Так я умолчанию и применил.))) <br/>
Это в целом типично для людей жить по своим же убеждениям. И комментарий свой написал ( ваш редактировать и в мыслях не держал даже еслиб была техническая возможность). Вас не обсуждаю, советов не даю, ни сравниваю ни с дитём ни с взрослым. Где я нарушил свой же совет. И чем так виноват что перестал быть уважаемый и потерял английское обращение по фамилии? ))) <br/>
Как легко слетает словесная неискренность)))
Это недосмотр родителей ;) и это исправляется. Называется «ламбдацизм» — замена фонемы «л» другим звуком. <br/>
<br/>
«Пожалуй, наиболее распространенным видом ламбдацизма является воспроизведение в качестве фонемы л двугубного сонанта w, который слышится, например, в английских словах why, what. Этот звук напоминает в или краткое у и получается в результате присоединения к голосу легкого шума от трения струи выдыхаемого воздуха о стенки щели, образуемой сближенными губами. Язык при этом оттянут вглубь рта, как при гласной фонеме у».
Гарри Гаррисон. American Dead. Другие названия: Американские мертвяки. Рассказ, 1970 год. Язык написания: английский. Перевод на русский: В. Вебер (Черное и белое); 2002 г. Входит в: антологию «The Year 2000», 1970 г., «Модель для сборки», 1995 г., сборник «50х50», 2001 г. Есть издание на бумаге, например: New York: Berkley Medallion, 1972 г. (май). ISBN: 0-425-02117-3, 978-0-425-02117-0. Тип обложки: мягкая. Страниц: 254<br/>
Так что не липа
Моэм предложил английский вариант сюжета оперетты Летучая Мышь. Естественно в серьёзном варианте. Вывод, однако, несколько другой чем у Карла Хаффнера и Рихарда Жене. У Моэма он звучит скорее как «не стоит жениться на женщине, которую не любишь» также как и «не стоит выходить замуж за мужчину которого не любишь „<br/>
Ну, и с описанием ошеломляющего успеха первой же книги никому не известного автора Моэм погорячился. Простим ему, ибо это было способом выражения идеи рассказа.
Абсолютно не понравился стиль написания, якобы от девицы жившей в конце 19 века. Не объяснились тогда таким языком, и эти современные выкладки по психологии и фразы. Сравните актуальных на тот момент писателей.<br/>
Из технических моментов были неверная озвучка/перевод английских слов, названий, некорректные ударения.<br/>
В общем, без учёта содержания, динамики сюжета и прочих анализов, книжечка на 3-ку. Хотя верю, что автор — интересная личность, успехов ей! Спасибо чтице за труд!
Сегодня 8 августа исполняется 95 лет советскому писателю Юрию Павловичу Казакову, автору замечательных рассказов «Арктур — гончий пёс», «Тихое утро», «Голубое и зелёное» и многих других. Уже с первых публикаций его стали называть мастером рассказа. И рассказы его действительно необычны: умные, тонкие, лирические, музыкальные и живописные. Он обладал редкой способностью раскрываться всякий раз с новой, ещё неизведанной стороны.<br/>
Юрий Казаков родился в Москве, в рабочей семье. Жил в коммуналке, на Арбате. 1933 год стал переломным для их семьи. На её положение сказался арест отца, которого осудили за «нелояльные разговоры» и выслали из Москвы. Юре было всего шесть лет, когда он начал заикаться: он испугался злой овчарки, когда провожал отца в ссылку.<br/>
В тяжёлое военное время, когда Москву бомбили, Юрий получил контузию и как говорил он сам, это подтолкнуло его заняться творчеством. Казаков начал писать стихи и обучаться игре на виолончели. Закончив Гнесинское музыкальное училище, он сразу вошёл в состав оркестра Музыкального театра им. Станиславского и Немировича-Данченко.<br/>
В 1958 году Юрий Казаков окончил Литературный институт им. Горького. С этого времени появляются удивительно музыкальные, точные по словесному рисунку и неповторимые по описаниям природы рассказы. В одном из писем он писал: «Задумал я не более, не менее, как возродить и оживить жанр русского рассказа». И писатель справился с этой нелёгкой задачей. Особое отношение было у Казакова к русскому Северу. Уже ранние рассказы говорили о любви к этому краю, о прекрасном знании поморов, их быта, языка.<br/>
В последние годы жизни Казаков писал мало, большинство его замыслов остались в набросках. Некоторые из них после смерти писателя были изданы в книге «Две ночи». Писателя не стало, когда ему было всего 55 лет. Он скончался 29 ноября 1982 года в подмосковном госпитале от кровоизлияния в мозг. Когда Юрия Павловича провожали в последний путь, на гражданской панихиде Фёдор Абрамов сказал: «Мы должны понимать, что сегодня происходит. Умер классик!».<br/>
Возможно имя Юрия Казакова не у всех на слуху, кто-то, может быть, впервые откроет для себя этого замечательного писателя, почувствует завораживающую красоту его слова, таинственное очарование его прозы. Можно только позавидовать читателю, который ещё не знает его рассказов, у которого впереди чудесные часы наслаждения.
11 сентября исполняется 140 лет русскому и советскому писателю, педагогу, путешественнику и исследователю Борису Степановичу Житкову, автору популярных приключенческих рассказов и повестей, произведений о животных. Борис Житков прожил 56 лет. И жизнь его как бы делится на два этапа: до 42 лет и после — только когда ему шёл сорок второй год, он стал писателем. Всего за четырнадцать с половиной лет литературной работы им было написано 192 произведения.<br/>
Будущий писатель родился в 1882 году в Новгороде, в семье преподавателя математики. Детство провёл в Одессе. В 1905 году принимал участие в революционных событиях. Окончил естественное отделение физико-математического факультета Новороссийского университета и кораблестроительное отделение Петербургского политехнического института. Был штурманом парусника, капитаном научно-исследовательского судна, ихтиологом, рабочим-металлистом, инженером-судостроителем, преподавателем физики и черчения, руководителем технического училища.<br/>
По случайному совпадению в одном классе с Борисом учился Коля Корнейчуков, в будущем писатель Корней Чуковский. Именно Чуковский предложил ему стать писателем. В конце января 1924 года в печати появился первый рассказ Бориса Житкова «Шквал», а через два года «Морские рассказы». Любовь к морю и другим странам была величайшим источником его вдохновения. Герои Житкова часто попадают в экстремальные ситуации: цикл «На воде», «Над водой», «Под водой», «Механик Салерно» и другие. «Если я начну писать о том, чего не знаю, — это будут подлинные враки» — говорил он, и писал о том, что знал: о дальних странах, о честных моряках, о работающих слонах и храбрых мангустах, о том, как люди летают на Северный полюс и строят электростанции. Сюжеты его рассказов и повестей такие разнообразные, захватывающие, увлекательные — ведь ему было о чём рассказать детям. Житков сумел написать настоящую энциклопедию для четырёхлетних малышей — книгу «Что я видел», где рассказывается и о метро, и о семафоре, и об огороде, и о зверях в зоологическом саду. Главный герой цикла — любознательный мальчик «Алёша-Почемучка», прототипом которого стал маленький сосед писателя по коммунальной квартире Алёша. Некоторые рассказы этого цикла позднее легли в основу мультипликационных фильмов. <br/>
Писатель работал вплоть до последнего дня своей жизни. Роман о революции «Виктор Вавич», который Житков считал своим главным произведением, был издан только после его смерти.<br/>
Бориса Житкова не стало в 1938 году, но его произведения живут своей жизнью. Дети с удовольствием читают и переживают за судьбы героев рассказов: «Мангуста», «Беспризорная кошка», «Волк», «Мышкин», «Галка», «Про обезьянку», «Медведь» и многих-многих других.
Потому, что в 2000 году переводчик Павел Вязников перевёл ряд книг из цикла «Дюна» для серии «Золотая библиотека фантастики» издательства АСТ. В дальнейшем, в остальных переводах книг из цикла издательство требовало соответствия с «первой книгой».<br/>
Сам Вязников в конце книги писал следующее:<br/>
«Да, именно Пауль! Некоторые читатели, привыкшие к «Полу Атридесу», возможно, возмутятся. Но чего возмущаться-то? Действие романа происходит в далеком будущем. Язык, на котором объясняются персонажи, — явно не английский, он называется «галакт» и имеет «англославянское происхождение», при этом половина и даже больше терминов взяты из Арабского, фарси и других языков. Имена в ходу — самого разного происхождения: тут и «славянин» Владимир Харконнен (имеется в виду только происхождение имени), и «тюрок» (или «араб»?) Император Шаддам, и «англичанка» Джессика… Имя сына герцога Лето (а не Лито — от латинского «Leto» — «смерть», «погибель») пишется «Paul» и по-английски должно бы читаться, конечно, «Пол». Но, как сказано выше, дело происходит в далеком будущем и язык у них НЕ английский; а то же имя французы произнесут как «Поль», немцы — как «Пауль», и т. д. «Пол» — слишком отчетливая «1/2», в то время как холодноватое «Пауль» — имя куда как подходящее для этого персонажа! И всё, возражения не принимаются.»<br/>
(Подробнее можете поискать: П.Вязников «Заметки переводчика ЕГО ЗВАЛИ ПАУЛЬ»).<br/>
Цикл Дюны выходил в дальнейшем и в других сериях. Однако, все их издавало АСТ. Денег на новый перевод, того что и так хорошо продаётся им тратить не охота.<br/>
Касательно старых версий — при покупке прав на книги одним издательством, версии книг от другого издательства становится найти крайне трудно.<br/>
Ещё ситуация осложняется тем, что версия от АСТ наиболее полная в плане количества книг. Остальные версии, за частую, ограничивались только переводом первых трёх (Дюна, МуадДиб, Пророк).<br/>
Если кто ни будь знает, подскажите где можно достать «Малиновую версию Дюны», хотя бы электронную версию.
я Перумова вообще не могу ни как воспринимать к сожалению. а по поводу «дутых регалий жанра» — а как же Легендарный лунный скульптор?! <br/>
соглашусь, что грань между профессионалом и любителем довольна зыбка, но в моём понимании профессионалами литературы являлись такие писатели Д.Лондон, Э.М.Ремарк, и только за «лёгкий лаконичный стиль» ставить всех в графу профессионалов?!
Дьяченко великолепные писатели: тонкие, поэтичные, рождающие по настоящему живые образы и при этом совсем не скучные.Но… После прочтения их книг всегда возникает какое-то щемящее чувство, какая-то незаконченность, неудовлетворенность финалом-почти никогда трагическим или печальным, но почему-то всегда оставляющим грустное послевкусие… Князев хорош, даже очень.До этого читал, но с ним понравилось даже больше.
Ой, не надо позитива:-). Я имею в виду если на той же почве «нашей же датской» — ведь лажа получится. Вспомните трагический опыт Гоголя со вторым томом «Мёртвых душ». Не спорю, есть писатели-сказочники вроде Шукшина, кто писал позитивно и при этом изумительно хорошо, но что-то мне подсказывает, что Александр Авгур не такой складки.
И к слову об авторах.Не так давно «вштырил» есчо некий Конрат Дж. А. (морали нет, зато дивно доходчивый падежескладеж при лаконичном словообороте). Думаю многие не отказались-бы просветиться и другими подобными трудами в аудио вариантах, (Опять-же спасибо В.К за внятное прочтение. и что-бы все эти писатели без вас, и дармоедов переводчиков делали?)
Как бы не старались современные писатели описать состояние души, переживания, любовь, страсть, взаимоотношения мужчины и женщины, вряд ли кто из них достиг уровня передачи этих всех чувств читателю в сравнении с классиками литературы позапрошлого века и начала прошлого, наверное сказывается то время в котором они жили. Это полностью относится и к данному произведению.Озвучено превосходно! Спасибо.
Да не надо передергивать, об этом всем говорит уже Христос сказал! Хайнлайн же, при всём уважении, пытается совместить несовместимое. Поэтому его идея нежизнеспособная. Описанный уклад жизни раннее уже практиковали некоторые писатели, жили «гнездами». Ничего у них не получилось. Наверное они не знали масианского. А может потому что лучше красивее моложе просветленнее их это не сделало
Да Бог с Вами. Я высказала предположение, а Вы «преувеличивать, додумывать»… Разумеется, были талантливые писатели. Я вообще политику не имела в виду. Иногда существуют «подводные течения» в литературных и прочих кругах. Я думаю Киру Булычеву было проще опубликоваться в привычном жанре, в привычном издательстве.<br/>
Я высказала свое мнения, так же, как вы — свое.
Никого они не ненавидели. Они любили себя на своих должностях.<br/>
А все вышеуказанные писатели, если следовать тов. Пешкову, и были апологеты буржуазной культуры.<br/>
По моему мнению из трёх названных, наиболее интересно писал Довлатов, потом Войнович, хужее всех — Довлатов ( Если бы не графа пятая, то и не знали бы мы про такого литератора.)
Чтец шикарный! И произведение отличное! Мне гораздо больше понравилось чем Собор Парижской Богоматери. <br/>
<br/>
Но что же вот классические писатели так любят убить всех в конце книги? Вот что, я отказываюсь признавать эту концовку! В конце все должны были плыть на корабле в закат и счастливую новую жизнь! Вот так правильно должно быть!
Прокурор?! Шутите? Я вообще с органами власти предпочитаю дел никаких не иметь. Тем более с её правоохранительной системой. Мой круг общения это богема. Писатели, художники, артисты, музыканты, чтецы… И даже есть один специалист художественного свиста! :))) Открыть имя образованного, достойного человека без его позволения я не могу. Несмотря ни на что «я чту уголовный кодекс.»:)))
«Начали за здравие, кончили за упокой...» Мистика, оборотни и прочее — как же любят это всё современные писатели ужастиков!<br/>
С другой стороны: вот до чего доводит совместная супружеская жизнь...!)))<br/>
Прочтение с технической стороны отличное (всё внятно и доходчиво), с художественной — мне абсолютно не понравился искусственно сделанный тембр. И так все почти сейчас читают ужастики…
Прекрасный рассказ! У Стругацких только «Сказка о тройке» вызывает отторжение у меня (при нежной любви к «Понедельнику...»...) <br/>
Я давно убеждена, что писатели — это путешественники во времени и умеют видеть прошлое и будущее. Все их предвидения сбываются… Не так ли, Эвидаттэ?<br/>
<br/>
Чтение неплохое! 👍не со всеми интонациями согласна, но слушать приятно.
Это в целом типично для людей жить по своим же убеждениям. И комментарий свой написал ( ваш редактировать и в мыслях не держал даже еслиб была техническая возможность). Вас не обсуждаю, советов не даю, ни сравниваю ни с дитём ни с взрослым. Где я нарушил свой же совет. И чем так виноват что перестал быть уважаемый и потерял английское обращение по фамилии? ))) <br/>
Как легко слетает словесная неискренность)))
<br/>
«Пожалуй, наиболее распространенным видом ламбдацизма является воспроизведение в качестве фонемы л двугубного сонанта w, который слышится, например, в английских словах why, what. Этот звук напоминает в или краткое у и получается в результате присоединения к голосу легкого шума от трения струи выдыхаемого воздуха о стенки щели, образуемой сближенными губами. Язык при этом оттянут вглубь рта, как при гласной фонеме у».
Так что не липа
Ну, и с описанием ошеломляющего успеха первой же книги никому не известного автора Моэм погорячился. Простим ему, ибо это было способом выражения идеи рассказа.
Из технических моментов были неверная озвучка/перевод английских слов, названий, некорректные ударения.<br/>
В общем, без учёта содержания, динамики сюжета и прочих анализов, книжечка на 3-ку. Хотя верю, что автор — интересная личность, успехов ей! Спасибо чтице за труд!
Юрий Казаков родился в Москве, в рабочей семье. Жил в коммуналке, на Арбате. 1933 год стал переломным для их семьи. На её положение сказался арест отца, которого осудили за «нелояльные разговоры» и выслали из Москвы. Юре было всего шесть лет, когда он начал заикаться: он испугался злой овчарки, когда провожал отца в ссылку.<br/>
В тяжёлое военное время, когда Москву бомбили, Юрий получил контузию и как говорил он сам, это подтолкнуло его заняться творчеством. Казаков начал писать стихи и обучаться игре на виолончели. Закончив Гнесинское музыкальное училище, он сразу вошёл в состав оркестра Музыкального театра им. Станиславского и Немировича-Данченко.<br/>
В 1958 году Юрий Казаков окончил Литературный институт им. Горького. С этого времени появляются удивительно музыкальные, точные по словесному рисунку и неповторимые по описаниям природы рассказы. В одном из писем он писал: «Задумал я не более, не менее, как возродить и оживить жанр русского рассказа». И писатель справился с этой нелёгкой задачей. Особое отношение было у Казакова к русскому Северу. Уже ранние рассказы говорили о любви к этому краю, о прекрасном знании поморов, их быта, языка.<br/>
В последние годы жизни Казаков писал мало, большинство его замыслов остались в набросках. Некоторые из них после смерти писателя были изданы в книге «Две ночи». Писателя не стало, когда ему было всего 55 лет. Он скончался 29 ноября 1982 года в подмосковном госпитале от кровоизлияния в мозг. Когда Юрия Павловича провожали в последний путь, на гражданской панихиде Фёдор Абрамов сказал: «Мы должны понимать, что сегодня происходит. Умер классик!».<br/>
Возможно имя Юрия Казакова не у всех на слуху, кто-то, может быть, впервые откроет для себя этого замечательного писателя, почувствует завораживающую красоту его слова, таинственное очарование его прозы. Можно только позавидовать читателю, который ещё не знает его рассказов, у которого впереди чудесные часы наслаждения.
Будущий писатель родился в 1882 году в Новгороде, в семье преподавателя математики. Детство провёл в Одессе. В 1905 году принимал участие в революционных событиях. Окончил естественное отделение физико-математического факультета Новороссийского университета и кораблестроительное отделение Петербургского политехнического института. Был штурманом парусника, капитаном научно-исследовательского судна, ихтиологом, рабочим-металлистом, инженером-судостроителем, преподавателем физики и черчения, руководителем технического училища.<br/>
По случайному совпадению в одном классе с Борисом учился Коля Корнейчуков, в будущем писатель Корней Чуковский. Именно Чуковский предложил ему стать писателем. В конце января 1924 года в печати появился первый рассказ Бориса Житкова «Шквал», а через два года «Морские рассказы». Любовь к морю и другим странам была величайшим источником его вдохновения. Герои Житкова часто попадают в экстремальные ситуации: цикл «На воде», «Над водой», «Под водой», «Механик Салерно» и другие. «Если я начну писать о том, чего не знаю, — это будут подлинные враки» — говорил он, и писал о том, что знал: о дальних странах, о честных моряках, о работающих слонах и храбрых мангустах, о том, как люди летают на Северный полюс и строят электростанции. Сюжеты его рассказов и повестей такие разнообразные, захватывающие, увлекательные — ведь ему было о чём рассказать детям. Житков сумел написать настоящую энциклопедию для четырёхлетних малышей — книгу «Что я видел», где рассказывается и о метро, и о семафоре, и об огороде, и о зверях в зоологическом саду. Главный герой цикла — любознательный мальчик «Алёша-Почемучка», прототипом которого стал маленький сосед писателя по коммунальной квартире Алёша. Некоторые рассказы этого цикла позднее легли в основу мультипликационных фильмов. <br/>
Писатель работал вплоть до последнего дня своей жизни. Роман о революции «Виктор Вавич», который Житков считал своим главным произведением, был издан только после его смерти.<br/>
Бориса Житкова не стало в 1938 году, но его произведения живут своей жизнью. Дети с удовольствием читают и переживают за судьбы героев рассказов: «Мангуста», «Беспризорная кошка», «Волк», «Мышкин», «Галка», «Про обезьянку», «Медведь» и многих-многих других.
Сам Вязников в конце книги писал следующее:<br/>
«Да, именно Пауль! Некоторые читатели, привыкшие к «Полу Атридесу», возможно, возмутятся. Но чего возмущаться-то? Действие романа происходит в далеком будущем. Язык, на котором объясняются персонажи, — явно не английский, он называется «галакт» и имеет «англославянское происхождение», при этом половина и даже больше терминов взяты из Арабского, фарси и других языков. Имена в ходу — самого разного происхождения: тут и «славянин» Владимир Харконнен (имеется в виду только происхождение имени), и «тюрок» (или «араб»?) Император Шаддам, и «англичанка» Джессика… Имя сына герцога Лето (а не Лито — от латинского «Leto» — «смерть», «погибель») пишется «Paul» и по-английски должно бы читаться, конечно, «Пол». Но, как сказано выше, дело происходит в далеком будущем и язык у них НЕ английский; а то же имя французы произнесут как «Поль», немцы — как «Пауль», и т. д. «Пол» — слишком отчетливая «1/2», в то время как холодноватое «Пауль» — имя куда как подходящее для этого персонажа! И всё, возражения не принимаются.»<br/>
(Подробнее можете поискать: П.Вязников «Заметки переводчика ЕГО ЗВАЛИ ПАУЛЬ»).<br/>
Цикл Дюны выходил в дальнейшем и в других сериях. Однако, все их издавало АСТ. Денег на новый перевод, того что и так хорошо продаётся им тратить не охота.<br/>
Касательно старых версий — при покупке прав на книги одним издательством, версии книг от другого издательства становится найти крайне трудно.<br/>
Ещё ситуация осложняется тем, что версия от АСТ наиболее полная в плане количества книг. Остальные версии, за частую, ограничивались только переводом первых трёх (Дюна, МуадДиб, Пророк).<br/>
Если кто ни будь знает, подскажите где можно достать «Малиновую версию Дюны», хотя бы электронную версию.
соглашусь, что грань между профессионалом и любителем довольна зыбка, но в моём понимании профессионалами литературы являлись такие писатели Д.Лондон, Э.М.Ремарк, и только за «лёгкий лаконичный стиль» ставить всех в графу профессионалов?!
Я высказала свое мнения, так же, как вы — свое.
А все вышеуказанные писатели, если следовать тов. Пешкову, и были апологеты буржуазной культуры.<br/>
По моему мнению из трёх названных, наиболее интересно писал Довлатов, потом Войнович, хужее всех — Довлатов ( Если бы не графа пятая, то и не знали бы мы про такого литератора.)
<br/>
Но что же вот классические писатели так любят убить всех в конце книги? Вот что, я отказываюсь признавать эту концовку! В конце все должны были плыть на корабле в закат и счастливую новую жизнь! Вот так правильно должно быть!
С другой стороны: вот до чего доводит совместная супружеская жизнь...!)))<br/>
Прочтение с технической стороны отличное (всё внятно и доходчиво), с художественной — мне абсолютно не понравился искусственно сделанный тембр. И так все почти сейчас читают ужастики…
Я давно убеждена, что писатели — это путешественники во времени и умеют видеть прошлое и будущее. Все их предвидения сбываются… Не так ли, Эвидаттэ?<br/>
<br/>
Чтение неплохое! 👍не со всеми интонациями согласна, но слушать приятно.