100%
Скорость
00:00 / 23:59
00
11:53
01
28:16
02
36:52
03
35:48
04
31:17
05
36:24
06
17:23
07
29:04
08
17:20
09
25:46
10
56:54
11
19:23
12
34:01
13
«Абсурд, гротеск, бесконечный поиск хоть какого-то смысла в полной бессмысленности…...»
«Не ожидал, что «Рукопись» когда-то озвучат! Большое спасибо.»
«Нужно больше отзывов, читать или нет, и чего ожидать от книги.»
«Интересно, а сколько переводов было у этой книги? Насколько я помню, когда читала ее,...»
«Когда-то давно читал, сейчас прослушал. Воспринимается немного по другому после...»
Скрыть главы
Фантастика
48,5K
Жанры:
Сюрреализм
| Фантастика
Место действия:
Наш мир (Земля)(Не определено)
Время действия:
Неопределенное время действия
Возраст читателя:
Любой
Сюжетные ходы:
Путешествие к особой цели
Cюжет:
Линейный
22 комментария
Популярные
Новые
По порядку
Alex
11 минут назад
агриппина кузнецова
17 минут назад
Varg Thandor
27 минут назад
Classic
1 час назад
Svetlana Gerasimchuk
1 час назад
Марина Скрипкина
1 час назад
Guram Giorgobiani
1 час назад
Александр Чабан
1 час назад
lidom
1 час назад
Ирина Санникова
2 часа назад
Виктория Михалёва
2 часа назад
Евгений Косуха
2 часа назад
Назарин
2 часа назад
Zalina Zlata
2 часа назад
Лёша Лимарев
2 часа назад
Лилия Борохович
2 часа назад
feolna
2 часа назад
NatalinK
2 часа назад
Zalina Zlata
2 часа назад
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
Всем к прослушиванию рекомендовать не могу… Попробуйте сами — возможно, это «ваше» произведение, и вы получите удовольствие.
Прочитана книга очень даже неплохо. Спасибо!
Мне зашло, но не сразу — где-то начиная с 3-4 файла.
Да, действительно есть 2 перевода. Первый, официальный — Константина Душенко. Второй — распостранённый любительский, от О. Э. Колесникова, который часто выдают за перевод Душенко. В сети отдельного перевода Душенко нет — только в составе пятого тома собрания сочинений издательства «Текст» от 1994 года. В любительском переводе «бумага» пишется обычно, а вот у Душенко она названа «бумагга». У Лема название тоже искажено — не «papier», а «papyr».
Оригинал
Перевод Душенко
Перевод Колесникова
А вот если бы господин Немцов пошел бы по_другому мосту, что бы было? Даже страшно представить. И уж точно, девушка Дурицкая жила бы сейчас не на Украине, как и «господин Онассис никогда не женился бы на вдове Хрущева» ©
Note to self: Хорош придуриваться, выведут… «Под крылом самолета о чем-то поет зеленое море тайги..»…
к исполнителю никаких притензий
Довольно милый философский абсурд. Скорее бы уже компьютеры взяли на себя бюрократию, а то Зданий не напасёшься.
«Золотые проволочки его очков поблескивали.»
«Он опустил веки за золотыми проволочками.»
«в золотых проволочных очках,»
«веки за золотыми проволочками.»
Везде — «прОволока», изделие из металла.
В любом случае качество записи намного лучше в сравнении с некоторыми другими чтецами.
Чтецу спасибо.
Книга понравилась, при этом впечатления смешанные.