Книга
Эфир
Мы используем cookies для удобства и улучшения работы. Используя сайт, вы принимаете их использование. Подробнее
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть
Автор
Исполнитель
Рейтинг
5.70 из 10
Длительность
21 минута
Год
2009
Серия
Лавка дурных снов (7)
Описание
Поэма, расказанная мужчиной в баре история об экспедиции в джунгли, в результате которой из тридцати двух ее участников выживает трое, большинство участников — погибает. В конце пути остатки отряда добираются до своей цели, — Костяной церкви, — где еще водятся мамонты.
Другое название
The Bone Church [ориг.]; Костёл из костей
Поделиться аудиокнигой

12 комментариев

Популярные Новые По порядку
Какой-то не очень удачный перевод. Может стоило прочитать как рэп, под соответсвующую музыку :-)))
Ответить
Не нравится мне перевод Алукард. Она упражняется в основном с прозой, и «Костел из костей», кажется, единственный ее стихотворный перевод. Не пишу «поэтический», потому что поэзия в переводе с английского дело очень тонкое и непростое. Есть другой перевод, более поэтический — www.rulit.me/books/kostel-iz-kostej-read-263067-1.html — хотя, конечно, сложно судить, не прочитав оригинал. Думаю, озвучивать перевод Алукард было очень трудно, потому BIGBAGу — моё почтение)
Ответить
Ни богу свечка ни черту кочерга, вот что это такое. Не знаю как там было в оригинале (проверять лень, да и не интересно) но в переводе это звучит ужасно. Постоянный перескок с прозы на поэзию и назад, такое впечатление что рубанком и топором пытались вытесать яйцо Фаберже а получился обрубок бесформенный. Сюжет банальный, воплощение отвратное. К чтецу претензий нет.
Кинговская графомань — идите мимо…
Ответить
«Храм (в первоначальной версии — костёл) из костей» (2009) — седьмой рассказ из серии «Лавка дурных снов». «Стихи» экстраординарные. Микст из чудовищного слияния парадоксальных поэтических образов с претензией на… и скаберзного жаргонного сквернословия… (рискну предположить — особенность перевода? или посттравматическая дислексия?) Ироничного контраста не получилось. С моей точки зрения — посредственно (при всём моём уважении к творчеству автора). Безусловно, BIGBAG — хороший чтец. Стихи «можно» послушать лишь для «полноты» серии… не рекомендую…

Из истории создания рассказа: эти «стихи» Стивен Кинг написал в 1960 году. На I курсе Университета штата Мен их продекламировал друг — Джимми Смит. Сокурсники пришли в восторг. «А почему бы и нет?» — пишет Кинг — «Джимми усердствовал тогда в декламации на максимум. А хорошая история всегда захватывает слушателя, будь то поэзия или проза». Первоначальный вариант был утерян. И лишь в 2008 он попытался по памяти реанимировать произведение. Увы и ах… как в моих))) хокку))):

Кровь… сукины дети… да хрен…
Сиськи… психи и сакуры ветвь…
Извини, что по-русски)))

Без оценки…
Ответить
Евгений
Скорее уж «посттравматическая дислексия» В 60х Кинг вроде уже сидел на наркоте, возможно дружки тоже, под кайфом это чтиво могло показаться гениальным.)) А в 2009, когда впервые опубликовано, на все что написал Кинг уже молятся, это уже бренд…
Ответить
Евгений
)))))))))))))))) Ваши хокку — апогей изящества!)))))))))))))))
Ответить
Толи «белый стих» толи неудачный реп, одно понятно что все в походе мрут как мухи.
Ответить
я поэт, зовусь незнайка — от меня вам балалайка!
рифма из разряда палка- селедка -это верх совершенства!

В оригинале это произведение Кинга написано в стиле свободного стиха — верлибром, в нем нет ни ритма, ни рифмы, но перевести то можно нормально!
Вот, для примера перевод Николая ПЕРЕЯСЛОВА:

…А ну-ка плесни мне ещё этой кислой мочи,
которая в вашем гадюшнике пивом зовётся!
А сам не елозь. Посиди пять минут, помолчи,
пока я слегка успокоюсь… Ишь, сердце как бьётся!

Как будто я всё ещё там, где костёл из костей
в ущелье за чащею джунглей белеет парадно
в надежде дождаться случайно забредших гостей,
которым уже никогда не вернуться обратно…

А представленный перевод Алукард — срамота!!!
Ответить
НаталиК
спасибо! 100500 лайков Вам! омыли мою душевную рану после прослушивания.
Ответить
Комментарии жесть, конечно. Но ради чтения Bigbag все же послушаю. У Кинга не все супер, но любить надо безраздельно, все же он старался.
Ответить
Кажется, это творение никакой перевод не спасет
Ответить
было бы лучше, если бы этот тяжеловесный и неуклюжий стих был переведён и переложен в прозу. тут никакая форма, никакой размер, гармония сбежала, перекрестившись, и смысл, как уж — изворачивается и ускользает. вряд ли мэтр и сам гордится своим детищем, но в оригинале это произведение мне не оценить, поэтому все букеты (недельной свежести) и овации (от «ово» — яйцо, лат.) — переводчику.
но чтецу спасибо — он постарался вытащить.
Ответить
Прямой эфир скрыть
Виктор Киселев 3 минуты назад
Послушать можно но к ужасам кроме пары моментов никак не влияющих на сюжет отношения книга не имеет
Ян Сталяроў 6 минут назад
Дед, поешь говна. И заткни дуло.
Вета 7 минут назад
Интересное произведение. Как и все произведения Агаты Кристи. Очень её люблю. Спасибо Александру Большешальскому за...
Ян Сталяроў 8 минут назад
Тебе цена — 1 копейка
Inga Dyachenko 10 минут назад
Точно подмечено
Владимир Длужевский 34 минуты назад
Странное написание.если не вслушиваться в смысл происходящего, то норм. Не продумана книга.
Артем Хачатурян 41 минуту назад
Отличная книга. Слушается легко, чтец подходящий. Сумасшедшую Марину лучше игнорировать, но вы и так это знаете.
Лизавета Иванова 59 минут назад
" Мы отправляемся на место преступления… " Сегодня это особенно важно. На пороге весны… красные розы, как...
Balina 1 час назад
Товарищи, ну зачем произведению музыкальный фон? Поднимите руку, кому это приятно, пожалуйста… У меня вызывает...
Виталий 2 часа назад
Книга даже очень интересная, если самому читать, где то остановиться и перечитать. Для аудиокниги немного напряжная.
Олег Саныч 2 часа назад
Отличный детектив, прослушал на одном дыхании. Про число 19 догадался почти сразу, а вот с 658 идея гениальная....
Александр 2 часа назад
Стоящее произведение.Спасибо автору и Роману.
Спасибо за теплые слова!
Мейгуан Си 2 часа назад
Соглашусь, звук ужасный. Будто Утесова на старой пластинке слушаю) а я Розмари давно ищу… мне проще оказалось...
Илья робкий и болезненный, а жрёт как мужик с лесопилки… Зоя спала урывками, но хорошо выспалась… На станцию приехали...
Код 2 часа назад
С удовольствием послушал когда то читаный в журнале рассказ. Много новых деталей. Озвучка норм.
Ал. Б. 2 часа назад
А вот лично тебе сны снятся как — по расписанию или по согласованному с тещей сценарию?
Эльдар Мамаев 3 часа назад
Много слов, много эмоций хотелось бы написать, но не могу собрать предложение. Какая-то пустота окутала меня. Скажем...
Rbw0205 Против 3 часа назад
Хороший и добрый рассказ, а в исполнении Олега ещё более интересно в наше нелёгкое и несправедливое время…
КомивоЯжер???? Серьезно??? Буква Ё в этом слове чтицу почему-то не смущает). Манера чтения и интонации «тра-ля-ля»...