Спасибо Вам! Я обязательно буду слушать еще! Только бы вот найти в этой толще криминальных историй именно его психологические романы… Может, порекомендуете, уважаемая Ирина Власова?
Человек устроен так, что только после драматичных, подчас трагичных событий в своей жизни начинает искать объяснение случившемуся не в себе самом, а в фамильных чертах характера и в поведении тех своих предков, которые ему известны. Конечно, силу генетики никто не отменял, но тем не менее – человек тем самым фактически снимает с себя ответственность за те или иные промахи в воспитании собственных детей и построении семейных отношений. Прекрасный психологический роман Мастера детектива. Это первая вещь не детектив Ж.Сименона, которую мне довелось прочитать, хоть здесь, на сайте, она и помещена в раздел «Детективы, триллеры». Ну а прочитана она не менее великолепно, и это понятно – «текст читал Николай Козий».
Вот мне интересно, какие чувства должны возникнуть у слушателя, чтобы он поставил значок попкорна? Какие? Что я это слушал и это развлекуха, во время которой можно лакомиться попкорном? Хм… Вот лайк, дизлайк, даже огонь и красное от возмущения лицо вполне понятны и объяснимы. Но что касается черепахи, попкорна, взрыва мозга, то всё это только производные от лайка или дизлайка. И при чем тут возраст? Например, я не пенсионерка, а просто зрелый человек, и у меня бы вызвало недоумение, если бы мой ребёнок (теоретически) поставил бы после прослушивания реакцию в виде попкорна или черепахи. Я бы ему обязательно сказала: что ты этим хочешь сказать? Тебе понравилось или нет? Обоснуй и напиши словами и постарайся это сделать.
И ещё. В некоторых группах в соцсетях запрещено в качестве комментариев оставлять эмодзи вместо текста. В правилах этих групп так и говорится: пожалуйста, выражайте свое мнение СЛОВАМИ. И я с этим согласна. Таким разнообразием реакций люди автоматически освобождаются от выражения своих ощущений, что, конечно, не способствует по большому счету формированию и развитию культуры письма.
Удивительная, прекрасная книга. И я согласна с автором: главное в жизни — с кем-то говорить. Чтобы было перед кем оживить свои воспоминания, открыть свои секреты и у кого найти утешение. И что в противном случае ты разговариваешь с автоответчиком.
Очень неоднозначное впечатление оставляет эта книга. Казалось бы — две первые истории, два этажа (первый и второй), по развитию сюжета так и остались незавершенными и мы не знаем, как сложилась судьба у тех героев. Но под самый конец становится ясно, что именно хотел сказать автор, и говорит он это устами последней героини, судьи на пенсии, женщины по имени Двора. Невероятно гармоничный сплав разных судеб! Есть, над чем подумать… Мне всё понравилось, всё, за исключением того надрыва, с которым был прочитан второй этаж, — чтица явно переигрывала. Ну а первая и третья история… Их исполнение — просто блеск! Спасибо сайту за прекрасный материал.
Уважаемый Владимир, огромное вам спасибо за ваш отзыв! Такое бывает нечасто — когда читателю (в данном случае — слушателю) нравится и пришлось по душе то, что было близко и самому автору, и переводчику. Лично для меня эта глава из романа («Месть») — самая любимая из всего того, что свое время написал папа. И я очень рада, что она заинтересовала вас и оставила такое впечатление. И да — можно только радоваться тому, что у папы есть такие читатели — разумные читатели, с развитым интеллектом, тонким восприятием, которые видят в канве повествования нечто несоизмеримо большее, чем развитие сюжета с курицей (как тут было упомянуто выше). Мне дорога ваша оценка и намерения продолжить знакомство с творчеством Амарике Сардара. Уверяю вас — у вас впереди немало приятных часов прослушивания. Ещё раз благодарю от всей души.
Григорий Перель читает замечательно. Что касается самого романа, то он интересен, хорошо раскрывает состояние мальчика после авиакатастрофы, причем настолько хорошо, что появляется стойкое ощущение, будто ты сам прошел через всё это. Мастерски показан непростой путь возвращения Эдварда к жизни, очень и очень убедительно, и это огромный плюс для писателя.
Но роман явно затянут. Некоторые его вставки (в частности, о жизни других пассажиров до рокового полета) ассоциируются с неподходящими по цвету и качеству лоскутками, наложенными и пришитыми к основной ткани повествования. По крайней мере, их можно было бы сократить либо по количеству, либо по объёму. Понятно, что автор хотел создать обширную, всеобъемлющую картину со всеми её составляющими, но гармоничности не получилось, во всяком случае, в моем личном восприятии. Да и концовку можно было бы изложить более сжато: как раз тот случай, когда и так всё уже понятно, но автор непременно хочет изложить все моменты по последних мелочей — тоже большой минус.
Это второй роман Энн Наполитано на данном ресурсе, который я прослушала. «Привет, красавица» мне понравился намного больше, а точнее — так, что мне даже не захотелось оставлять под ним свой комментарий, настолько он меня потряс.
Очень люблю произведения, где события показаны с разных «углов», с разных ракурсов. Глазами всех участников (или же большинства), у каждого из которых своя правда. А читателю остаётся только самому решать, кто из них прав, кто виноват.
Конечно, это дело неблагодарное и даже бесполезное, потому что герои книги и мы, русскоязычная аудитория, живём в разных, сильно отличающихся друг от друга реалиях. У них — свой менталитет и свой подход в семейных отношениях, у нас — свой. У нас — в основном (не все, но в основном!) родные готовы в лепешку расшибиться, лишь бы помочь своему близкому, родному и любимому, попавшему в трудное положение. У них же — довольно часто самоотстранение и призывы самому решать свалившиеся на голову проблемы. Мне поэтому трудно понять свекровь, женщину по имени Диана. Что касается самого произведения, то я, как обычная представительница женской аудитории, скажу: мне понравилось. Написано интересно, сюжет развивается, может, не так стремительно, как в экшене, но при каждом переходе к новой главе, к смене ракурса лично у меня раздражения не возникало. Наоборот: это «шаг за шагом» всё больше и больше увлекало, хотя под конец я действительно ощутила грусть и горечь от развязки.
Прочитано очень хорошо, мне нравится голос Ирины Муравьевой. Он успокаивает и даже умиротворяет.
Конечно же, «нИзменными», а не через «е». (Ох уж это коварное Т9! Пишешь что-то, оно нагло исправляет, потом уже ты исправляешь это исправленное, но можешь при этом упустить или окончание, или что-то еще...)
Мне понравились зарисовки, все, кроме последней. В ней проглядывает категоричность и излишняя резкость суждений рассказчика, хотя творчество в основе своей предполагает субъективный взгляд автора на окружающее. И все же: мир — он не черно-белый, в нем есть много оттенков, причём не только серых. Мне кажется, в четвёртом рассказе больше сделан акцент на оценку происходящего, а не на трудность выбора, перед которым был поставлен командир красных. (Прошу не воспринимать меня в качестве адвоката деяний командиров Красной Армии, это всего лишь мое личное восприятие данного конкретного эпизода).
Первые же три зарисовки слушала с удовольствием и интересом, особенно про Ленина. Спасибо автору))) Прочитано было от души и, прямо скажем, хорошо 😊
Согласна с вами. Слушала эту вещь на другом ресурсе, наверное, 3-4 года назад и до сих пор под впечатлением. И сразу, как увидела здесь, поставила лайк))
Хороший роман. Без взрыва страстей, без зашкаливающих эмоций, довольно спокойное, размеренное повествование, от которого, тем не менее, трудно оторваться. Прекрасный пример того, как можно достичь многого, если не бояться закостенелых традиций, общественного неприятия и осуждения. Такое поведение — признак зрелой и самодостаточной личности, коей является главная героиня Анна. Очень понравилось то, что автор не низвел героев до пошлой интриги и не перевёл повествование на уровень бульварных романов. Да там, в «Почтальонше», практически всё в духе добротного итальянского кино, старого и любимого — и подробные рецепты блюд, и застолья, и сплетни в маленьком городке, и винодельня, и воспитание детей… Одним словом, получила большое удовольствие, пока слушала.
P.S. Вообще-то почтальонша — это не женщина-почтальон, а жена почтальона. Понимаю, тут как раз тот случай, когда налицо трудности перевода и требовалось подчеркнуть, что речь идёт как раз о женщине-почтальоне.
Удивительный и замечательный рассказ. Очень непростое послевкусие, но я думаю, это связано с тесным переплетением романтической, поэтической, чувственной составляющей и более прозаичными, даже незменными проявлениями повседневной жизни. Когда посредственность может позволить себе глумиться над тем, что очень далеко от её понимания, когда строит интриги и козни на каждом шагу. Когда обычный почтальон может вдруг неожиданно превратиться в романтика, поэта и стать лёгкой мишенью для жестоких шуток и даже издевательств… Трудно оставлять отзыв и при этом не спойлерить. Считаю, тут есть что послушать и над чем подумать.
Мне очень понравилось. Сюжет хорош, без сомнения. Ну а прочтение вообще прекрасное. Благодарю сайт за эту книгу.
Прослушала с большим интересом и удовольствием. До сих пор Орда лично в моем восприятии была чем-то нечто единым и монолитным, которое долгие годы, сотни лет властовало над Русью. Здесь же хорошо рассказано о борьбе за власть внутри неё, об интригах и распрях, о смене правителей… Хорошо написан роман. Не могу не отметить удачный приём, использованный в конце повествования: эпизод с вороном, который знал, предчувствовал исход битвы, страх татарского военачальника Мирзы при взгляде на эту мрачную и зловещую для него птицу, сражение глазами ворона… На мой взгляд, это довольно эффектно и даже красиво. Прочитано превосходно, просто превосходно, и, несмотря на плохое качество записи (к счастью, таких моментов было немного для 12-часового романа), я слушала, наслаждаясь чудесным голосом и манерой чтеца, светлая ему память.
Уважаемый Владимир Викторович, у вас, как всегда, интересный комментарий-справка. На этот раз мне захотелось кое-что добавить к нему, кое-какие интересные сведения. Приведу конкретную цитату из вашего комментария:
"… Братья Гримм впервые отнеслись к сказке как к явлению народной культуры. Собранные ими сюжеты нельзя отнести только к немецкой культуре — это явления мирового характера. Они считали, что все европейские народы обладают общим комплексом сказочных сюжетов, которые передавались из уст в уста, невзирая на границы и национальные различия".
Я вспомнила, как мой папа, писатель Амарике Сардар, рассказывал вот что: его мама, моя бабушка, иногда рассказывала ему сказки, когда он был ещё ребёнком. И вот спустя много лет он становится студентом филологического факультета пединститута, и в числе изучаемых дисциплин было и устное народное творчество разных народов. В том массиве немецких сказок, включённых в учебную программу, ему вдруг встретилась одна, которая буквально его потрясла! Она практически точь-в-точь повторяла ту сказку, которую в детстве рассказывала ему мама! Он был поражён, потому что моя бабушка была неграмотной, она никогда и нигде не училась и, конечно же, не могла быть знакома с немецким фольклором. Папа так и говорил: ну откуда могла знать моя бедная мама этот сюжет — она ведь кроме Армении нигде не жила, была неграмотной, а вот поди — где затерянная в горах курдская деревушка в Армении и находящаяся за тысячи километров немецкая земля с её народом и сказками…
Как видим, этот интересный факт лишний раз подтверждает ту мысль, что комплекс сказочных сюжетов не знает границ и свободно преодолевает большие пространства не только на территории Европы, но и по всему миру.
Мне понравилось. Добрая книжка, и жанр, конечно, приключения. Легко слушалось, несмотря на некоторую наивность и приправленность идеологией. Одолела за пару дней.
Вы знаете, я ее прослушала, и мне понравилось. Да, там, конечно, есть налёт «советскости», но он не в ущерб сюжету. Хорошие, интересные приключения, слушалось легко и даже сопереживалось главной героине, умудрившейся попасть в такой переплёт. Спасибо вам за подсказку, мне действительно понравилось. Ваша мама была права)))
Как вы верно отметили: «Всё, что мы вбираем в себя, не забывается и не исчезает в никуда — оно становится частью нас самих»! Близкое к этому утверждение я услышала однажды от одной уважаемой учёной, которая продолжила данную мысль: поэтому не читайте плохие книги, не смотрите плохие фильмы и не слушайте плохую музыку, потому что ваш мозг запоминает это навсегда. И знаете, уважаемый Маленький Фонарщик, именно эти слова вспоминаются мне, когда решаю: смотреть данный фильм, который явно мне не по душе, продолжать ли слушать книгу, которая вроде бы распиарена, но с первых же абзацев мне не нравится… Я вспоминаю этот призыв и… ухожу, закрываю такую книгу, закрываю без сожаления. К счастью, есть и другие, замечательные вещи в прекрасном исполнении. И вообще — люблю читать ваши комментарии ❤️ От них веет теплом, мудростью и светом.
И ещё. В некоторых группах в соцсетях запрещено в качестве комментариев оставлять эмодзи вместо текста. В правилах этих групп так и говорится: пожалуйста, выражайте свое мнение СЛОВАМИ. И я с этим согласна. Таким разнообразием реакций люди автоматически освобождаются от выражения своих ощущений, что, конечно, не способствует по большому счету формированию и развитию культуры письма.
Очень неоднозначное впечатление оставляет эта книга. Казалось бы — две первые истории, два этажа (первый и второй), по развитию сюжета так и остались незавершенными и мы не знаем, как сложилась судьба у тех героев. Но под самый конец становится ясно, что именно хотел сказать автор, и говорит он это устами последней героини, судьи на пенсии, женщины по имени Двора. Невероятно гармоничный сплав разных судеб! Есть, над чем подумать… Мне всё понравилось, всё, за исключением того надрыва, с которым был прочитан второй этаж, — чтица явно переигрывала. Ну а первая и третья история… Их исполнение — просто блеск! Спасибо сайту за прекрасный материал.
Но роман явно затянут. Некоторые его вставки (в частности, о жизни других пассажиров до рокового полета) ассоциируются с неподходящими по цвету и качеству лоскутками, наложенными и пришитыми к основной ткани повествования. По крайней мере, их можно было бы сократить либо по количеству, либо по объёму. Понятно, что автор хотел создать обширную, всеобъемлющую картину со всеми её составляющими, но гармоничности не получилось, во всяком случае, в моем личном восприятии. Да и концовку можно было бы изложить более сжато: как раз тот случай, когда и так всё уже понятно, но автор непременно хочет изложить все моменты по последних мелочей — тоже большой минус.
Это второй роман Энн Наполитано на данном ресурсе, который я прослушала. «Привет, красавица» мне понравился намного больше, а точнее — так, что мне даже не захотелось оставлять под ним свой комментарий, настолько он меня потряс.
Конечно, это дело неблагодарное и даже бесполезное, потому что герои книги и мы, русскоязычная аудитория, живём в разных, сильно отличающихся друг от друга реалиях. У них — свой менталитет и свой подход в семейных отношениях, у нас — свой. У нас — в основном (не все, но в основном!) родные готовы в лепешку расшибиться, лишь бы помочь своему близкому, родному и любимому, попавшему в трудное положение. У них же — довольно часто самоотстранение и призывы самому решать свалившиеся на голову проблемы. Мне поэтому трудно понять свекровь, женщину по имени Диана. Что касается самого произведения, то я, как обычная представительница женской аудитории, скажу: мне понравилось. Написано интересно, сюжет развивается, может, не так стремительно, как в экшене, но при каждом переходе к новой главе, к смене ракурса лично у меня раздражения не возникало. Наоборот: это «шаг за шагом» всё больше и больше увлекало, хотя под конец я действительно ощутила грусть и горечь от развязки.
Прочитано очень хорошо, мне нравится голос Ирины Муравьевой. Он успокаивает и даже умиротворяет.
Первые же три зарисовки слушала с удовольствием и интересом, особенно про Ленина. Спасибо автору))) Прочитано было от души и, прямо скажем, хорошо 😊
P.S. Вообще-то почтальонша — это не женщина-почтальон, а жена почтальона. Понимаю, тут как раз тот случай, когда налицо трудности перевода и требовалось подчеркнуть, что речь идёт как раз о женщине-почтальоне.
Мне очень понравилось. Сюжет хорош, без сомнения. Ну а прочтение вообще прекрасное. Благодарю сайт за эту книгу.
"… Братья Гримм впервые отнеслись к сказке как к явлению народной культуры. Собранные ими сюжеты нельзя отнести только к немецкой культуре — это явления мирового характера. Они считали, что все европейские народы обладают общим комплексом сказочных сюжетов, которые передавались из уст в уста, невзирая на границы и национальные различия".
Я вспомнила, как мой папа, писатель Амарике Сардар, рассказывал вот что: его мама, моя бабушка, иногда рассказывала ему сказки, когда он был ещё ребёнком. И вот спустя много лет он становится студентом филологического факультета пединститута, и в числе изучаемых дисциплин было и устное народное творчество разных народов. В том массиве немецких сказок, включённых в учебную программу, ему вдруг встретилась одна, которая буквально его потрясла! Она практически точь-в-точь повторяла ту сказку, которую в детстве рассказывала ему мама! Он был поражён, потому что моя бабушка была неграмотной, она никогда и нигде не училась и, конечно же, не могла быть знакома с немецким фольклором. Папа так и говорил: ну откуда могла знать моя бедная мама этот сюжет — она ведь кроме Армении нигде не жила, была неграмотной, а вот поди — где затерянная в горах курдская деревушка в Армении и находящаяся за тысячи километров немецкая земля с её народом и сказками…
Как видим, этот интересный факт лишний раз подтверждает ту мысль, что комплекс сказочных сюжетов не знает границ и свободно преодолевает большие пространства не только на территории Европы, но и по всему миру.