Приятно, что не только лишь я так воспринял её. Хотя восприятие, безусловно, всегда индивидуально. Тем не менее, я ощущаю, что не до конца понял посыл автора. Но ему удалось меня «зацепить» — это бесспорно. Чувства Курца (даже больше в отражении восприятия главного героя — Марлоу) отозвались во мне. В общем, не жаль потраченного времени. Потратив — я что-то приобрёл.
За менее, чем 2 часа вам предлагают запомнить столько непонятных имён, племён и названий, сколько во всей эпопее «Игры престолов» едва ли наберётся. После 40 минут мумбы юмбы потерял нить сюжета (а он был?) И дропнул.
Да я всё поняла клуб любителей страшилок поддерживает друг друга :)) Я думаю просто Кирилл новенький и вошел к комнату, где уже всё помечено и нет места новичку :( Я ничего не имею против Гуржия, он многим нравится в т.ч. и Вам и это нормально, но утверждать, что это закономерно по качеству озвучки, я бы не спешила. Гуржий раньше всех опубликовал рассказ все его почитатели проголосовали большинством, соответственно просмотров то выше всех других. Я вот о чём, Ингвар, а не о «средней» и «прекрасной» с ваших слов.
Это сделало вас арбитром, но конечно же выразив своё личное мнение как слушателя.
Я это так и поняла. Не поддержал народ талантливого чтеца Кирилла и не стал он выставлять свои работы полтора года как, с января 2021 года. Удачи вам, дорогой автор. Спасибо за ответ.
это уже не оценка ситуации-это уже достижение цели
тут все сложнее, и оценка тут часто лишь вредит… ибо взял просчитал, аналитику подключил-и с облегчением капитулировал))
шансов то нету
Ну, я не такой фанат, но даже до последнего момента, пока позволяло здоровье, готовил себе периодически манную кашу, хотя мои женщины говорили :" И как ты можешь её есть?"
Я понял, что ж это вы молчали до сих пор: Победа уже была бы за нами, а весь мир трепетал бы перед «коэффициентом Бекеша», обеспечивающем Победу при любом раскладе сил.
Очень многое зависит от переводчика. По моему мнению, наиболее удачный перевод, это перевод Бориса Заходера «Алиса в стране чудес». И обязательно надо прочитать его пояснения к переводу. Я читал в ж-ле " Пионер", но было напечатано и в литературном издании. Цитата:
В 1971 году книга «Алиса в Стране чудес» увидела свет в переводе советского поэта и детского писателя Бориса Владимировича Заходера.
Его перевод более объемен, чем текст Демуровой. Он не такой лаконичный — более многословный, однако именно благодаря этому понятнее детям. Как и предшественники, Заходер адаптировал текст, используя русские понятия вместо английских. Он смог замечательно передать шутки и игру слов — пожалуй, его текст так же богат с этой точки зрения, как и «каноническая Демурова». Он нашел несколько очень удачных решений при переводе — например, Шляпника в его интерпретации зовут Шляпой по аналогии с выражением «форменная шляпа!». Некоторые его переводы не так удачны, например известную нам по переводу Демуровой Гусеницу Заходер окрестил Червяком. (http://lewis-carroll.ru/alisa-v-strane-chudes/russkie-perevody.html)
А до «Алисы в зазеркалье» его руки не дошли и после его перевода, остальные не впечатляют. Сугубо моё оценочное мнение.
Это первый рассказ.
akniga.org/garrison-garri-istochnik-opasnosti
Это сделало вас арбитром, но конечно же выразив своё личное мнение как слушателя.
Я это так и поняла. Не поддержал народ талантливого чтеца Кирилла и не стал он выставлять свои работы полтора года как, с января 2021 года. Удачи вам, дорогой автор. Спасибо за ответ.
Спасибо за прочтение книги.
тут все сложнее, и оценка тут часто лишь вредит… ибо взял просчитал, аналитику подключил-и с облегчением капитулировал))
шансов то нету
В 1971 году книга «Алиса в Стране чудес» увидела свет в переводе советского поэта и детского писателя Бориса Владимировича Заходера.
Его перевод более объемен, чем текст Демуровой. Он не такой лаконичный — более многословный, однако именно благодаря этому понятнее детям. Как и предшественники, Заходер адаптировал текст, используя русские понятия вместо английских. Он смог замечательно передать шутки и игру слов — пожалуй, его текст так же богат с этой точки зрения, как и «каноническая Демурова». Он нашел несколько очень удачных решений при переводе — например, Шляпника в его интерпретации зовут Шляпой по аналогии с выражением «форменная шляпа!». Некоторые его переводы не так удачны, например известную нам по переводу Демуровой Гусеницу Заходер окрестил Червяком. (http://lewis-carroll.ru/alisa-v-strane-chudes/russkie-perevody.html)
А до «Алисы в зазеркалье» его руки не дошли и после его перевода, остальные не впечатляют. Сугубо моё оценочное мнение.
это надо не изживать, а учитывать-через коэффициент