Чтец, милый чтец, ну нельзя же так бесцеремонно относиться к ударениям в словах!!! А «ПастернакА» (фамилия поэта в родительном падеже) я вам не прощу, не надейтесь! Однозначно, за чтение вам жирнющий минус!
«Фатапарат, дыдыктиф»— это самое… «очаровательное» в речи чтицы. Первое, что запомнилось из множества странно прочитанных слов. Интонация и манера подачи текста такая же, «фатапаратная». Забавно, особенно, когда речь идёт об английских аристократах. Тем, кто так же придирчив к работам чтецов, советую не слушать в данном исполнении, лучше спокойно, сосредоточенно почитайте.
Такой красивый перевод! Почему-то никто не отметил именно переводчика, а ведь мы слушаем здесь Бодлера не в оригинале. И проникаемся стихотворением именно через восприятие переводчика. Далее короткая информация из интернета. Вот таким был человек, переводивший Бодлера: Вильгельм Вениаминович Левик (31 декабря 1906 (13 января 1907), Киев – 16 сентября 1982, Москва) – русский поэт-переводчик. Менее известен как литературовед и художник.
Родился в Киеве. С 1921 года на протяжении двух лет посещал вольную художественную студию. В 1924 году с семьёй переехал в Москву и поступил во ВХУТЕМАС, который окончил в 1930 году с дипломом художника.
Первый завершённый перевод из Генриха Гейне («Зазвучали все деревья…») Левик выполнил ещё в шестнадцатилетнем возрасте, а в 1938 году была издана большая работа – перевод поэмы Гейне «Германия. Зимняя сказка». К началу 1940-х годов Левик уже считался выдающимся поэтом-переводчиком.
В 1947 году опубликовал книгу своих переводов из Пьера де Ронсара. Эта работа, выполненная Левиком в трудных фронтовых условиях, числится среди его высших литературных достижений.
Вильгельм Левик был членом Союза писателей с 1941 года и Союза художников СССР. Жил в Москве. Похоронен там же на Введенском кладбище.
Здесь www.vekperevoda.com/1900/vlevik.htm можно почитать некоторые из его переводов.
Благодарю актера за отличную озвучку книги! Интересно стало, кто же обладает таким голосом, погружающим слушателя в 19 век. Нашла: www.youtube.com/watch?v=Hk5PIaEziTE.
Небольшое объявление. Сегодня прислали рассылку курсов, бесплатных. Есть и такая тема: www.lektorium.tv/jewish-history Хочу попробовать послушать, пока не знаю, интересно ли, поэтому рекомендовать не могу, только лишь к сведению.
С удовольствием читаю Нагибина, но вот эта повесть каким-то образом прошла мимо меня. А жаль. Произведение очень сильное, очень правдивое, слушать/читать его больно. Это НЕ развлекательное чтиво. Как же во многом похожи судьбы семей репрессированных! Слушаю и тут же вспоминаю все мамины рассказы о том времени, о том, что пришлось пережить папе. Мама позволила себе рассказать мне всю папину историю, когда я сама уже была в достаточно зрелом возрасте. Страх, на неё давил страх, который вдалбливался поколению людей, живших при Сталине.
Народ для правительства всех времён— лишь биомасса, как не прискорбно это понимать. Биомасса, которую можно посадить, расстрелять, из которой можно выжимать последнее здоровье, заработанные честным образом деньги, биомасса, которую можно безнаказанно обманывать, штрафовать, заставлять напяливать на себя маски, тем самым лишать воздуха. Остаётся только в носу дырочку проколоть, вставить кольцо, привязать поводок и при каждом упоминании имени сильных мира сего приседать со словом «ку». В сталинские времена геноцид творили лизоблюды при власти, сейчас то же самое. Народ терпит. Терпит и никак не проснётся.
Коротенький рассказ прослушала с большим удовольствием, очень милый рассказ. Исполнитель в очередной раз порадовал, слушаю его записи давно. Небольшой совет Денису Черниченко: не надо отвечать злопыхателям. Они все равно останутся при своём мнении, Ваше же мастерство от их нападок не уменьшится, не надо им ничего доказывать, их просто НЕТ. У Вас есть мы— Ваши слушатели, Ваши почитатели. Спасибо Вам за труд, за чтение сердцем, душой.
Ну, а кому интересен чтец, можете посмотреть это небольшое видео: www.youtube.com/watch?v=8g8xbj8pmKY
13 лет назад вышла эта книга в такой озвучке на радио «Культура». Слушала тогда с большим удовольствием. Сейчас, в период жуткого давления на людей по поводу псевдоголосования, очень захотелось что-то сказочно-правдоподобное послушать. В «Сергей Семёновчске» пока живу, а вся страна так ещё и во «Владимир Владимирчске», что-то дальше будет?..
Книга думать заставляет, если, конечно, есть чем. Слушайте, рекомендую.
Звуковое оформление радиоспектакля изумительное!
Ирочка, зря Вы так обо всех москвичах отзываетесь. Все люди разные. Везде. И, чаще всего, о людях, живущих в Москве многими поколениями, сказать такого нельзя. Кичатся своим проживанием в Москве в основном люди, которые ранее жили в другом месте, для них проживание в Москве было чем-то манящим в сладкую жизнь. Вот они переехали в Москву, теперь на своих бывших соотечественников, оставшихся на малой родине, смотрят свысока. Ага, Бога за ноги поймали. Кичатся и такие, которые семимильными шагами несутся по жизни, расчищая себе дорогу невзирая ни на что. И ни на кого. И ищут выгодных мест и знакомств.
Книг, подобных творчеству Устиновой, не читаю, это не мое совсем. А вот на биографию ее обратила внимание благодаря Вашему комментарию. В частности, вот на что: «С 1993 по 1996 годы трудилась в пресс-службе администрации Президента России Бориса Ельцина. В 1998 году некоторое время работала PR-менеджером в Торгово-промышленной палате России, после увольнения откуда по сокращению штатов начала свою писательскую деятельность». После этой фразы как-то совсем расхотелось знакомиться с ее произведениями. Ну, это мое личное мнение.
Сейчас москвичи живут под гнетом мэра Собянина как в этой сказке. Сплошные запреты и штрафы, пропуска, снова штрафы, штрафы… в городском чате эту сказку хоть раз в день кто да вспомнит. Провидец был Родари.
Родился в Киеве. С 1921 года на протяжении двух лет посещал вольную художественную студию. В 1924 году с семьёй переехал в Москву и поступил во ВХУТЕМАС, который окончил в 1930 году с дипломом художника.
Первый завершённый перевод из Генриха Гейне («Зазвучали все деревья…») Левик выполнил ещё в шестнадцатилетнем возрасте, а в 1938 году была издана большая работа – перевод поэмы Гейне «Германия. Зимняя сказка». К началу 1940-х годов Левик уже считался выдающимся поэтом-переводчиком.
В 1947 году опубликовал книгу своих переводов из Пьера де Ронсара. Эта работа, выполненная Левиком в трудных фронтовых условиях, числится среди его высших литературных достижений.
Вильгельм Левик был членом Союза писателей с 1941 года и Союза художников СССР. Жил в Москве. Похоронен там же на Введенском кладбище.
Здесь www.vekperevoda.com/1900/vlevik.htm можно почитать некоторые из его переводов.
Народ для правительства всех времён— лишь биомасса, как не прискорбно это понимать. Биомасса, которую можно посадить, расстрелять, из которой можно выжимать последнее здоровье, заработанные честным образом деньги, биомасса, которую можно безнаказанно обманывать, штрафовать, заставлять напяливать на себя маски, тем самым лишать воздуха. Остаётся только в носу дырочку проколоть, вставить кольцо, привязать поводок и при каждом упоминании имени сильных мира сего приседать со словом «ку». В сталинские времена геноцид творили лизоблюды при власти, сейчас то же самое. Народ терпит. Терпит и никак не проснётся.
Ну, а кому интересен чтец, можете посмотреть это небольшое видео: www.youtube.com/watch?v=8g8xbj8pmKY
Книга думать заставляет, если, конечно, есть чем. Слушайте, рекомендую.
Звуковое оформление радиоспектакля изумительное!
Книг, подобных творчеству Устиновой, не читаю, это не мое совсем. А вот на биографию ее обратила внимание благодаря Вашему комментарию. В частности, вот на что: «С 1993 по 1996 годы трудилась в пресс-службе администрации Президента России Бориса Ельцина. В 1998 году некоторое время работала PR-менеджером в Торгово-промышленной палате России, после увольнения откуда по сокращению штатов начала свою писательскую деятельность». После этой фразы как-то совсем расхотелось знакомиться с ее произведениями. Ну, это мое личное мнение.