100%
Скорость
00:00 / 23:59
00
11:53
01
28:16
02
36:52
03
35:48
04
31:17
05
36:24
06
17:23
07
29:04
08
17:20
09
25:46
10
56:54
11
19:23
12
34:01
13
«Абсурд, гротеск, бесконечный поиск хоть какого-то смысла в полной бессмысленности…...»
«Не ожидал, что «Рукопись» когда-то озвучат! Большое спасибо.»
«Нужно больше отзывов, читать или нет, и чего ожидать от книги.»
«Интересно, а сколько переводов было у этой книги? Насколько я помню, когда читала ее,...»
«Когда-то давно читал, сейчас прослушал. Воспринимается немного по другому после...»
Скрыть главы
Фантастика
48,9K
Жанры:
Сюрреализм
| Фантастика
Место действия:
Наш мир (Земля)(Не определено)
Время действия:
Неопределенное время действия
Возраст читателя:
Любой
Сюжетные ходы:
Путешествие к особой цели
Cюжет:
Линейный
22 комментария
Популярные
Новые
По порядку
Евгений Лукашевич
Только что
Mike Chief
4 минуты назад
alexander2727
14 минут назад
Наташа Антипина
23 минуты назад
Witchenka
27 минут назад
Захар Хаземов
53 минуты назад
Елена Волкова
54 минуты назад
1Е61МТ- Назарин
1 час назад
Александр Синица
1 час назад
Футбольный Обзореватель
1 час назад
radarat
2 часа назад
Ihar
2 часа назад
Kam Aero
2 часа назад
Татьяна Гасанова
2 часа назад
ANGELIKA
2 часа назад
Elena333
2 часа назад
Elena333
3 часа назад
Елена Мерцалова
3 часа назад
Alex
3 часа назад
lidom
3 часа назад
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
Всем к прослушиванию рекомендовать не могу… Попробуйте сами — возможно, это «ваше» произведение, и вы получите удовольствие.
Прочитана книга очень даже неплохо. Спасибо!
Мне зашло, но не сразу — где-то начиная с 3-4 файла.
Да, действительно есть 2 перевода. Первый, официальный — Константина Душенко. Второй — распостранённый любительский, от О. Э. Колесникова, который часто выдают за перевод Душенко. В сети отдельного перевода Душенко нет — только в составе пятого тома собрания сочинений издательства «Текст» от 1994 года. В любительском переводе «бумага» пишется обычно, а вот у Душенко она названа «бумагга». У Лема название тоже искажено — не «papier», а «papyr».
Оригинал
Перевод Душенко
Перевод Колесникова
А вот если бы господин Немцов пошел бы по_другому мосту, что бы было? Даже страшно представить. И уж точно, девушка Дурицкая жила бы сейчас не на Украине, как и «господин Онассис никогда не женился бы на вдове Хрущева» ©
Note to self: Хорош придуриваться, выведут… «Под крылом самолета о чем-то поет зеленое море тайги..»…
к исполнителю никаких притензий
Довольно милый философский абсурд. Скорее бы уже компьютеры взяли на себя бюрократию, а то Зданий не напасёшься.
«Золотые проволочки его очков поблескивали.»
«Он опустил веки за золотыми проволочками.»
«в золотых проволочных очках,»
«веки за золотыми проволочками.»
Везде — «прОволока», изделие из металла.
В любом случае качество записи намного лучше в сравнении с некоторыми другими чтецами.
Чтецу спасибо.
Книга понравилась, при этом впечатления смешанные.