Спасибо за очень полезный и универсальный материал!<br/>
От себя добавлю пару исправлений, для тех, кто ценит правильный перевод:<br/>
Часть 5 (TraceyUspeh05) — (1:11) «Average people accomplish extraordinary things.» — «Обычные (а не успешные) люди достигают выдающихся вещей (результатов).»<br/>
Часть 20 (TraceyUspeh20) — (3:53) «To make a real difference.» — «Чтобы изменить ситуацию к лучшему (а не принести ценность этому миру).»
Еще одна озвучка лежит на этом сайте <a href="https://akniga.org/garrison-garri-prestuplenie-plyushevyy-mishka" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/garrison-garri-prestuplenie-plyushevyy-mishka</a><br/>
<br/>
Гарри Гаррисон<br/>
Плюшевый мишка<br/>
I Always Do What Teddy Says<br/>
<br/>
Другие названия: Я всегда делаю так, как говорит медвежонок; Я слушался медвежонка<br/>
<br/>
Рассказ, 1965 год
Животные разные — а чувство омерзения, страх один)) Видимо, передался нам от далеких пращуров, которые испытывали от этих созданий явные неудобства. Кстати, обезьяны впадают в паническую атаку и могут реально умереть от разрыва сердца, если им всего лишь навсего продемонстрируют картинку с изображением змеи. Но обезьяна не может свой страх анализировать в отличие от нас, людей. Будем бороться со страхами.🙂 No pasaran!✊
«To serve» очень разноплановый глагол, от значения «служить» (своей стране, скажем), «обслуживать» до «сервировать (подавать на стол), „снабжать“ (припасами, например). Как вам „Человеководство“, в юморном ключе? Вроде того, что у людей существует свиноводство, а у свинопланетян наоборот, „человеководство“. Но с другой стороны слабо отражена игра слов, только игра смысла. Хотя нужно напрячься, чтобы понять, к чему тут свиньи, люди и всякие „-водства“.
Альбомы Seventh Son of a Seventh Son(88) и Fear of the Dark(92) времени не хватило упомянуть обидно( они наряду с The Number of the Beast(82) возглавляли UK Albums Chart, но всё равно огромаднейшее СПАСИБО Юрию за IM!!!<br/>
<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=L4EDWVbNKnM" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=L4EDWVbNKnM</a>
Изя, спасибо.<br/>
Volbeat are a Danish rock band formed in Copenhagen in 2001. They play a fusion of rock and roll, heavy metal and rockabilly. Their current line-up consists of vocalist and guitarist Michael Poulsen, guitarist Rob Caggiano, drummer Jon Larsen and bassist Kaspar Boye Larsen.<br/>
думаю перевод не нужен<br/>
главное здесь They play a fusion
Спойлер (с англ. — «to spoil», «портить») — преждевременно раскрытая важная сюжетная информация, которая разрушает задуманную авторами интригу, не даёт её пережить самостоятельно и, следовательно, лишает читателя/зрителя/игрока некоторой части удовольствия от этого сюжета, чем портит впечатление от него.<br/>
<br/>
В описании только общая информация о сюжете книги, а никак не важная и не раскрытие интриги, как и положено описанию.
Гаврилиада No 17. О комментариях. Примечания нужны, примечания важны! Чтобы книгу эту слушать надо голову включать! Ну а если не хотите мимо книги, проходите! Чтение ведь тоже труд чтобы мысли появлялись знаниями, наполнялись! Для ленивых это да комментарии беда! Этим всё для развлечения лишь бы быстро всё сожрать даже и не разжевать! Так и в жизни потребляют недовольство, проявляют! (Гаврилиада) 😊
Вот последний абзац оригинала: «No, by the grace of God, who evidently does hear very well, even down here, and the margin of half an hour, we keep our world, and the planets of the system, too. Antigravity, you know, and atomic power. Because They came from another sun, a star beyond the stars. They came from a world with a bluer sun.»
А я с «Хоббита» начинал, первая книга, которую осилил до конца! У Толкина грамматика ложится не только в голову но и в душу! Вспомним незабвенное:<br/>
«If you had only heard just a quarter of what I have heard about him, and I have heard very little of all there is to hear, you would be prepared for any sort of remarkable tale.»
ого! Спасибо за справку! <br/>
Оказывается у меня с детства стоял на полке перевод именно Донского и Линецкой (1958г). Кстати, посмотрев варианты переводов знаменитого отрывка про дядюшку Поджера, убедился ещё раз что их перевод наиболее художественно точен и более выразителен. Едиственное, что они перевели не очень дословно(насколько я понял), так это заменив на «родильную горячку», бурсит коленного сустава (воспаление суставной сумки, у англичан имеющего название <i>«колено горничной»</i>) и этим, на мой взгляд, сделали книгу только смешнее. Потому что будь человек по-настоящему мнительный, он у себя и бурсит нашёл был, а вот с родильной горячкой посложнее!<br/>
Нашёл интересный сайтик там о всех переводах данной книги. Ужасно увлекательная история! <br/>
Кстати, оказывается у англичан Темза — мужского рода!<br/>
«Well,» said Harris, reaching his hand out for his glass, «we have had a pleasant trip, and my hearty thanks for it to <b>old Father Thames</b> — but I think we did well to chuck it when we did. Here’s to Three Men well out of a Boat!»<br/>
Если интересно, то вот Вам сайт: <a href="https://gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-troe-v-lodke-ne-schitaya-sobaki-dzheroma-k-dzheroma/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-troe-v-lodke-ne-schitaya-sobaki-dzheroma-k-dzheroma/</a>
Я слушала увлечённо, прочитано хорошо, материал интересный — рекомендую. <br/>
! Но с самого начала я заметила, что многие «факты» и опровержения притянуты за уши или попали в список благодаря манипуляции вопросом. Все размышления о количестве жён Генриха VIII — вопрос трактования предмета. Вопрос самой большой/высокой горы — уловка с уточнением. Но всё это так таки близко к фактам до момента «С 1887 года метеоролог Фил ни разу не ошибался.» <br/>
По данным на 2017 год сурок Фил был прав в 39% случаев за всё время существования традиции. Т.е. если бы все эти годы для предсказания ранней/поздней весны просто подбрасывали монетку, то имели бы больший успех. <br/>
Возможно, автор хотел уточнить, что Фил не ошибался с 1887 по 1888 год. Или около того. <br/>
После этого я перепроверяю все интересные мне факты в других источниках. <br/>
Про гильотину уже писали выше. <br/>
Уточнение по статистике Фила: «Predictive accuracy. As of 2017, Punxsutawney Phil has made 130 predictions, with an early spring (no shadow) predicted 18 times (13.85%). According to Stormfax, as of 2016 the predictions have proven correct 39% of the time.»
[Verse 1]… Куплет 1]<br/>
Smoke is clearing out… Дым рассеивается<br/>
All the circling lights, blind me… И эти кружащиеся огни ослепляют меня<br/>
I’ve been running out… Мои силы на исходе<br/>
Now it’s all just a fight, to breathe… Теперь я сражаюсь за каждый вздох<br/>
I gave it all, yeah… Я выложился весь, да,<br/>
I gave everything… Я отдал всё<br/>
<br/>
[Chorus]… [Припев]<br/>
I will never break the silence… Я никогда не нарушу молчание<br/>
When I look inside… Когда я смотрю внутрь себя<br/>
I don’t have to hide… Мне не нужно что-то скрывать<br/>
If you’re looking, you won’t find it… И если ты ищешь, то не найдешь<br/>
Who’s the enemy?… Но кто же враг?<br/>
Don’t know what to believe… Я не знаю, чему верить<br/>
Living in the shadows… Живя среди теней<br/>
Living in the shadow… Живя среди теней<br/>
<br/>
[Verse 2]… [Куплет 2]<br/>
Light is breaking through, the dark that is underneath… Свет бьёт из-под тьмы снизу<br/>
I know the truth but for you it’s just out of reach… Я знаю правду, но тебе не понять: <br/>
You took it all, yeah… Ты забрала всё, да<br/>
You took everything… Ты забрала всё, что можно<br/>
<br/>
[Chorus]… [Припев]<br/>
I will never break the silence… Я никогда не нарушу молчание<br/>
When I look inside… Когда я смотрю внутрь себя<br/>
I don’t have to hide… Мне не нужно что-то скрывать<br/>
If you’re looking, you won’t find it… И ты не найдёшь того, что ищешь<br/>
Who’s the enemy?… Но кто же враг?<br/>
Don’t know what to believe… Я не знаю, чему верить<br/>
Living in the shadows… Живя среди теней<br/>
Living in the shadow… Живя среди теней<br/>
<br/>
[Outro]… [финал песни]<br/>
I will never break the silence… Я никогда не нарушу молчание<br/>
When I look inside… Когда я смотрю внутрь себя<br/>
I don’t have to hide… Мне не нужно скрываться<br/>
If you’re looking, you won’t find me… Если ты ищешь меня, то не найдёшь<br/>
Who’s the enemy?… Но кто же враг?<br/>
Don’t know what to believe… Я не знаю, чему верить<br/>
Living in the shadows… Живя среди теней<br/>
Living in the shadows… Живя среди теней<br/>
Living in the shadows… Живя среди теней<br/>
…<br/>
<br/>
Это почти дословный (я сократил вторую строку припева) перевод. По моему, лучшей песни для финала мультфильма и/или книги не найти.<br/>
И если её рассматривать как песню конкретно для мультика, то всё очень даже не размыто и вполне нормально подытоживает это НФ-произведение.<br/>
===<br/>
кстати, в самом низу страницы написано что это песня ИЗ СЕРИАЛА, т.е. можно предположить что писалась она КОНКРЕТНО под эту серию. Так что — никакой размытости, просто английский язык страдает некоторой зависимостью от контекста и поэтому тут прямой перевод не очень катит, но и то что тут имеем, вполне неплохо подходит.<br/>
(я подозреваю что переводили яндекс-переводчиком)<br/>
брал отсюда: <a href="http://www.perevod-pesen.ru/matthew-perryman-jones-living-in-the-shadows/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.perevod-pesen.ru/matthew-perryman-jones-living-in-the-shadows/</a>
Озвучка… Эх, лучше промолчу. Странновата, на мой взгляд, но пусть каждый решает сам. Напоминает запуск промерзшего дизеля зимой — птых-птых-птых — сначала кажется, что нет, it’s not going to happen — но потихоньку раскочегарился, и пошел… пошел… Юношеский энтузиазм искупает все огрехи. <br/>
Можно слушать, но с осторожностью. Уже половину осилил!<br/>
P.S. Хорошо, что читал эту книгу раньше, приятно освежить в памяти полузабытые образы прошлого…
Скорее непрозорливый, хотя с порнографией угадал. В 21 веке, веке постмодернизма, «Do Yourself a Book» победил окончательно, и не только «a Book». И это хорошо, только поэтому все еще понят, кто такие Толстой и Пушкин. Конструктором пользуются люди, выдающие себя за писателей, ученых, режиссеров, композиторов и инженеров. Даже диссертации в России пишутся с использованием подобного конструктора. Пан Станислав не прав, он всегда был пессимистом.
Кажется для озвучки выбран не самый удачный перевод. В первой части, которая озвучена @kris@to и тоже есть на этом сайте «сверхшторм», звучит гораздо органичнее и не так избито как «великая буря», в этой версии. То же самое и «клинки осколков» лучше, чем «осколочные клинки». Хотя здесь вроде бы более правильные имена персонажей. В любом случае большое спасибо автору озвучки. Начитать такой монументальный труд это огромная работа.
Удивительным образом стержневой сюжет этого «сериала» сделал загогулину и вернулся в наше время. <br/>
А именно: Подробности о том, как дочку купца миллионщика затягивают в секту и охмуряют (ради капиталов отца, естественно). Она сбегает из под надзора и становится… возвращается… NO SPOILERS. <br/>
По актуальности, тема оказалась в одном ряду с признанной классикой.<br/>
<br/>
PS.Художник Боровиковский, по версии автора, также был сектантом хлыстом.
Я рада, что была полезной!)<br/>
После прочтения и практики, можете даже в личку написать о своих впечатлениях и результатах, если будет желание!)<br/>
Работающих над собой не так уж много, нам нужно держаться вместе!)<br/>
P. S. Кстати, вспомнила, на ютюб канале Седона Метод есть часовой фильм с субтитрами «Отпуская (Letting Go)». Сразу и с Двоскиным познакомитесь и с методом)) Быстро и наглядно))
Какой интересный ролик! Спасибо большое! <br/>
Интересно, я никогда сильно не задумывалась, что снежинка формируется на частичке пыли. Снежинка — эталон чистоты, но чтобы она сформировалась нужна капелька грязи в центре…<br/>
И вообще очень интересно поспекулировать насчет применения фракталов в психологии! Ведь каждый человек реагирует одинаковым образом на маленькие и большие события. И все это складывается в стройный калейдоскоп событий. Как мандала. Или глаз насекомого. So cool!
Я не менее вежливый чем Вы, и ни в коем случае не смеюсь, боже упаси, да и впервые слышу чтобы Канаду называли деревней. А насчет слова saver, взято из словаря: <br/>
1. a person who regularly saves money through a bank or recognized scheme.<br/>
2.an object, action, or process that prevents a particular kind of resource from being used up or expended.
От себя добавлю пару исправлений, для тех, кто ценит правильный перевод:<br/>
Часть 5 (TraceyUspeh05) — (1:11) «Average people accomplish extraordinary things.» — «Обычные (а не успешные) люди достигают выдающихся вещей (результатов).»<br/>
Часть 20 (TraceyUspeh20) — (3:53) «To make a real difference.» — «Чтобы изменить ситуацию к лучшему (а не принести ценность этому миру).»
<br/>
Гарри Гаррисон<br/>
Плюшевый мишка<br/>
I Always Do What Teddy Says<br/>
<br/>
Другие названия: Я всегда делаю так, как говорит медвежонок; Я слушался медвежонка<br/>
<br/>
Рассказ, 1965 год
<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=L4EDWVbNKnM" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=L4EDWVbNKnM</a>
Volbeat are a Danish rock band formed in Copenhagen in 2001. They play a fusion of rock and roll, heavy metal and rockabilly. Their current line-up consists of vocalist and guitarist Michael Poulsen, guitarist Rob Caggiano, drummer Jon Larsen and bassist Kaspar Boye Larsen.<br/>
думаю перевод не нужен<br/>
главное здесь They play a fusion
<br/>
В описании только общая информация о сюжете книги, а никак не важная и не раскрытие интриги, как и положено описанию.
«If you had only heard just a quarter of what I have heard about him, and I have heard very little of all there is to hear, you would be prepared for any sort of remarkable tale.»
Оказывается у меня с детства стоял на полке перевод именно Донского и Линецкой (1958г). Кстати, посмотрев варианты переводов знаменитого отрывка про дядюшку Поджера, убедился ещё раз что их перевод наиболее художественно точен и более выразителен. Едиственное, что они перевели не очень дословно(насколько я понял), так это заменив на «родильную горячку», бурсит коленного сустава (воспаление суставной сумки, у англичан имеющего название <i>«колено горничной»</i>) и этим, на мой взгляд, сделали книгу только смешнее. Потому что будь человек по-настоящему мнительный, он у себя и бурсит нашёл был, а вот с родильной горячкой посложнее!<br/>
Нашёл интересный сайтик там о всех переводах данной книги. Ужасно увлекательная история! <br/>
Кстати, оказывается у англичан Темза — мужского рода!<br/>
«Well,» said Harris, reaching his hand out for his glass, «we have had a pleasant trip, and my hearty thanks for it to <b>old Father Thames</b> — but I think we did well to chuck it when we did. Here’s to Three Men well out of a Boat!»<br/>
Если интересно, то вот Вам сайт: <a href="https://gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-troe-v-lodke-ne-schitaya-sobaki-dzheroma-k-dzheroma/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-troe-v-lodke-ne-schitaya-sobaki-dzheroma-k-dzheroma/</a>
! Но с самого начала я заметила, что многие «факты» и опровержения притянуты за уши или попали в список благодаря манипуляции вопросом. Все размышления о количестве жён Генриха VIII — вопрос трактования предмета. Вопрос самой большой/высокой горы — уловка с уточнением. Но всё это так таки близко к фактам до момента «С 1887 года метеоролог Фил ни разу не ошибался.» <br/>
По данным на 2017 год сурок Фил был прав в 39% случаев за всё время существования традиции. Т.е. если бы все эти годы для предсказания ранней/поздней весны просто подбрасывали монетку, то имели бы больший успех. <br/>
Возможно, автор хотел уточнить, что Фил не ошибался с 1887 по 1888 год. Или около того. <br/>
После этого я перепроверяю все интересные мне факты в других источниках. <br/>
Про гильотину уже писали выше. <br/>
Уточнение по статистике Фила: «Predictive accuracy. As of 2017, Punxsutawney Phil has made 130 predictions, with an early spring (no shadow) predicted 18 times (13.85%). According to Stormfax, as of 2016 the predictions have proven correct 39% of the time.»
Smoke is clearing out… Дым рассеивается<br/>
All the circling lights, blind me… И эти кружащиеся огни ослепляют меня<br/>
I’ve been running out… Мои силы на исходе<br/>
Now it’s all just a fight, to breathe… Теперь я сражаюсь за каждый вздох<br/>
I gave it all, yeah… Я выложился весь, да,<br/>
I gave everything… Я отдал всё<br/>
<br/>
[Chorus]… [Припев]<br/>
I will never break the silence… Я никогда не нарушу молчание<br/>
When I look inside… Когда я смотрю внутрь себя<br/>
I don’t have to hide… Мне не нужно что-то скрывать<br/>
If you’re looking, you won’t find it… И если ты ищешь, то не найдешь<br/>
Who’s the enemy?… Но кто же враг?<br/>
Don’t know what to believe… Я не знаю, чему верить<br/>
Living in the shadows… Живя среди теней<br/>
Living in the shadow… Живя среди теней<br/>
<br/>
[Verse 2]… [Куплет 2]<br/>
Light is breaking through, the dark that is underneath… Свет бьёт из-под тьмы снизу<br/>
I know the truth but for you it’s just out of reach… Я знаю правду, но тебе не понять: <br/>
You took it all, yeah… Ты забрала всё, да<br/>
You took everything… Ты забрала всё, что можно<br/>
<br/>
[Chorus]… [Припев]<br/>
I will never break the silence… Я никогда не нарушу молчание<br/>
When I look inside… Когда я смотрю внутрь себя<br/>
I don’t have to hide… Мне не нужно что-то скрывать<br/>
If you’re looking, you won’t find it… И ты не найдёшь того, что ищешь<br/>
Who’s the enemy?… Но кто же враг?<br/>
Don’t know what to believe… Я не знаю, чему верить<br/>
Living in the shadows… Живя среди теней<br/>
Living in the shadow… Живя среди теней<br/>
<br/>
[Outro]… [финал песни]<br/>
I will never break the silence… Я никогда не нарушу молчание<br/>
When I look inside… Когда я смотрю внутрь себя<br/>
I don’t have to hide… Мне не нужно скрываться<br/>
If you’re looking, you won’t find me… Если ты ищешь меня, то не найдёшь<br/>
Who’s the enemy?… Но кто же враг?<br/>
Don’t know what to believe… Я не знаю, чему верить<br/>
Living in the shadows… Живя среди теней<br/>
Living in the shadows… Живя среди теней<br/>
Living in the shadows… Живя среди теней<br/>
…<br/>
<br/>
Это почти дословный (я сократил вторую строку припева) перевод. По моему, лучшей песни для финала мультфильма и/или книги не найти.<br/>
И если её рассматривать как песню конкретно для мультика, то всё очень даже не размыто и вполне нормально подытоживает это НФ-произведение.<br/>
===<br/>
кстати, в самом низу страницы написано что это песня ИЗ СЕРИАЛА, т.е. можно предположить что писалась она КОНКРЕТНО под эту серию. Так что — никакой размытости, просто английский язык страдает некоторой зависимостью от контекста и поэтому тут прямой перевод не очень катит, но и то что тут имеем, вполне неплохо подходит.<br/>
(я подозреваю что переводили яндекс-переводчиком)<br/>
брал отсюда: <a href="http://www.perevod-pesen.ru/matthew-perryman-jones-living-in-the-shadows/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.perevod-pesen.ru/matthew-perryman-jones-living-in-the-shadows/</a>
Можно слушать, но с осторожностью. Уже половину осилил!<br/>
P.S. Хорошо, что читал эту книгу раньше, приятно освежить в памяти полузабытые образы прошлого…
А именно: Подробности о том, как дочку купца миллионщика затягивают в секту и охмуряют (ради капиталов отца, естественно). Она сбегает из под надзора и становится… возвращается… NO SPOILERS. <br/>
По актуальности, тема оказалась в одном ряду с признанной классикой.<br/>
<br/>
PS.Художник Боровиковский, по версии автора, также был сектантом хлыстом.
После прочтения и практики, можете даже в личку написать о своих впечатлениях и результатах, если будет желание!)<br/>
Работающих над собой не так уж много, нам нужно держаться вместе!)<br/>
P. S. Кстати, вспомнила, на ютюб канале Седона Метод есть часовой фильм с субтитрами «Отпуская (Letting Go)». Сразу и с Двоскиным познакомитесь и с методом)) Быстро и наглядно))
Интересно, я никогда сильно не задумывалась, что снежинка формируется на частичке пыли. Снежинка — эталон чистоты, но чтобы она сформировалась нужна капелька грязи в центре…<br/>
И вообще очень интересно поспекулировать насчет применения фракталов в психологии! Ведь каждый человек реагирует одинаковым образом на маленькие и большие события. И все это складывается в стройный калейдоскоп событий. Как мандала. Или глаз насекомого. So cool!
1. a person who regularly saves money through a bank or recognized scheme.<br/>
2.an object, action, or process that prevents a particular kind of resource from being used up or expended.