Эксклюзив
Пройслер Отфрид – Крабат
Пройслер Отфрид
100%
Скорость
00:00 / 15:05
01 Die Mühle im Koselbruch
11:35
02 Elf und einer
09:48
03 Kein Honiglecken
09:07
04 Wege im Traum
14:57
05 Der mit der Hahnenfeder
10:30
06 Husch, auf die Stange!
18:03
07 Das Mal der Geheimen Bruderschaft
14:24
08 Gedenke, daß ich der Meister bin
12:06
09 Ochsenblaschke aus Kamenz
18:49
10 Feldmusik
09:13
11 Das Andenken
12:07
12 Ohne Pastor und Kreuz
11:05
13 Nach Mühlenordnung und Zunftgebrauch
14:05
14 Ein milder Winter
12:57
15 Vivat Augustus!
16:11
16 Im Schein einer Osterkerze
13:55
17 Geschichten von Pumphutt
14:12
18 Pferdehandel
18:05
19 Wein und Wasser
14:35
20 Hahnenkampf
12:37
21 Am Ende der Reihe
11:07
22 Der Mohrenkönig
12:33
23 Wie man auf Flügeln fliegt
09:40
24 Fluchtversuche
10:05
25 Schnee auf die Saaten
12:56
26 Ich bin Krabat
12:31
27 Hinter Sonne und Mond
12:07
28 Überraschungen
13:17
29 Ein schweres Stück Arbeit
18:18
30 Der Adler des Sultans
12:33
31 Ein Ring von Haar
13:13
32 Das Angebot
16:53
33 Zwischen den Jahren
Исполнитель
Хафизова Елена
Рейтинг
8.68 из 10
Длительность
7 часов 18 минут
Год озвучки
2020
Год издания
1971
Жанры
Сказка/Притча
Характеристики
Приключенческое
| С использованием мифологии(Европейского средневековья)
Место действия
Наш мир (Земля)(Европа(Центральная Европа))
Время действия
Новое время (17-19 века)
Возраст читателя
Любой
Сюжетные ходы
Становление/взросление героя
| Тёмный властелин
Cюжет
Линейный с экскурсами
Описание
Отфрид Пройслер родился в Северной Богемии в 1923 году. Окончив школу, был отправлен воевать на восточный фронт, а в 1944 г. попал в советский плен. В 1949 г. вернулся из плена, где выжил только благодаря помощи русской женщины врача. Больше 20 лет работал учителем и директором школы в Баварии и, став детским писателем, до последних лет жизни ничего не писал о войне. Если не считать этой сказки о черной мельнице — самой яркой метафоры войны и плена — и победы Добра над злом.Большинству русских читателей сказочная повесть «Крабат» знакома по сокращенному переводу 80-х годов, адаптированному для детей.
Е. В. Хафизова предлагает вниманию слушателей свой новый перевод, а также версификацию каждого эпизода повести. Эта непривычная современным читателям форма поэтической импрессии, поэтического резюмирования прозы традиционна для искусства классицизма и романтизма (Ш. Перро, «Ундина» Ф. де Ла Мотт Фуке и В. А. Жуковского) и всецело одобрена Лоренцем Битчем, внуком Отфрида Пройслера. Перевод и сказочная поэма Е. В. Хафизовой хранятся в музее Krabat-Mühle Schwarzkollm.
Озвучено специально для проекта Аудиокниги Клуб
Добавлено 21 мая 2020
Только, что прослушала ее еще раз… и вспомнила себя ребенком))), как с интересом и внутренним волнением, читала книгу и искренне переживала за героев этого произведения. Спасибо Вам Елена, за интересную подачу и чтение ))).
В полусне – полусолнце,
Как монета на донце.
Послевкусие меда.
Исчезающий Тонда –
Не под крыльями врана –
Под завесой тумана.
Полумесяц и рано.
Полусон, полурана.
Тульская детская художественная школа им. В. Д. Поленова, 2012, рисунок Вики Горкиной с моей правкой образа Тонды — любимейшего литературного героя на все времена.
А Тонда — Тонда выше снежных гор…
Книга меня долго не отпускала, но потом как-то забылась… И вот, благодаря вам, я снова нырнула в этот удивительный, темный, мрачный, трагичный, но такой притягательный мир. Убедилась, что эта книга — не просто сказка, это произведение с двойным, а то и с тройным дном. Здесь столько смыслов можно найти, что мама не горюй)
А герои какие… Тонда какой-то совершенно волшебный в хорошем смысле — мне кажется, такие люди как он встречаются очень редко… Мой любимый мастер, конечно, самый интересный и сложный, многослойный и очень трагический персонаж… Ой, все, я начала, теперь не остановлюсь)
Одним словом, спасибо вам большое!
Всё таки при договоре с дьяволом жертвы всё просто срок разный. Выгодополучателя нет