Ну, это по-японски, по-русски же звучит как: «сидит сука на комоде», «а кому-то херовато» или «а кому-то я дала» и в том же роде. Для русского слуха японский звучит как матерщина. Не зря же, это породило анекдоты.
После получения навыка «похоть» могу предположить дальнейшую раскачку героя, да и его предпочтения с трусиками, с замахиваниями на бдсм… через чур по японски для меня, может совсем на безрыбье вернусь<br/>
Если кто сможет посоветовать не такое пошлое ранобэ, вроде паука, буду благодарен :)
«Такеси» — неправильное произношение и написание.<br/>
Если по-японски, то надо говорить такеши или такещи. В транскрипции [し/シ] обозначается, как [ши], но читается [щи], звук должен быть похож на что-то среднее между [щ] и [сь].<br/>
<br/>
поклонники японии <br/>
без мозгов<br/>
мля.
По-моему книга заканчивается очень по японски. Есть в Стране восходящего солнца такое понятие, как «Юген» (яп. 幽玄 «сокровенный, тайный, мистический») — эстетическая категория в японской культуре, обозначающая интуитивное, предполагаемое, нежели явное — выражаясь проще -«красота недосказанности». «Юген» прослеживается практически во всех хокку, столь любимых японцами… Также и с Литл пипл
Да собственно из-за этой разницы я и серчаю. Прочитав одну китайскую сказку считай что прочёл их все, а корейщине тоже одни и те же двигатели сюжета, и всё та же ЦА в виде сложных подростков. У японяк хоть нет-нет да уникальщина, вполне годящаяся под вкусы человека средних лет, но проскакивала.
не понимаю, почему такой негатив со стороны слушателей. по мне, так рассказ сильный и акценты все на месте. по-японски, конечно. 2 стороны одной ужасной истории, 2 равнозначные трагедии. ни одному, ни другому персонажу не сладко в рассказе. разумеется, Рампо видит японскую жену по-своему, но я услышала, что он ей сочувствует не меньше, чем лейтенанту.
Ладно, пусть я буду первый, кто напишет по теме.) Так вот, после полутора часов прослушивания никакого намёка на ужасы и мистику нет и в помине. Чистая, ничем не замутнённая проза по-японски. И все чувства и отношения, упомянутые в аннотации, соответственно, японские… То есть, с нашей точки зрения, слабенькие. А с, допустим, мексиканской — это вообще не про любовь! 😀
Очаровательные..., но всё таки бабы.: ( Пираньи. Готовы загрызть за тёплое бельё. Строят из себя, но походу насквозь аморальное отребье. А что, если в ваш дом придёт бомж и с улыбкой на лице перережет вашу семью за шпротный паштет? Я понимаю, это социальная ирония о тяготах жизни по-японски, очень узнаваемые картины из жизни, но восхищаться луком и говядиной- это выше моего понимания.
Ооочень по -японски)) Поклонников жанра, на которой с большой натяжкой тянет этот рассказ Мураками (и то больше, на мой взгляд, из-за названия), сразу предупреждаю: ничего страшного и по-настоящему мистического, может сильно разочаровать. Атмосферная, исполненная нежной грусти зарисовка о любви, жизни и смерти.<br/>
<br/>
Наша жизнь — росинка.<br/>
Пусть лишь капелька росы<br/>
Наша жизнь — и все же… (Кобаяси Исса)
Какой Вы молодец! Стихи китайские читаете. По-японски, видела, посты уже писали. Теперь, наверное, и китайский учите? Очень правильно. Большую карьеру сделаете. Сейчас восточно-азиатские языки в тренде. А я вот, дура, учила, учила английский. Научилась уже было уходить по-английски. Не прощаясь. А кому, скажите, теперь это нужно? Ушла, никто даже и не окликнул. 😊 螳臂当车
Исполнение оооочень странное. Слушала с недоумением — неужели чтец, явно грамотный и культурный, может позволить себе выпустить такое в свет? Под конец пришла к выводу, что не так всё просто. Возможно, чтец не хочет потерять лицо, и следует по японски это уважать. Соответственно книге.<br/>
А книга заставляет задуматься. Сейчас в большой моде всё японское… интересно видеть ещё одну сторону японской культуры и традиций.
Японскую прозу понять не пытаюсь — только прочувствовать, впустить в себя. Как нежность ветра или шёпот песчаных дюн. <br/>
Милая песенка «Garota de Ipanema» <br/>
<a href="https://youtu.be/NldPFVKYmiw." target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">youtu.be/NldPFVKYmiw.</a> <br/>
Ею навеян второй рассказ. <br/>
О Принцессе… Как акварельный набросок. Поэтичный образ бутона, нераспустившегося из-за палящего солнца или затяжных дождей.<br/>
Последний рассказ забавный, поручик Ржевский по-японски. :) <br/>
Прочитано озорно, спасибо!
Нормальная книга, которую можно читать и первой и третьей и вообще любой.) Я, например, первой прослушал книгу «Время охоты<br/>
на людей», на мой взгляд самую интересную.<br/>
А эта книга, вероятно, самая стебная.) Старый хрен впервые взял в руки меч и победил всю Якудзу.))<br/>
Исполнителю спасибо за работу и кол по истории Востока. Не каждый знает, что «гайдзин»(чужак) по-японски произносится с ударением на «И», за это можно простить. Но ОсАка, СакУра, НАнкин… НАнкин — это не город, а еврейская фамилия!😝😝😝
Эту книгу надо читать без ханжества и брезгливости. Это путешествие «на дно». И я там теперь побывала. Опускаются туда многие, выплывают единицы. Если это автобиографичное произведение (что мне кажется очень вероятным), то Мураками наверное меньше всего думал о признании и премиях. Все это похоже на невозможность не написать, на то что нужно исторгнуть из себя, для того чтоб пришло очищение. Кроме эпизодов шокирующих, есть маленькие такие моменты, как пятна света, как дуновение от крыльев бабочки, они написаны как-то очень по японски, как в японской поэзии, не явно, полунамеком, но в этом есть надежда.
Вообще-то основная идея воина (по-японски) это мысль о неизбежности смерти и о том, что с этим ничего не поделать. И суть японских стихов, в основном, это умение усмотреть невидимую связь между разными вещами и объеденить это в стих, желательно упомянув о бренности бытия.<br/>
<br/>
Как образец идеального стиха:<br/>
У рыбака три прекрасные дочери<br/>
У самурая острый меч<br/>
Как самурай мечом, так и эти девушки<br/>
Способны своими голосами <br/>
пронзить сердце мужчины.<br/>
<br/>
(не ручаюсь за дословность но суть и форма стиха именно такая)
Тоже где-то 15 % послушал, ничего нового не узнал, но вот же извращенцы эти японцы, ихние школьницы сдают ношеные чулки в специальные магазины дабы мужчины, которые не могут возбудиться не понюхав ношеного чулка, смогли эти вонючие чулки приобрести. И ещё про японцев, автор пишет, что их женщины не носили массово лифчики до 1984 года, только считанные единицы щеголяли в них по причине минусовых размеров у японок. А про советские дезодоранты я не помню ничего, дарил дамам дезики фирмы Кашарель, по-видимому советские дезодоранты были не сильно популярны у молодёжи, все гонялись за французскими. Сойдёт как чтиво для метро.
А я не согласен с названием книги потому что в японском языке нет слова «самурайша»<br/>
а в русском слово «самурай» вообще не склоняется!<br/>
переводчик — гавно!<br/>
<br/>
«Самурай (яп. 侍, по-японски также используется слово «буси» (武士)) — в феодальной Японии — светские феодалы, начиная от крупных владетельных князей (даймё) и заканчивая мелкими дворянами; в узком и наиболее часто употребляемом значении — военно-феодальное сословие мелких дворян. Хотя слова «самурай» и «буси» очень близки по значению, но всё же «бу» (воин) — это более широкое понятие, и оно не всегда относится к самураю. Часто проводят аналогию между самураями и европейским средневековым рыцарством, но такое сравнение во многом некорректно.»"
Роман не нравится. Видимо, у автора стареющий мужчина, его переживания, воспоминания, раскаяния и сожаление об упущенном — это личная очень больная тема. Книга жутко депрессивная. Не уверена, что дослушаю. Все и тут очень по-японски: на первый взгляд обычная, но по сути, странная семья с запутанными отношениями, недосказанность в общении, мечты и поступки прямо противоположны и часто противоречивы… Обращение к природе, попытки увязать свои жизненные проблемы и заботы с природными силами и процессами, тоже чисто японский стиль. Странно, что Гг удивляет несчастливость жизни его детей… по моему в такой семье это закономерно… Все печально, жизнь как будто утекает сквозь пальцы… Наверное, нужно читать это в более солидном возрасте. Тогда будет другой взгляд.
Так в этом слишком накрученном фарше из моральных и физических уродов, густо замешенном на «японщине», весь Гранже. Тупые французские полицейские и экзотические суперженщины (здесь — японка, в «Империи волков» — турчанка) — это его фишка, видимо что-то личное. Не ищите логики в повествовании, Гранже не Сименон. Зато как сладко для русского уха звучат все эти: кайкены, катаны, вакидзаси. В России не встретишь не только самураев и гейш, но даже хакама, разве что суши, кое-как сляпанные грязными руками узбеков-мигрантов. С нетерпением жду экранизации, бой японок на катанах — это нечто. В одном из его романов обязательно должна появиться русская мафия (куда без неё) и безумная русская княжна, цитирующая Достоевского и метко стреляющая из Стечкина с обеих рук.
Если кто сможет посоветовать не такое пошлое ранобэ, вроде паука, буду благодарен :)
Если по-японски, то надо говорить такеши или такещи. В транскрипции [し/シ] обозначается, как [ши], но читается [щи], звук должен быть похож на что-то среднее между [щ] и [сь].<br/>
<br/>
поклонники японии <br/>
без мозгов<br/>
мля.
<br/>
Наша жизнь — росинка.<br/>
Пусть лишь капелька росы<br/>
Наша жизнь — и все же… (Кобаяси Исса)
А книга заставляет задуматься. Сейчас в большой моде всё японское… интересно видеть ещё одну сторону японской культуры и традиций.
Милая песенка «Garota de Ipanema» <br/>
<a href="https://youtu.be/NldPFVKYmiw." target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">youtu.be/NldPFVKYmiw.</a> <br/>
Ею навеян второй рассказ. <br/>
О Принцессе… Как акварельный набросок. Поэтичный образ бутона, нераспустившегося из-за палящего солнца или затяжных дождей.<br/>
Последний рассказ забавный, поручик Ржевский по-японски. :) <br/>
Прочитано озорно, спасибо!
на людей», на мой взгляд самую интересную.<br/>
А эта книга, вероятно, самая стебная.) Старый хрен впервые взял в руки меч и победил всю Якудзу.))<br/>
Исполнителю спасибо за работу и кол по истории Востока. Не каждый знает, что «гайдзин»(чужак) по-японски произносится с ударением на «И», за это можно простить. Но ОсАка, СакУра, НАнкин… НАнкин — это не город, а еврейская фамилия!😝😝😝
<br/>
Как образец идеального стиха:<br/>
У рыбака три прекрасные дочери<br/>
У самурая острый меч<br/>
Как самурай мечом, так и эти девушки<br/>
Способны своими голосами <br/>
пронзить сердце мужчины.<br/>
<br/>
(не ручаюсь за дословность но суть и форма стиха именно такая)
а в русском слово «самурай» вообще не склоняется!<br/>
переводчик — гавно!<br/>
<br/>
«Самурай (яп. 侍, по-японски также используется слово «буси» (武士)) — в феодальной Японии — светские феодалы, начиная от крупных владетельных князей (даймё) и заканчивая мелкими дворянами; в узком и наиболее часто употребляемом значении — военно-феодальное сословие мелких дворян. Хотя слова «самурай» и «буси» очень близки по значению, но всё же «бу» (воин) — это более широкое понятие, и оно не всегда относится к самураю. Часто проводят аналогию между самураями и европейским средневековым рыцарством, но такое сравнение во многом некорректно.»"
Ну, вот и пришла пора раскрыть Вам, мой дорогой читатель, САМУЮ СТРАШНУЮ ТАЙНУ этой книги. Вы готовы? Тогда слушайте. Как Вы, наверное, уже поняли, главной героине не особо нравится ее имя… а дело тут вот в чем. Мама девочки в свое время увлекалась изучением языков. Женщина она была умная и образованная. И дочь свою назвала Хана, потому как по-японски это слово означает «Цветок». «Прекрасное имя для девочки!» — скажете Вы. И будете почти правы. Почему почти? Сейчас объясню. Так как слово — иностранное, произносить его надо правильно, дабы не оскорбить ненароком тех, для кого данный язык является родным, а произнося слово «Хана» <u>правильно, ударение ставят на последний слог</u>… угу, а я о чем говорю?"©