100%
Скорость
00:00 / 02:56
Падаль
«Взгляд с фотографических снимков Бодлера вызывает оторопь. Давно умерший человек будто...»
«Стихотворение, безусловно, написано талантливо, поэтому и не оставляет безучастным, а...»
«У автора много стихов о смерти.Он даже посвятил ей стих.
— Лишь Смерть утешит нас и...»
«Такой красивый перевод! Почему-то никто не отметил именно переводчика, а ведь мы...»
«Ну что ж, это-Шарль Бодлер, к нему привыкнуть надо.Но талант неоспорим! Чтец хорош.»
Скрыть главы
Поэзия
19,2K
Банковская карта: 2200 2459 1112 0777 привязана к телефону: +79016579405
35 комментариев
Популярные
Новые
По порядку
Макс Гордый
Только что
Boriska1
43 минуты назад
Александр Сухаричев
50 минут назад
Андрей Бурцев
58 минут назад
Нестор Иванович
1 час назад
keitad
2 часа назад
Unidentified
2 часа назад
Арлит Из Сафери
2 часа назад
АЛЕКСЕЙ Бородай
3 часа назад
sspaltsev
3 часа назад
Святослав Харконнен
3 часа назад
trishinaip
3 часа назад
Святослав Харконнен
3 часа назад
Александр Синица
4 часа назад
Soer53
4 часа назад
Ihar
4 часа назад
Lena
4 часа назад
Евгений
4 часа назад
utail utail
4 часа назад
Павел Палей
4 часа назад
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
Стихотворение — ода Жизни, её красоте, невыразимой мощи и бесконечности.
Ритм — то единственное, чему подвластно всё. Смерть и рождение, день и ночь, цветение и распад. Но это не противоположно, а едино навек.
Необратим распад плоти, но ужас перед этим фактом — отрицает самую Жизнь. Попытка исключить неотъемлемую её часть, отвергнуть, в отчаянии закрыв глаза — ставит по ту сторону Мироздания. Возможность наблюдать работу сил, неразрывно следующих рядом со Смертью (на полшага позади неё) — вызывает ужас и отвращение. Но… её созерцание — уводит мысли и чувства внутрь, в те глубины, где далеко вдали горит огонь знания. Можно начинать свой путь к нему прямо сейчас, дослушав это стихотворение.
Великолепное исполнение, благодарю! Чтец голосом начертал на мареве пустынном звуки слов. Дрожащие, струящиеся над шёлком песка, они пленяют слух, удушающей сухой тканью глушат слова, рвущиеся в ответ. И, истощая силы слышащего их, медленно тают, исчезают, унося с собой тревогу и боль. Готовя место умиротворению и пониманию.
Сама в себя глядит душа,
Звездою черною дрожа
В колодце Истины прозрачном.»
Спасибо, Ворона! Ваш комментарий достоин Бодлера. )
Спасибо чтецу «Еси чё, который рядом», удачное сочетание голоса, интонации и текста. Продолжайте!
=====================
а ты была всего лишь в шаге от окна Овертона
—
Лишь Смерть утешит нас и к жизни вновь пробудит,
Лишь Смерть — надежда тем, кто наг и нищи сир,
Лишь Смерть до вечера руководить нас будет
И в нашу грудь вольет свой сладкий эликсир!
В холодном инее и в снежном урагане
На горизонте мрак лишь твой прорежет свет,
Смерть — ты гостиница, что нам сдана заране,
Где всех усталых ждет и ложе и обед!
Ты — Ангел: чудный дар экстазов, сновидений
Ты в магнетических перстах ко всем несешь,
Ты оправляешь одр нагим, как добрый гений;
Святая житница, ты всех равно оберешь;
Отчизна древняя и портик ты чудесный,
Ведущий бедняка туда, в простор небесный!
—
Возможно этому послужило его увлечение творчеством Эдгара По, наркотиками и алкоголем.А вообще он был бесподобным поэтом.
Родился в Киеве. С 1921 года на протяжении двух лет посещал вольную художественную студию. В 1924 году с семьёй переехал в Москву и поступил во ВХУТЕМАС, который окончил в 1930 году с дипломом художника.
Первый завершённый перевод из Генриха Гейне («Зазвучали все деревья…») Левик выполнил ещё в шестнадцатилетнем возрасте, а в 1938 году была издана большая работа – перевод поэмы Гейне «Германия. Зимняя сказка». К началу 1940-х годов Левик уже считался выдающимся поэтом-переводчиком.
В 1947 году опубликовал книгу своих переводов из Пьера де Ронсара. Эта работа, выполненная Левиком в трудных фронтовых условиях, числится среди его высших литературных достижений.
Вильгельм Левик был членом Союза писателей с 1941 года и Союза художников СССР. Жил в Москве. Похоронен там же на Введенском кладбище.
Здесь www.vekperevoda.com/1900/vlevik.htm можно почитать некоторые из его переводов.
P/S. Мне напомнило некоторые ранние вещи из Агаты Кристи (имею в виду муз.группу), только у Бодлера более изящно.
«И солнца влажный луч
Среди ненастных туч
Усталого ума легко коснётся.
Твоих неверных глаз
Таинственный приказ.
В солёной пелене два чёрных солнца».
Как можно не влюбиться в эти строчки!
А потом я прочитала
«Домашний дух иль божество,
Всех судит этот идол вещий,
И кажется, что наши вещи —
Хозяйство личное его.
ЕГО ЗРАЧКОВ ОГОНЬ ЗЕЛЕНЫЙ
МОИМ СОЗНАНЬЕМ ОВЛАДЕЛ.
Я отвернуться захотел,
Но замечаю удивленно,
Что сам вовнутрь себя глядел,
Что в пристальности глаз зеркальных,
Опаловых и вертикальных,
Читаю собственный удел».
Много замечательных стихов написано о кошках и котах, но у Бодлера…
Привыкать не пришлось.
кстати эта песня навсегда вычеркнула Барыкина из списка попсовиков. Хотя он в дальнейшем долго сопротивлялся.
«Что лик моей любви, распавшейся из тленья
Воздвигну я навек нетленным и святым!»
Перевод Эллиса.
Прочитано великолепно. Во мне именно так звучит Бодлер. Спасибо чтецу. Читайте дальше.
Приду — проверю.
Ну и Еси Чё ТоЯ исполнителя лайкнул на отмашь, со всего размаху. Поэта тоже.
Стихотворение эстетически неприятное, напоминает о физиологии смерти, зачем?
Вас пожирать во тьме сырой,
Что тленной красоты — навеки сберегу я
И форму, и бессмертный строй».
Не устоят, когда придет им срок,
Как может уцелеть, со смертью споря,
Краса твоя — беспомощный цветок?
Как сохранить дыханье розы алой,
Когда осада тяжкая времен
Незыблемые сокрушает скалы
И рушит бронзу статуй и колонн?
О горькое раздумье!.. Где, какое
Для красоты убежище найти?
Как, маятник остановив рукою,
Цвет времени от времени спасти?..
Надежды нет. Но светлый облик милый
Спасут, быть может, чёрные чернила!»
Шекспир Сонет 65
перевод С.Маршака.
«Надежды нет. Но светлый облик милый
Спасут, быть может, чёрные чернила!»©
И да, всех с великим праздником!
… из этой жизни ещё никому не удавалось выбраться живым ..)
ещё спокойней,
Чем ты, на мертвецов, гниющих
между роз?»
А. Рембо
Nigredo и прелесть бесконечных метаморфоз.
Исполнено прекрасно, благодарю)
Исполнение идеальное