Поиск
Эфир
Мы используем cookies для удобства и улучшения работы. Используя сайт, вы принимаете их использование. Подробнее
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть

Поиск

<a href="https://m.youtube.com/watch?v=FOg7aPNLLG0" rel="nofollow">m.youtube.com/watch?v=FOg7aPNLLG0</a>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=U6g990neOYM" rel="nofollow">www.youtube.com/watch?v=U6g990neOYM</a>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=9MRzt4ycxjM" rel="nofollow">www.youtube.com/watch?v=9MRzt4ycxjM</a>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=Fc5u7osXKxM" rel="nofollow">www.youtube.com/watch?v=Fc5u7osXKxM</a>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=KFI5BwkvfkE" rel="nofollow">www.youtube.com/watch?v=KFI5BwkvfkE</a>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=YoeNoDF5dQc" rel="nofollow">www.youtube.com/watch?v=YoeNoDF5dQc</a>
прелестная ссылочка на источник информации — на сайт СНОБ, который создали <i>журналист и писательница!!!</i>, слова которых Вы изволили цитирорвать.<br/>
Ну, правильно, кто ещё сможет нас просветить об устройстве и работе и прочих вопросах, связаннных с мозгом, как не они?<br/>
Куда уж там профессору, который исследованиями в этой области 35 с лишним лет занимается?!!!<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=1icF8CPaM6I" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=1icF8CPaM6I</a><br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=09HAL37ZdoA" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=09HAL37ZdoA</a>
Слушается легко, обещает быть интересным. Надеюсь что не разочарует. Исполнение отличное. <br/>
Как произносится слово latte<br/>
US/ˈlɑː.teɪ/ latte<br/>
/l/ as in look<br/>
/ɑː/ as in father<br/>
/t/ as in town<br/>
/eɪ/ as in day<br/>
<br/>
Starbucks: ударения и в первом слоге и во втором: staar·buhks.
I`m so understand U, dude!
можно конечно что то новое узнаю-скорее -некое собрание уже известного, с игнором того что не работает на версию клеветы))<br/>
а Сенека-ну я бы уже не доверял в силу дикого расхождения поучений и образа жизни. когда оно не большое-человек учит правильному-а ставит во главе удовольствие -это всего лишь двуличие)))<br/>
а при такой разнице как у Сенеки-боюсь что то похуже)).как вариант-звёздный моральный авторитет. типо я такой суперправильный-что мне можно делать все что угодно.))))<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=4j9hQaumSJ8&ab_channel=%D0%A2%D0%B5%D0%9C%D0%AB4" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=4j9hQaumSJ8&ab_channel=%D0%A2%D0%B5%D0%9C%D0%AB4</a>
могу рассказать повеселее-ну вернее процитировать))))<br/>
<br/>
Однажды злобный Моpгот весь из себя<br/>
Хотел Беллеpианд завоевать он,<br/>
И оpды диких оpков он собиpал,<br/>
И из Тонгоpодpима их выгонял<br/>
<br/>
Хей, воинство чеpное,<br/>
Вылезайка из pазных дыp!<br/>
Мы победим племя подгоpное<br/>
И тинголовских пpоныp. Hо<br/>
<br/>
Hа западе в Амане жил Феаноp,<br/>
Hа Чеpного Владыкy зyб точил он,<br/>
И вот собpался в битвy хищный Hольдоp<br/>
И в гавань влез Валаpам напеpекоp.<br/>
<br/>
Хей, дивные Телеpи,<br/>
Подымайте ка паpyса!<br/>
В Белеpианд, во Сpедиземье,<br/>
Сотpятая небеса! Hо<br/>
<br/>
Валаpы осyдили деpзкий поход<br/>
И телеpи вопили, мол не пyстим,<br/>
И как оно слyчилось не понял никто,<br/>
Hо тyт смеpтоyбийство пpоизошло.<br/>
<br/>
Хей, хpабpые Hольдоpы,<br/>
Hас любимых обидели!<br/>
Бей Телеpей, не бойся кpови<br/>
И отбивайте коpабли. И<br/>
<br/>
В Лосгаpе вылезали на беpега<br/>
Похмельные Hольдоpы с гpомким матом.<br/>
«Hy, где тyт ваш галимый Ангабанд?»<br/>
Пылали коpабли и фигел Доpиат.<br/>
<br/>
Хей, злобные Hольдоpы,<br/>
Развоpачивай звездный стяг!<br/>
Воздyх звенел, тpескались гоpы<br/>
И было все пока ништяк. Hо<br/>
<br/>
Hа заpево пожаpа оpки пpишли,<br/>
Hапали на похмельных злобной гоpпой,<br/>
Hо ничего поделать они не смогли<br/>
И пpямо там конец свой скоpый нашли.<br/>
<br/>
Хей, хpабpые Hольдоpы,<br/>
Развоpачивай звездный стяг!<br/>
Оpков гони, бей гада Моpгота,<br/>
Скоpо бyдет все ништяк. Hо<br/>
<br/>
В смятении великом Моpгот лежал,<br/>
И злобного чего-то явно желая,<br/>
Коpявым ятаганом в зyбах ковыpял,<br/>
И балpогов дивизию в бивy послал.<br/>
<br/>
Хей, злобные балpоги,<br/>
Мои огненные бичи!<br/>
А нy вылезай! Тянет их за ноги<br/>
Из моpтеновской печи.<br/>
<br/>
Пламенем Амана пыхал нольдоp,<br/>
И чтобы всех вpагов покpепче послать,<br/>
Выкатил из стpоя сам Феаноp:<br/>
«Элбеpет такая дивная мать!»<br/>
<br/>
Хей, гребаны балpоги,<br/>
Блин, ангбандские вы бомжи!<br/>
А нy вылезай! Тянет их за ноги<br/>
Под нольдоpские ножи. Hо<br/>
<br/>
Мощная потычка поизошла,<br/>
Увлекся Феаноp, бpевном махая,<br/>
Бичевая оpава стылy зашла<br/>
И пламенем Удyна батькy пожгла.<br/>
<br/>
Блин! Подлые балpоги!<br/>
Возмyтилися сыновья,<br/>
С пеной y pта бpосились в дpакy<br/>
И отстояли коpоля.<br/>
<br/>
Hо не помогли пpимочки, помеp геpой<br/>
И дyх его великий испyстился.<br/>
Hо pеет его знамя над головой<br/>
И имя его помнит нольдоp кpyтой.<br/>
<br/>
Хей, хpабpые нольдоpы,<br/>
Развоpачивай звездный стяг,<br/>
Пyсть все гоpит, pyшатся гоpы,<br/>
Ведь все pавно весь миp баpдак!<br/>
©
Первый том с 1 по 60 день. Второй том с 61 по 90 день.
Этот перевод удачнее? С первой фразы, вернее в переводе Покидаевой это третья фраза: «Судья размышляет о том, что стариковское тело — лишь мешок, в котором ты носишь болячки и унижения.» А в переводе Любови Сумм :«К старости человеческое тело превращается в источник боли и стыда, и большего от него ждать не приходится, размышлял судья,...» <br/>
«As the Judge climbs into the kayak beneath a bright morning sky, a slow and clumsy process that takes him almost five minutes, he reflects that an old man’s body is nothing but a sack filled with aches and indignities.» Про мешок — это Кинг придумал, не надо было бы убирать это слово…
К аудиокниге: Кинг Стивен – Дюна
Наслаждайтесь;) <a href="https://www.youtube.com/watch?v=rxRhC7G5wQk" rel="nofollow">www.youtube.com/watch?v=rxRhC7G5wQk</a>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=rJR3qvhRw1M" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=rJR3qvhRw1M</a><br/>
или современная версия<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=YF77qpvDyrY" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=YF77qpvDyrY</a>
Танцы, шмансы, обнимансы<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=G_1LP3Z6pW4" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=G_1LP3Z6pW4</a><br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=zdeaZ2f3zI0" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=zdeaZ2f3zI0</a>
<a href="https://m.youtube.com/watch?v=iGaF4tKUl0o" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">m.youtube.com/watch?v=iGaF4tKUl0o</a><br/>
<br/>
<a href="https://m.youtube.com/watch?v=SfuWu-eIwA4" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">m.youtube.com/watch?v=SfuWu-eIwA4</a>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=N8lREWi9Ivs" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=N8lREWi9Ivs</a> <a href="https://www.youtube.com/watch?v=8LhkyyCvUHk&list=PLx83_Cb2g9fCQ2TTKuSvhmMOTsqFCdwc9" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=8LhkyyCvUHk&list=PLx83_Cb2g9fCQ2TTKuSvhmMOTsqFCdwc9</a>
Definition of deck (Entry 1 of 2)<br/>
1: a platform in a ship serving usually as a structural element and forming the floor for its compartments<br/>
2: something resembling the deck of a ship: such as<br/>
a: a story or tier of a building (such as a sports stadium)<br/>
the upper deck<br/>
b: the roadway of a bridge<br/>
c: a flat floored roofless area adjoining a house<br/>
d: the lid of the compartment at the rear of the body of an automobile<br/>
also: the compartment<br/>
e: a layer of clouds<br/>
3a: a pack of playing cards<br/>
b: a packet of narcotics<br/>
<br/>
(From Merriam-Webster)<br/>
Так что в более широком смысле это, пол, основа. «Закрытая палуба на которой стояли орудия» — скорее всего частный случай. При заимствовании слова из другого языка значение этого слова «сужается». Т.е. в русском языке «спутник» — это может быть спутник в походе, спутник жизни, естественный спутник какой-нибудь планеты, наконец искусственный спутник. А в английском это только тот первый спутник, который СССР запустил в космос.
Jerry, перевод сохранил большую точность:<br/>
<br/>
The baron of Smaylho'me rose with day,<br/>
He spurr'd his courser on,<br/>
Without stop or stay, down the rocky way,<br/>
That leads to Brotherstone.<br/>
<br/>
He went not with the bold Buccleuch,<br/>
His banner broad to rear;<br/>
He went not 'gainst the English yew,<br/>
To lift the Scottish spear.<br/>
<br/>
Yet his plate-jack was braced, and his helmet was laced,<br/>
And his vaunt-brace of proof he wore;<br/>
At his saddle-gerthe was a good steel sperthe,<br/>
Full ten pound weight and more.<br/>
<br/>
The Baron return'd in three days' space,<br/>
And his looks were sad and sour;<br/>
And weary was his courser's pace,<br/>
As he reach'd his rocky tower.<br/>
<br/>
He came not from where Ancram Moor<br/>
Ran red with English blood;<br/>
Where the Douglas true, and the bold Buccleuch,<br/>
'Gainst keen Lord Evers stood.<br/>
<br/>
Yet was his helmet hack'd and hew'd,<br/>
His acton pierced and tore,<br/>
His axe and his dagger with blood inbrued,-<br/>
But it was not English gore.<br/>
<br/>
He lighted at the Chapellage,<br/>
He held him close and still;<br/>
And he whistled thrice for his little foot-page,<br/>
His name was English Will.<br/>
<br/>
'Come thou hither, my little foot-page,<br/>
Come hither to my knee;<br/>
Though thou art young, and tender of age,<br/>
I think thou art true to me.<br/>
<br/>
'Come, tell me all that thou hast seen,<br/>
And look thou tell me true!<br/>
Since I from Smaylho'me tower have been,<br/>
What did thy lady do?'-<br/>
<br/>
'My lady, each night, sought the lonely light,<br/>
That burns on the wild Watchfold;<br/>
For, from height to height, the beacons bright<br/>
Of the English foemen told.<br/>
<br/>
'The bittern clamour'd from the moss,<br/>
The wind blew loud and shrill;<br/>
Yet the craggy pathway she did cross<br/>
To the eiry Beacon Hill.<br/>
<br/>
'I watch'd her steps, and silent came<br/>
Where she sat her on a stone;-<br/>
No watchman stood by the dreary flame,<br/>
It burned all alone.<br/>
<br/>
'The second night I kept her in sight,<br/>
Till to the fire she came,<br/>
And, by Mary's might! an Armed Knight<br/>
Stood by the lonely flame.<br/>
<br/>
'And many a word that warlike lord<br/>
Did speak to my lady there:<br/>
But the rain fell fast, and loud blew the blast,<br/>
And I heard not what they were.<br/>
<br/>
'The third night there the sky was fair,<br/>
And the mountain-blast was still,<br/>
As again I watch'd the secret pair,<br/>
On the lonesome Beacon Hill.<br/>
<br/>
'And I heard her name the midnight hour,<br/>
And name this holy eve;<br/>
And say, 'Come this night to thy lady's bower;<br/>
Ask no bold Baron's leave.<br/>
<br/>
'He lifts his spear with the bold Buccleuch;<br/>
His lady is all alone;<br/>
The door she'll undo, to her knight so true,<br/>
On the eve of good St. John.'-<br/>
<br/>
''I cannot come; I must not come;<br/>
I dare not come to thee;<br/>
On the eve of St. John I must wander alone:<br/>
In thy bower I may not be.'-<br/>
<br/>
''Now, out on thee, faint-hearted knight!<br/>
Thou shouldst not say me nay;<br/>
For the eve is sweet, and when lovers meet,<br/>
Is worth the whole summer's day.<br/>
<br/>
''And I'll chain the blood-hound, and the warder shall not sound,<br/>
And rushes shall be strew'd on the stair;<br/>
So, by the black rood-stone, and by Holy St. John,<br/>
I conjure thee, my love, to be there!'-<br/>
<br/>
''Though the blood-hound be mute, and the rush beneath my foot,<br/>
And the warder his bugle should not blow,<br/>
Yet there sleepeth a priest in the chamber to the east,<br/>
And my footstep he would know.'-<br/>
<br/>
''O fear not the priest, who sleepeth to the east!<br/>
For to Dryburgh the way he has ta'en;<br/>
And there to say mass, till three days do pass,<br/>
For the soul of a knight that is slayne.'-<br/>
<br/>
'He turn'd him around, and grimly he frown'd;<br/>
Then he laugh'd right scornfully-<br/>
'He who says the mass-rite for the soul of that knight,<br/>
May as well say mass for me:<br/>
<br/>
''At the lone midnight hour, when bad spirits have power,<br/>
In thy chamber will I be.'-<br/>
With that he was gone, and my lady left alone,<br/>
And no more did I see.'<br/>
<br/>
Then changed, I trow, was that bold Baron's brow,<br/>
From the dark to the blood-red high;<br/>
'Now, tell me the mien of the knight thou hast seen,<br/>
For, by Mary, he shall die!'-<br/>
<br/>
'His arms shone full bright, in the beacon's red light;<br/>
His plume it was scarlet and blue;<br/>
On his shield was a hound, in a silver leash bound,<br/>
And his crest was a branch of the yew.'-<br/>
<br/>
'Thou liest, thou liest, thou little foot-page,<br/>
Loud dost thou lie to me!<br/>
For that knight is cold, and low laid in the mould,<br/>
All under the Eildon-tree.'-<br/>
<br/>
'Yet hear but my word, my noble lord!<br/>
For I heard her name his name;<br/>
And that lady bright, she called the knight<br/>
Sir Richard of Coldinghame.'-<br/>
<br/>
The bold Baron's brow then changed, I trow,<br/>
From high blood-red to pale — <br/>'The grave is deep and dark — and the corpse is stiff and stark-<br/>
So I may not trust thy tale.<br/>
<br/>
'Where fair Tweed flows round holy Melrose,<br/>
And Eildon slopes to the plain,<br/>
Full three nights ago, by some secret foe,<br/>
That gay gallant was slain.<br/>
<br/>
'The varying light deceived thy sight,<br/>
And the wild winds drown'd the name;<br/>
For the Dryburgh bells ring, and the white monks do sing,<br/>
For Sir Richard of Coldinghame!'<br/>
<br/>
He pass'd the court-gate, and he oped the tower-gate,<br/>
And he mounted the narow stair,<br/>
To the bartizan-seat, where, with maids that on her wait,<br/>
He found his lady fair.<br/>
<br/>
That lady sat in mournful mood;<br/>
Look'd over hill and vale;<br/>
Over Tweed's fair flod, and Mertoun's wood,<br/>
And all down Teviotdale.<br/>
<br/>
'Now hail, now hail, thou lady bright!'-<br/>
'Now hail, thou Baron true!<br/>
What news, what news, from Ancram fight?<br/>
What news from the bold Buccleuch?'-<br/>
<br/>
'The Ancram Moor is red with gore,<br/>
For many a southron fell;<br/>
And Buccleuch has charged us, evermore,<br/>
To watch our beacons well.'-<br/>
<br/>
The lady blush'd red, but nothing she said:<br/>
Nor added the Baron a word:<br/>
Then she stepp'd down the stair to her chamber fair,<br/>
And so did her moody lord.<br/>
<br/>
In sleep the lady mourn'd, and the Baron toss'd and turn'd,<br/>
And oft to himself he said,-<br/>
'The worms around him creep, and his bloody grave is deep……<br/>
It cannot give up the dead!'-<br/>
<br/>
It was near the ringing of matin-bell,<br/>
The night was wellnigh done,<br/>
When a heavy sleep on that Baron fell,<br/>
On the eve of good St. John.<br/>
<br/>
The lady look'd through the chamber fair,<br/>
By the light of a dying flame;<br/>
And she was aware of a knight stood there-<br/>
Sir Richard of Coldinghame!<br/>
<br/>
'Alas! away, away!' she cried,<br/>
'For the holy Virgin's sake!'-<br/>
'Lady, I know who sleeps by thy side;<br/>
But, lady, he will not awake.<br/>
<br/>
'By Eildon-tree, for long nights three,<br/>
In bloody grave have I lain;<br/>
The mass and the death-prayer are said for me,<br/>
But, lady, they are said in vain.<br/>
<br/>
'By the Baron's brand, near Tweed's fair strand,<br/>
Most foully slain, I fell;<br/>
And my restless sprite on the beacon's height,<br/>
For a space is doom'd to dwell.<br/>
<br/>
'At our trysting-place, for a certain space,<br/>
I must wander to and fro;<br/>
But I had not had power to come to thy bower<br/>
Had'st thou not conjured me so.'-<br/>
<br/>
Love master'd fear — her brow she cross'd;<br/>
'How, Richard, hast thou sped?<br/>
And art thou saved, or art thou lost?'-<br/>
The vision shook his head!<br/>
<br/>
'Who spilleth life, shall forfeit life;<br/>
So bid thy lord believe;<br/>
That lawless love is guilt above,<br/>
This awful sign receive.'<br/>
<br/>
He laid his left palm on an oaken beam;<br/>
His right upon her hand;<br/>
The lady shrunk, and fainting sunk,<br/>
For it scorch'd like a fiery brand.<br/>
<br/>
The sable score, of fingers, four,<br/>
Remains on that board impress'd;<br/>
And for evermore that lady wore<br/>
A covering on her wrist.<br/>
<br/>
There is a nun in Dryburgh bower,<br/>
Ne'er looks upon the sun;<br/>
There is a monk in Melrose tower,<br/>
He speaketh word to none.<br/>
<br/>
That nun, who ne'er beholds the day,<br/>
That monk, who speaks to none-<br/>
That nun was Smaylho'me's Lady gay,<br/>
That monk the bold Baron.
Прямой эфир скрыть
Mark-M 3 минуты назад
Может быть, пора перестать гнать порожние комментарии и прочую чушь во всех ветках подряд и деанонимизироваться?
Николай Чижов 12 минут назад
Лариса, спасибо вам за ваше время. Мы стараемся.
Птицо Щазтья 17 минут назад
Юноша, это культурная бляблиотека, а не бойцовский клуб.😆
Макс Гордый 18 минут назад
Идеальный фильм это Нефть. Близкий к идеалу это Лицо со шрамом. Отличные это Терминаторы 1 и 2. Матрица также...
Валерий Полуведько 27 минут назад
что то не то… два раза пробовал слушать-не смог, чтеца трудно понимать не зацепило
Эвтанайзер 27 минут назад
Леруа, мобильный телефон, технические средства явно не 1984 года издания, как написано выше…
ycbl 27 минут назад
Где исполнил?
Птицо Щазтья 35 минут назад
Это боян про кактус))) Меня конечно удивляет такое самопожертвование на 13 часов, хотя любопытство Ваше можно понять.
Kalabanga 36 минут назад
Игорь Анатольич хорошо читает, но это не он, а какая то тётка
павел старков 48 минут назад
13 минут описания какая у неё ламборджини, как она ездит на ламборджини… Как она остановилась перед жилым комплексам...
Mascha 1 час назад
Один из японских диалектов озвучивается белорусско- украинским акцентом? А что, так можно было?
lyza 2 часа назад
А я и не стала слушать🤷
Marina 2 часа назад
Прослушала менее половины произведения… И решила написать отзыв! Нравиться очень! Озвучка великолепная — так и...
AndreyVoloshin 2 часа назад
Впечатляет не сюжет, а ощущение аккуратной, почти вежливой машины устранения. Все делается «культурно», с улыбкой, по...
Птицо Щазтья 2 часа назад
( Вытаращив глаза и страшным голосом ) Ужасы о синегубых и кровопиющих, вечноголодных упырях.🤤 Решаю прослушать...
Swen 2 часа назад
Олег Булдаков, замечательно проделал свою работу, за что огромное спасибо, но четвёртую книгу дослушал из...
Swen 2 часа назад
Отличное прочее, чтец постарался в полную передать атмосферу этой книги, это единственный для меня момент, возможно...
pamplona navarra 3 часа назад
почему жаль Мы рады, что у Вас всё хорошо со зрением)))
dpapl 3 часа назад
живые чтецы всегда лучше машины, тем более проверенные, а вот по книге вопрос — зачем надо было выдвигать...
Светлана 3 часа назад
Потрясающая и книга, и прочтение! Илья Прудовский бесподобен!