%D0%9B%D0%98%D0%96%D0%95&all=x&lop=x&bts=x&ro=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x" rel="nofollow">gramota.ru/slovari/dic/?word=%D0%9D%D0%95%D0%93%D0%9B%D0%98%D0%96%D0%95&all=x&lop=x&bts=x&ro=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x</a>
<br/>
Именно метафизический слой: сталкер как духовный проводник, идущим не ради артефактов, а ради внутреннего откровения.<br/>
<br/>
У Кастанеды в 60-х есть понятие stalking — одна из дисциплин в учении дона Хуана.<br/>
<br/>
Есть и более ранний слой — западный мистицизм и психология. Юнг — идея перехода через «зону» бессознательного, проводник, ведущий через опасную область к самопознанию. Герой, проходящий через «теневое пространство».<br/>
<br/>
У Алистера Кроули и поэтов-мистиков 20 века слово stalking использовалось метафорически — to stalk truth. В эзотерической литературе начала 20 века встречаются stalking, to stalk truth и другие похожие обороты — как путь, охота и поиск высших, трансцендентных знаний.
Янки приписывают это высказывание Бенджамину Франклину, но даже пишут его по разному.)))<br/>
Точно такая же поговорка есть у датчан, французов и даже евреев, каждый претендует на авторство.)))<br/>
Оставляю авторство Тате.))))
Прочитав его подумал: А не являемся ли мы /комментаторы/ сполерами!?<br/>
Комментируя, так или иначе мы :«Спойлер (от англ. to spoil — «портить») — преждевременно раскрытая важная сюжетная информация, которая разрушает задуманную авторами интригу, не даёт её пережить самостоятельно и, следовательно, лишает читателя/зрителя/игрока некоторой части удовольствия от этого сюжета, чем портит впечатление от него.»
<a href="https://imgbb.com/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener"><img src="https://i.ibb.co/CPmqD6j/2021-09-12-123144.jpg" alt="2021-09-12_123144"/></a>
<br/>
У нас депутаты только с там с «пиратсвом» борются что у них доход отбирает.<br/>
))