Лем Станислав – Рукопись, найденная в ванне
Лем Станислав
100%
Скорость
00:00 / 23:59
00
11:53
01
28:16
02
36:52
03
35:48
04
31:17
05
36:24
06
17:23
07
29:04
08
17:20
09
25:46
10
56:54
11
19:23
12
34:01
13
Исполнитель
Оробчук Сергей
Рейтинг
7.67 из 10
Длительность
6 часов 44 минуты
Год озвучки
2018
Год издания
1961
Жанры
Сюрреализм
| Фантастика
Характеристики
Сатирическое
| Философское
| Психологическое
Место действия
Наш мир (Земля)(Не определено)
Время действия
Неопределённое время действия
Возраст читателя
Любой
Сюжетные ходы
Путешествие к особой цели
Cюжет
Линейный
Описание
Некто попадает в безумный мир военной бюрократии, чтобы исполнить Особую Миссию. В чем заключается Миссия, никто не знает; в этом дурдоме не действует логика. Ирония, сатира, сарказм, поиск смысла в бессмыслице… Не ждите традиционной фантастики: фантастика здесь только литературный прием, переносящий человека в немыслимые обстоятельства. Кафка наоборот: там герой раздавлен бесчеловечным Замком, а здесь он активно включается в абсурдную игру, становится деятельной частью Здания. В общем, чтение для продвинутых любителей Станислава Лема, которым понятны и близки сатирические изыски великого фантаста.
Добавлено 2 сентября 2018
Всем к прослушиванию рекомендовать не могу… Попробуйте сами — возможно, это «ваше» произведение, и вы получите удовольствие.
Прочитана книга очень даже неплохо. Спасибо!
Мне зашло, но не сразу — где-то начиная с 3-4 файла.
Да, действительно есть 2 перевода. Первый, официальный — Константина Душенко. Второй — распостранённый любительский, от О. Э. Колесникова, который часто выдают за перевод Душенко. В сети отдельного перевода Душенко нет — только в составе пятого тома собрания сочинений издательства «Текст» от 1994 года. В любительском переводе «бумага» пишется обычно, а вот у Душенко она названа «бумагга». У Лема название тоже искажено — не «papier», а «papyr».
Оригинал
Перевод Душенко
Перевод Колесникова
А вот если бы господин Немцов пошел бы по_другому мосту, что бы было? Даже страшно представить. И уж точно, девушка Дурицкая жила бы сейчас не на Украине, как и «господин Онассис никогда не женился бы на вдове Хрущева» ©
Note to self: Хорош придуриваться, выведут… «Под крылом самолета о чем-то поет зеленое море тайги..»…
к исполнителю никаких притензий
Довольно милый философский абсурд. Скорее бы уже компьютеры взяли на себя бюрократию, а то Зданий не напасёшься.
«Золотые проволочки его очков поблескивали.»
«Он опустил веки за золотыми проволочками.»
«в золотых проволочных очках,»
«веки за золотыми проволочками.»
Везде — «прОволока», изделие из металла.
В любом случае качество записи намного лучше в сравнении с некоторыми другими чтецами.
Чтецу спасибо.
Книга понравилась, при этом впечатления смешанные.