Нолан Уильям – И веки смежит мне усталость
Нолан Уильям
100%
Скорость
00:00 / 15:05
И веки смежит мне усталость
Исполнитель
Булдаков Олег
Рейтинг
8.20 из 10
Длительность
15 минут
Год озвучки
2020
Год издания
1958
Серия
Пока все дома (44)
Характеристики
Психологическое
Место действия
Наш мир (Земля)
| Вне Земли(Открытый космос)
Время действия
Далёкое будущее
Возраст читателя
Любой
Сюжетные ходы
Искусственный интеллект
Cюжет
Линейный
Описание
Двадцать лет длился полёт космонавта Роберта Мёрдока, и вот он возвращается домой, на Землю. Ему обязательно нужно долететь до Земли, ведь там его ждут старики-родители. Они его ждут, они придут встречать его на космодром. Он в этом уверен.
Другие названия
And Miles to Go Before I Sleep [ориг.]; Но много миль еще пройти...; «И веки смежит мне усталость»; Как долог мой путь; But I Have Promises to Keep
Добавлено 23 мая 2020
…
Это для сомневающихся, а чтецу скажу, что раньше он более ответственно относился к качеству своих начиток.
И веки смежит мне усталость,
Когда пройдя в конце пути,
Собрав что от меня осталось,
Я вновь не смог тебя найти.
Стихи-с. Только так…
Спасибо за прочтение 🙏🏻🌺
«Зароки выполнить осталось.
И веки смежит мне усталость.»
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
О, как же этот лес манит!
Но колокольчик все звенит…
Продолжим путь! И пусть во тьме
Когда усну — вернусь к тебе.
Когда усну — вернусь к тебе…
Этот рассказ Нолана в переводе А.Вавилова имеет и название другое — почти дословный перевод Фроста, — «Но много миль еще пройти».
И отрывок из Фроста тут намного ближе к оригиналу, но мало похож на стихотворение, —
«Но много миль еще пройти
И обещания сдержать мне нужно,
Прежде чем засну в пути.»
И я бы не была столь строга к переводчикам по поводу ударений )))
«… Очень холодно девчонке
Бьёт девчонку дрожь
Промочила все юбчонки
Идя через рожь...»
В слове «идя» ударение в этом переводе принято ставить на букву И. )))