я извиняюсь, но хотелось бы узнать — откуда такие слова взялись? Вы где такие упырячьи адаптации находите?<br/>
<br/>
«Обернусь я, бедная, кукушкой,<br/>
По Дунаю-речке полечу<br/>
И рукав с бобровою опу́шкой<br/>
Наклонясь, в Кая́ле омочу.<br/>
Улетят, развеются туманы,<br/>
Приоткроет очи Игорь-князь,<br/>
И утру́ кровавые я раны,<br/>
Над могучим телом наклонясь»<br/>
<br/>
Какие бобры, какие опушки? Кто очи приотркроет? что за чушь?<br/>
<br/>
Бебрян — бебрянъ, -а, -о — из шелка особой выделки:<br/>
<br/>
„Полечю, рече (Ярославна), зегзицею по Дунаеви; омочю бебрянъ рукавъ въ Каялѣ рѣцѣ, утру князю кровавыя его раны на жестоцѣмъ его тѣлѣ“<br/>
<a href="https://dic.academic.ru/dic.nsf/slovo_o_polku_igoreve/13/%D0%B1%D0%B5%D0%B1%D1%80%D1%8F%D0%BD%D1%8A" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">dic.academic.ru/dic.nsf/slovo_o_polku_igoreve/13/%D0%B1%D0%B5%D0%B1%D1%80%D1%8F%D0%BD%D1%8A</a><br/>
<br/>
Как мы вмдим — ничего не написано, что «князь глаза откроет».<br/>
(Ага откроет, вздохнет, махнет рукой и крикнет радостно «гуляют все!» и начнется веселье по Руси Великой, блин...)<br/>
Да и рукав, как мы видим, не с бобровой опушкой (а с берёзовой /шутка/), а просто — шёлковый!<br/>
<br/>
я потихоньку перестаю доверять вашим каментам
вот именно поэтому я абсолютно согласен, с Гоблином, сказавшим, как-то что знание переводчиком всяких сленгов в виде изменённой морфологии — необязательно. Значение сленговых (незнакомых) выражений переводчик может глянуть и в словаре, а вот правильно перевести его, чтобы оно органично влилось в контекст — задача не из простых. <br/>
<br/>
А для этого нужно иметь широкий словарный запас и хорошую грамотность.<br/>
<br/>
Если у человека были «трояки» по «русскому»и географии и истории и РАНЬШЕ он не слышал про племя навахо и не в курсе что это имя собственное среднего рода оканчивается на «о» и поэтому НЕ СКЛОНЯЕТСЯ, то этому переводчику рановато переводить книги. Сначала кругозор с образованием расширить не мешало б…<br/>
Название книги в оригинале пишется вот так: «A Son of the Navahos.»<br/>
что переводится, как «сын навахо» в принципе можно перевести как «сын народа навахо» — у индейцев нет понятия «племя» есть понятие — «народ[населяющий землю]»<br/>
но об этом любой мало-мальски грамотный для того чтобы интересоваться подобными книгами, человек знает.<br/>
Но он также знает, что слово «навахо» на склоняется!!!<br/>
<br/>
<a href="http://склонение-слова.рф/%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%85%D0%BE/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">склонение-слова.рф/%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%85%D0%BE/</a><br/>
<br/>
хотя не исключено что переводчик так озаглавил книгу просто, чтобы НЕ ЗАБЫТЬ, что же это такое, это самое «навахо»?!<br/>
))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Такс. Задачка. Ну я попробую.:)))<br/>
… has only got one ball,<br/>
… has two but very small,<br/>
… is rather sim’lar,<br/>
But poor old… has no balls at all.<br/>
А поётся примерно так:<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=EM4xzSkP6RA" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=EM4xzSkP6RA</a><br/>
:)))
Здравствуйте!<br/>
Вы абсолютно правы, Корсика это особый мир, древнейшая культура. В Википедии можно найти раздел истории Корсики <a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%B8%D0%BA%D0%B0" rel="nofollow">ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%B8%D0%BA%D0%B0</a>. Сколько же на этом острове произошло событий за четыре тысячи лет, как менялись целые народы, как наконец появились те, кого мы называем корсиканцы. Бесконечно интересно. Любопытно, что быт и нравы корсиканцев в большей мере можно изучить прочитав еще более известную новеллу Проспера Мериме «Коломба». Довольно забавно читать как один из бандитов корсиканцев, с пренебрежением отзывается о жителях соседней Сардинии, с которыми они в сущности очень родственны этнически. Спасибо!<br/>
С большим уважением Ваш чтец A.Tim
Вроде нет. И сам рассказ написан особо, будто народным языком, в других такого нет.<br/>
Почему «отказ» не знаю, а «расчетливость» будет «выраховане». Созвучно.<br/>
Не-не, это точно, поляки этого долгопята называют «вырак», и другого значения у этого слова нет. Но есть некая этимология, ниже и по польски.<br/>
Нашёл рассказ на немецком, там он «Gespenstertier» — тот же долгопят, но немцам-то хорошо, переводится как «животное-привидение», очень подходит. Гешпенстер-тир.<br/>
Etymologia niepewna. Względy semantyczne (u Dor. także 'człowiek wytrzeszczający oczy') oraz przede wszystkim fonetyczne przemawiają za wpływem języka ukraińskiego, por. výrla 'wyłupiaste oczy', vyrláč 'człowiek wytrzeszczający oczy', vyrlátyj 'posiadający wyłupiaste lub zezowate oczy', vyrloókyj 'ts.' (analogiczne wyrazy białoruskie mają wokalizm -i-, por. z Grodzieńszczyzny virłačy — pogardliwie o oczach). Przyrostek -l- w przytoczonych wyrazach ma charakter ekspresywny, por. np. brus. czasowniki vir-l-ícь: vir-ýcь 'wirować, świdrować'. Zob. wir.
(осторожно, спойлеры)<br/>
Интересно, что некоторые увидели в рассказе оптимистический посыл — мол, не спеши стреляться, все еще может измениться к лучшему. Идея автора, вообще-то, была прямо противоположной — все безнадежно в этом безнадежнейшем из миров, а если тебе кажется, что все может измениться к лучшему, то это всего лишь иллюзия, а реальность — она вот такая. Можете еще прочитать на ту же тему более поздний See Paris and Die <a href="http://yun.complife.info/paris.html" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">yun.complife.info/paris.html</a> (если у вас с английским хорошо). Впрочем, как становится известно из написанного много позже романа «Джессика» <a href="http://yun.complife.info/jessica.pdf," target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">yun.complife.info/jessica.pdf,</a> «Трещина» все же была опубликована, но по понятным причинам осталась единственной напечатанной книгой Шепарда.<br/>
Ну а теперь традиционная (увы) рубрика «Специально для идиотов».<br/>
Этого вашего Бирса я прочитал лет через 15 после написания рассказа, и идея у меня другая — не сам факт предсмертных галлюцинаций, при которых человеку кажется, что он счастливо избежал смерти, а, как и следует из названия, выворачивание наизнанку штампа/мифа о том, что перед смертью у человека перед глазами проходит вся его жизнь — в данном случае жизнь оказывается не прошедшей (реальной), а будущей (несостоявшейся). Но дело даже не в этом, а в том, что никаких копирайтов на темы и приемы вообще не существует. А таких, как вы, высмеяли задолго до меня — «Поскольку роман „Машина времени“ уже написан Уэллсом, редакция произведения о путешествиях во времени не рассматривает.»<br/>
Особенно позабавил идиот, который всякий раз из кожи вон лезет, ища, к чему придраться — и всякий раз демонстрирует при этом лишь собственное скудоумие. Почему «протянула узкую руку», а не «ладонь»? Да потому, что со слова «ладонь» начинается следующая фраза! Это ж насколько надо быть тупым, чтобы не уметь удержать в уме две фразы подряд?! Ну и, разумеется, слово «рука» в русском означает и конечность целиком, и кисть, причем как раз в контексте рукопожатия, которое так и называется! Про местных бивисов и баттхедов, не способных воспринимать адекватно слово «конец» или «причиндалы», уж и не говорю.<br/>
Что примечательно — в рассказе действительно ЕСТЬ один огрех, вызванный недостаточным на момент написания (2002) знанием американских реалий. Но злобствующим невежественным недоумкам его не найти. А главное — он не критический, т.е. не делает описанное невозможным (всего лишь нетипичным)
Кстати, кому не понятно начало книги (таков уж стиль повествования), на Википедии есть хорошее введение в мир «Черного отряда» <br/>
<a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D1%91%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BE%D1%82%D1%80%D1%8F%D0%B4" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D1%91%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BE%D1%82%D1%80%D1%8F%D0%B4</a>
Из комментариев понял, что данное произведение входит в трилогию пис. Андрея Буторина из мира «Метро 2033» :-( и это все. <br/>
Спасибо, а и «Где, что, когда»?<br/>
Предыдущие книги слушал, уже плохо помню сюжет, а вот что эти книги входят в трилогию не знал. <br/>
<br/>
Первая книга — «Север» (2010 год издания)<br/>
Вторая книга — «Осада рая» (2011 — -)<br/>
Третья книга — «Дочь небесного духа» (2013 — -)<br/>
<br/>
Вот ссылка, на сайт «Фэндом» полезная информация по миру «Метро 2033» и другая интересная инфа. <br/>
<a href="https://metro.fandom.com/ru/wiki/%D0%A1%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D1%80" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">metro.fandom.com/ru/wiki/%D0%A1%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D1%80</a><br/>
Может кого то заинтересует и скажет: — «Спасибо»
Разумеется, такой муж не прав. Потому, что как пел сэр Пол Маккартни в песне «Мы поженились»: «Механизм любви не прост. Он сломается, если над ним не работать.» <br/>
Точный перевод сделать сложно.<br/>
«It's not just a loving machine<br/>
It doesn't work out if you don't work out at it.»<br/>
:)
Two roads diverged in a yellow wood,<br/>
And sorry I could not travel both<br/>
And be one traveler, long I stood<br/>
And looked down one as far as I could<br/>
To where it bent in the undergrowth.
Какой яркий, красивый, жесткий и одновременно романтичный рассказ <b>Владимира Филимонова</b>, а благодаря прочтению <a href="https://akniga.org/performer/%D0%9A%D1%83%D0%B1%D0%B0%D1%81%D0%BE%D0%B2%20%D0%98%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%8C/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener"><b>Игоря Кубасова</b></a>, погружаешься в израненную Душу человека счастливого познавшего дружбу и предавшего друга. <br/>
<b>Игорь, спасибо Вам</b> за это замечательное прочтение, на надрыве, словно Вы повествуете о своей судьбе и снова переживаете наказание за предательство. Вместе с Вами пережил эту боль и радость… спасибо.<br/>
<br/>
<i>Если Вам близок звук ветра в кронах деревьев, аромат солнечного луча в тиши леса и верность сердца друга, то стоит прочитать или услышать этот рассказ.</i>
К сожалению практически нет ничего переведенного.<br/>
Вот статья об авторе на фантлабе: <a href="https://fantlab.ru/user15118/blog/tag/%D0%9C%D0%B5%D1%80%D1%84%D0%B8%20%D0%AD.%D0%9A." target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">fantlab.ru/user15118/blog/tag/%D0%9C%D0%B5%D1%80%D1%84%D0%B8%20%D0%AD.%D0%9A.</a><br/>
<br/>
Благодарю за отзыв!)
про высеры в викисловаре<br/>
<a href="https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D1%8B%D1%81%D0%B5%D1%80" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D1%8B%D1%81%D0%B5%D1%80</a><br/>
значение 3. «бессмысленный, ненужный или вредный продукт интеллектуальной деятельности (текст, идея и т. п.) » вот что я подразумевал
Брэкетт Ли имя автора а не брекетт <a href="https://akniga.org/author/%D0%91%D1%80%D1%8D%D0%BA%D0%B5%D1%82%D1%82%20%D0%9B%D0%B8" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/author/%D0%91%D1%80%D1%8D%D0%BA%D0%B5%D1%82%D1%82%20%D0%9B%D0%B8</a>
А вот словари русского языка свидетельствуют обратное <br/>
мост, мостА, мостУ, мостОм; за (на, под) мост; по мостУ; за мостОм; у мостА, о мОсте; на мостУ; мн. мостЫ, -ов <br/>
<br/>
<a href="https://obrazovaka.ru/udarenie/v-slove-mosty" rel="nofollow">obrazovaka.ru/udarenie/v-slove-mosty</a><br/>
<br/>
<a href="http://gramota.ru/slovari/dic?word=%D0%BC%D0%BE%D1%81%D1%82&all=x" rel="nofollow">gramota.ru/slovari/dic?word=%D0%BC%D0%BE%D1%81%D1%82&all=x</a>
<br/>
«Обернусь я, бедная, кукушкой,<br/>
По Дунаю-речке полечу<br/>
И рукав с бобровою опу́шкой<br/>
Наклонясь, в Кая́ле омочу.<br/>
Улетят, развеются туманы,<br/>
Приоткроет очи Игорь-князь,<br/>
И утру́ кровавые я раны,<br/>
Над могучим телом наклонясь»<br/>
<br/>
Какие бобры, какие опушки? Кто очи приотркроет? что за чушь?<br/>
<br/>
Бебрян — бебрянъ, -а, -о — из шелка особой выделки:<br/>
<br/>
„Полечю, рече (Ярославна), зегзицею по Дунаеви; омочю бебрянъ рукавъ въ Каялѣ рѣцѣ, утру князю кровавыя его раны на жестоцѣмъ его тѣлѣ“<br/>
<a href="https://dic.academic.ru/dic.nsf/slovo_o_polku_igoreve/13/%D0%B1%D0%B5%D0%B1%D1%80%D1%8F%D0%BD%D1%8A" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">dic.academic.ru/dic.nsf/slovo_o_polku_igoreve/13/%D0%B1%D0%B5%D0%B1%D1%80%D1%8F%D0%BD%D1%8A</a><br/>
<br/>
Как мы вмдим — ничего не написано, что «князь глаза откроет».<br/>
(Ага откроет, вздохнет, махнет рукой и крикнет радостно «гуляют все!» и начнется веселье по Руси Великой, блин...)<br/>
Да и рукав, как мы видим, не с бобровой опушкой (а с берёзовой /шутка/), а просто — шёлковый!<br/>
<br/>
я потихоньку перестаю доверять вашим каментам
<br/>
А для этого нужно иметь широкий словарный запас и хорошую грамотность.<br/>
<br/>
Если у человека были «трояки» по «русскому»и географии и истории и РАНЬШЕ он не слышал про племя навахо и не в курсе что это имя собственное среднего рода оканчивается на «о» и поэтому НЕ СКЛОНЯЕТСЯ, то этому переводчику рановато переводить книги. Сначала кругозор с образованием расширить не мешало б…<br/>
Название книги в оригинале пишется вот так: «A Son of the Navahos.»<br/>
что переводится, как «сын навахо» в принципе можно перевести как «сын народа навахо» — у индейцев нет понятия «племя» есть понятие — «народ[населяющий землю]»<br/>
но об этом любой мало-мальски грамотный для того чтобы интересоваться подобными книгами, человек знает.<br/>
Но он также знает, что слово «навахо» на склоняется!!!<br/>
<br/>
<a href="http://склонение-слова.рф/%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%85%D0%BE/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">склонение-слова.рф/%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%85%D0%BE/</a><br/>
<br/>
хотя не исключено что переводчик так озаглавил книгу просто, чтобы НЕ ЗАБЫТЬ, что же это такое, это самое «навахо»?!<br/>
))))))))))))))))))))))))))))))))))))
… has only got one ball,<br/>
… has two but very small,<br/>
… is rather sim’lar,<br/>
But poor old… has no balls at all.<br/>
А поётся примерно так:<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=EM4xzSkP6RA" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=EM4xzSkP6RA</a><br/>
:)))
Вы абсолютно правы, Корсика это особый мир, древнейшая культура. В Википедии можно найти раздел истории Корсики <a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%B8%D0%BA%D0%B0" rel="nofollow">ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%B8%D0%BA%D0%B0</a>. Сколько же на этом острове произошло событий за четыре тысячи лет, как менялись целые народы, как наконец появились те, кого мы называем корсиканцы. Бесконечно интересно. Любопытно, что быт и нравы корсиканцев в большей мере можно изучить прочитав еще более известную новеллу Проспера Мериме «Коломба». Довольно забавно читать как один из бандитов корсиканцев, с пренебрежением отзывается о жителях соседней Сардинии, с которыми они в сущности очень родственны этнически. Спасибо!<br/>
С большим уважением Ваш чтец A.Tim
Почему «отказ» не знаю, а «расчетливость» будет «выраховане». Созвучно.<br/>
Не-не, это точно, поляки этого долгопята называют «вырак», и другого значения у этого слова нет. Но есть некая этимология, ниже и по польски.<br/>
Нашёл рассказ на немецком, там он «Gespenstertier» — тот же долгопят, но немцам-то хорошо, переводится как «животное-привидение», очень подходит. Гешпенстер-тир.<br/>
Etymologia niepewna. Względy semantyczne (u Dor. także 'człowiek wytrzeszczający oczy') oraz przede wszystkim fonetyczne przemawiają za wpływem języka ukraińskiego, por. výrla 'wyłupiaste oczy', vyrláč 'człowiek wytrzeszczający oczy', vyrlátyj 'posiadający wyłupiaste lub zezowate oczy', vyrloókyj 'ts.' (analogiczne wyrazy białoruskie mają wokalizm -i-, por. z Grodzieńszczyzny virłačy — pogardliwie o oczach). Przyrostek -l- w przytoczonych wyrazach ma charakter ekspresywny, por. np. brus. czasowniki vir-l-ícь: vir-ýcь 'wirować, świdrować'. Zob. wir.
Интересно, что некоторые увидели в рассказе оптимистический посыл — мол, не спеши стреляться, все еще может измениться к лучшему. Идея автора, вообще-то, была прямо противоположной — все безнадежно в этом безнадежнейшем из миров, а если тебе кажется, что все может измениться к лучшему, то это всего лишь иллюзия, а реальность — она вот такая. Можете еще прочитать на ту же тему более поздний See Paris and Die <a href="http://yun.complife.info/paris.html" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">yun.complife.info/paris.html</a> (если у вас с английским хорошо). Впрочем, как становится известно из написанного много позже романа «Джессика» <a href="http://yun.complife.info/jessica.pdf," target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">yun.complife.info/jessica.pdf,</a> «Трещина» все же была опубликована, но по понятным причинам осталась единственной напечатанной книгой Шепарда.<br/>
Ну а теперь традиционная (увы) рубрика «Специально для идиотов».<br/>
Этого вашего Бирса я прочитал лет через 15 после написания рассказа, и идея у меня другая — не сам факт предсмертных галлюцинаций, при которых человеку кажется, что он счастливо избежал смерти, а, как и следует из названия, выворачивание наизнанку штампа/мифа о том, что перед смертью у человека перед глазами проходит вся его жизнь — в данном случае жизнь оказывается не прошедшей (реальной), а будущей (несостоявшейся). Но дело даже не в этом, а в том, что никаких копирайтов на темы и приемы вообще не существует. А таких, как вы, высмеяли задолго до меня — «Поскольку роман „Машина времени“ уже написан Уэллсом, редакция произведения о путешествиях во времени не рассматривает.»<br/>
Особенно позабавил идиот, который всякий раз из кожи вон лезет, ища, к чему придраться — и всякий раз демонстрирует при этом лишь собственное скудоумие. Почему «протянула узкую руку», а не «ладонь»? Да потому, что со слова «ладонь» начинается следующая фраза! Это ж насколько надо быть тупым, чтобы не уметь удержать в уме две фразы подряд?! Ну и, разумеется, слово «рука» в русском означает и конечность целиком, и кисть, причем как раз в контексте рукопожатия, которое так и называется! Про местных бивисов и баттхедов, не способных воспринимать адекватно слово «конец» или «причиндалы», уж и не говорю.<br/>
Что примечательно — в рассказе действительно ЕСТЬ один огрех, вызванный недостаточным на момент написания (2002) знанием американских реалий. Но злобствующим невежественным недоумкам его не найти. А главное — он не критический, т.е. не делает описанное невозможным (всего лишь нетипичным)
<a href="https://ru.m.wiktionary.org/wiki/%D0%BC%D0%BE%D1%81%D1%82" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">ru.m.wiktionary.org/wiki/%D0%BC%D0%BE%D1%81%D1%82</a>
Но «э́миль» лупит по ушам сильно >.<<br/>
Ой, ещё и "áнтон" :-D
<a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D1%91%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BE%D1%82%D1%80%D1%8F%D0%B4" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D1%91%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BE%D1%82%D1%80%D1%8F%D0%B4</a>
Спасибо, а и «Где, что, когда»?<br/>
Предыдущие книги слушал, уже плохо помню сюжет, а вот что эти книги входят в трилогию не знал. <br/>
<br/>
Первая книга — «Север» (2010 год издания)<br/>
Вторая книга — «Осада рая» (2011 — -)<br/>
Третья книга — «Дочь небесного духа» (2013 — -)<br/>
<br/>
Вот ссылка, на сайт «Фэндом» полезная информация по миру «Метро 2033» и другая интересная инфа. <br/>
<a href="https://metro.fandom.com/ru/wiki/%D0%A1%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D1%80" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">metro.fandom.com/ru/wiki/%D0%A1%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D1%80</a><br/>
Может кого то заинтересует и скажет: — «Спасибо»
Точный перевод сделать сложно.<br/>
«It's not just a loving machine<br/>
It doesn't work out if you don't work out at it.»<br/>
:)
And sorry I could not travel both<br/>
And be one traveler, long I stood<br/>
And looked down one as far as I could<br/>
To where it bent in the undergrowth.
<b>Игорь, спасибо Вам</b> за это замечательное прочтение, на надрыве, словно Вы повествуете о своей судьбе и снова переживаете наказание за предательство. Вместе с Вами пережил эту боль и радость… спасибо.<br/>
<br/>
<i>Если Вам близок звук ветра в кронах деревьев, аромат солнечного луча в тиши леса и верность сердца друга, то стоит прочитать или услышать этот рассказ.</i>
Вот статья об авторе на фантлабе: <a href="https://fantlab.ru/user15118/blog/tag/%D0%9C%D0%B5%D1%80%D1%84%D0%B8%20%D0%AD.%D0%9A." target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">fantlab.ru/user15118/blog/tag/%D0%9C%D0%B5%D1%80%D1%84%D0%B8%20%D0%AD.%D0%9A.</a><br/>
<br/>
Благодарю за отзыв!)
<a href="https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D1%8B%D1%81%D0%B5%D1%80" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D1%8B%D1%81%D0%B5%D1%80</a><br/>
значение 3. «бессмысленный, ненужный или вредный продукт интеллектуальной деятельности (текст, идея и т. п.) » вот что я подразумевал
мост, мостА, мостУ, мостОм; за (на, под) мост; по мостУ; за мостОм; у мостА, о мОсте; на мостУ; мн. мостЫ, -ов <br/>
<br/>
<a href="https://obrazovaka.ru/udarenie/v-slove-mosty" rel="nofollow">obrazovaka.ru/udarenie/v-slove-mosty</a><br/>
<br/>
<a href="http://gramota.ru/slovari/dic?word=%D0%BC%D0%BE%D1%81%D1%82&all=x" rel="nofollow">gramota.ru/slovari/dic?word=%D0%BC%D0%BE%D1%81%D1%82&all=x</a>