Кинг Стивен - Храм из костей
Кинг Стивен
100%
Скорость
00:00 / 21:01
Храм из костей
Скрыть главы
Описание
Поэма, расказанная мужчиной в баре история об экспедиции в джунгли, в результате которой из тридцати двух ее участников выживает трое, большинство участников — погибает. В конце пути остатки отряда добираются до своей цели, — Костяной церкви, — где еще водятся мамонты.
Другие книги серии Лавка дурных снов
...
1. Миля 81
2. «Гармония премиум»
3. Бэтмен и Робин вступают в перебранку
4. Дюна
5. Гадкий мальчишка
6. Смерть
7. Храм из костей
8. Моральные принципы
9. Загробная жизнь
10. Ур
11. Герман Вук еще жив
12. Нездоровье
13. Билли «Блокада»
14. Мистер Симпатяшка
15. Томми
16. Маленький зелёный божок агонии
17. В этом автобусе – другой мир
18. Некрологи
19. Пьяные фейерверки
20. Летний гром
Показать весь список
Другие книги Кинг Стивен
Аудиокниги жанра «Роман, проза»
12 комментариев
Популярные
Новые
По порядку
Новинки
Показать все книги
Прямой эфир
скрыть
laurina
56 минут назад
Frank Norton
56 минут назад
HEDGEHOG. INC
57 минут назад
Splushka88
1 час назад
Николай Ашихмин
1 час назад
Ирина Арсенина
2 часа назад
Маша И
2 часа назад
Надежда Ахметшина
2 часа назад
Андрей Паньшин
2 часа назад
Дмитрий Пискунов
2 часа назад
Венцеслав Пипкинс
2 часа назад
Анна Никитина
2 часа назад
Владимир Суслов
2 часа назад
Фёдор
2 часа назад
zarist
2 часа назад
Elena LV
2 часа назад
Cat_onamat
2 часа назад
Вход на сайт
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Оформите подпискуи получите
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
Кинговская графомань — идите мимо…
Из истории создания рассказа: эти «стихи» Стивен Кинг написал в 1960 году. На I курсе Университета штата Мен их продекламировал друг — Джимми Смит. Сокурсники пришли в восторг. «А почему бы и нет?» — пишет Кинг — «Джимми усердствовал тогда в декламации на максимум. А хорошая история всегда захватывает слушателя, будь то поэзия или проза». Первоначальный вариант был утерян. И лишь в 2008 он попытался по памяти реанимировать произведение. Увы и ах… как в моих))) хокку))):
Кровь… сукины дети… да хрен…
Сиськи… психи и сакуры ветвь…
Извини, что по-русски)))
Без оценки…
рифма из разряда палка- селедка -это верх совершенства!
В оригинале это произведение Кинга написано в стиле свободного стиха — верлибром, в нем нет ни ритма, ни рифмы, но перевести то можно нормально!
Вот, для примера перевод Николая ПЕРЕЯСЛОВА:
…А ну-ка плесни мне ещё этой кислой мочи,
которая в вашем гадюшнике пивом зовётся!
А сам не елозь. Посиди пять минут, помолчи,
пока я слегка успокоюсь… Ишь, сердце как бьётся!
Как будто я всё ещё там, где костёл из костей
в ущелье за чащею джунглей белеет парадно
в надежде дождаться случайно забредших гостей,
которым уже никогда не вернуться обратно…
А представленный перевод Алукард — срамота!!!
но чтецу спасибо — он постарался вытащить.