Насколько я помню, Жиля де Рэ оболгали по доносу, чтобы отсудить его имущество, причем церковь активно участвовала в отжатии добра.
Любопытно, что тут Батай насочинял… 14 часов! уфф…
Я, как обычно, против течения.))
А зачем вообще нужен перевод?! Просто прочитайте «Вергилиеву Энеиду, вывороченную наизнанку» Осипова — Котляревский взял ее и вольно перевел, напихав архаизмов и неологизмов (на тот момент). Фокус не в сюжете и содержании, а чисто в лингвистических приколах и оборотах. Как ни странно, но у Котляревского этот фарс вышел смешнее, хотя и пошлее.
А теперь по сабжу — (впервые скажу что-то хорошее про эту чтицу) почти нормально она прочла поэму, в легкой глумливой манере, она так и писалась, как глумливый сатирический фарс. Да и перевод нормальный, практически по тексту слово в слово. Чем тут панство недовольно я так и не понял. Видимо потому что это в принципе перевод на русский. Согласен, перевод ярко показывает, что если убрать заковыристые словечки и обороты(собственно в них и смысл), то останется банальный глумливый сюжет.
Ну так есть оригинал — слушайте akniga.org/kotlyarevskiy-ivan-eneida-eneda
Как по мне, Лобода слишком пафосно прочел, прямо героическая сага — нужна именно скоморошная манера, под свистульки и цимбалы. Поэма вообще сильно переоценена — просто пародия на Вергилия, тогда модно было такое по всей Европе. Отличие Котляревского в национальном колорите и в чисто лингвистических кунштюках. Может еще сатира на кого-то, на кого Котляревский сам забыл. Помню, еще в школе плевался, когда заставляли читать, такая себе пошлятина… ИМХО Чего все с ней так носятся?..
У меня всегда ассоциировалась с матерным переложением «Евгения Онегина», думаю все знают о чем я…
Деревня, где скучал Евгений,
Была прелестный уголок.
Он в тот же день, без промедлений,
В кусты крестьянку уволок…
Уважаемые Сосайтники, сегодня китайский Новый Год, между прочим. С чем вас и поздравляю!!! С 4719-ым Новым Годом, товарищи!
Год Белого Металлического Быка пришел на смену Крысе. Желаю всего белого и металлического.))
Это был тяжелый год.
Был он тяжелей, чем тот.
Неожиданно нам всем.
Много он принес проблем.
Но приходит новый год.
Он нам счастья принесет.
И я верю через год.
Дружно скажет наш народ…
P.S. А что бы хоть как то увязать моё поздравление с этой книгой (ну должен же был я вас поздравить под какой-то книгой), я оставляю вам красивую и поучительную сказку о быке и осле, в исполнении гражданки Шахерезады из арабских сказок 1001 ночи. gatchina3000.ru/literatura/sheherazade/1001night_002.htm
А вот это супер!!!
Намного лучше первого рассказа вштырило. Суперколыбельная — меня вырубило на первой минуте, чуть со стула не упал.))
Голос замечательно лег на музыку. До сих пор я думал, что предложение некоторым чтецам читать хоть телефонный справочник — гипербола. Нифига…
Напомнило анекдот про визит к гинекологу:
— Доктор, а еще раз вокруг клумбы можно?...))
Так тама и волки сибирские разбежались от нее в страхе. А ж до Китая раком, вслед за белыми рыцарями.))
До чего же дурь бывает забористая у этих фюреров.))
Зачем метить хороший комментарий, может автор будет против.)
Любопытно, что тут Батай насочинял… 14 часов! уфф…
А зачем вообще нужен перевод?! Просто прочитайте «Вергилиеву Энеиду, вывороченную наизнанку» Осипова — Котляревский взял ее и вольно перевел, напихав архаизмов и неологизмов (на тот момент). Фокус не в сюжете и содержании, а чисто в лингвистических приколах и оборотах. Как ни странно, но у Котляревского этот фарс вышел смешнее, хотя и пошлее.
А теперь по сабжу — (впервые скажу что-то хорошее про эту чтицу) почти нормально она прочла поэму, в легкой глумливой манере, она так и писалась, как глумливый сатирический фарс. Да и перевод нормальный, практически по тексту слово в слово. Чем тут панство недовольно я так и не понял. Видимо потому что это в принципе перевод на русский. Согласен, перевод ярко показывает, что если убрать заковыристые словечки и обороты(собственно в них и смысл), то останется банальный глумливый сюжет.
Ну так есть оригинал — слушайте akniga.org/kotlyarevskiy-ivan-eneida-eneda
Как по мне, Лобода слишком пафосно прочел, прямо героическая сага — нужна именно скоморошная манера, под свистульки и цимбалы. Поэма вообще сильно переоценена — просто пародия на Вергилия, тогда модно было такое по всей Европе. Отличие Котляревского в национальном колорите и в чисто лингвистических кунштюках. Может еще сатира на кого-то, на кого Котляревский сам забыл. Помню, еще в школе плевался, когда заставляли читать, такая себе пошлятина… ИМХО Чего все с ней так носятся?..
У меня всегда ассоциировалась с матерным переложением «Евгения Онегина», думаю все знают о чем я…
Деревня, где скучал Евгений,
Была прелестный уголок.
Он в тот же день, без промедлений,
В кусты крестьянку уволок…
Год Белого Металлического Быка пришел на смену Крысе. Желаю всего белого и металлического.))
Это был тяжелый год.
Был он тяжелей, чем тот.
Неожиданно нам всем.
Много он принес проблем.
Но приходит новый год.
Он нам счастья принесет.
И я верю через год.
Дружно скажет наш народ…
P.S. А что бы хоть как то увязать моё поздравление с этой книгой (ну должен же был я вас поздравить под какой-то книгой), я оставляю вам красивую и поучительную сказку о быке и осле, в исполнении гражданки Шахерезады из арабских сказок 1001 ночи.
gatchina3000.ru/literatura/sheherazade/1001night_002.htm
www.youtube.com/watch?v=T7zR3IDEHrM
www.youtube.com/watch?v=BefliMlEzZ8
Кристофер Ли меня глубоко тронул…
Интрига…
Намного лучше первого рассказа вштырило. Суперколыбельная — меня вырубило на первой минуте, чуть со стула не упал.))
Голос замечательно лег на музыку. До сих пор я думал, что предложение некоторым чтецам читать хоть телефонный справочник — гипербола. Нифига…
Напомнило анекдот про визит к гинекологу:
— Доктор, а еще раз вокруг клумбы можно?...))
До чего же дурь бывает забористая у этих фюреров.))
Может это и не осел был вовсе… там мутная история с трубадуром была (или травокуром...)
Нет, не те ослы, не полевые,
А ослы, домашние ослы,
Вьючные, мохнатые, родные.
Вот они расселись по кустам,
Заорали до самозабвенья.
Узнаю я их по голосам —
Страшные и жуткие мгновенья…