Зато комментарий интересней получился, чем другие такие же.) А Тяма это ваш пёсик? ))) Вообще-то там никакой музыки нет. В самом рассказе объяснено, почему некоторые люди её слышат. ))
ну так, завязывать всегда проще, чем развязывать, собсно ценность молодцов типа с. кинга в том и заключается, что он временами красиво завязанное и развязывает интересно. Пелевина тоже возьмите «Омон Ра», Пушкина «Метель» — развязка, это вообще всё, а интригующе завязать всегда мог любой пионэр в лагере. На завязку работает не автор, которому только и надо, что добавить неопределенной мути, а ваша фантазия, работа автора в развязке.
Блин. Слушаю и висит дебаф скучности. Перед этим зашел «кошмарик», а тут гайд как качать нуба 25 часов в сутки, чтобы нагибать донатов. Как хоть игра называется? Кто играл?
Да кто бы спорил с фактом — какое счастье, что я это пережил)))
Это мне бумажка нужна была о 12-ти классах. Какие-то обои, какие-то поэмы о первой мировой войне переведенные с «старо-французского» на старо-английский… а сносок… в 2 раза больше чем размер поэмы…
Матюкалась, ругалась… а потом думаю… какое счастье, что мне не надо экстерном заканчивать российские 10-11 класс… Достоевский… о Боже, до сих пор оторопь берет…
Сборник стоящий внимания. Некоторые рассказы перекликаются с крупными произведениями Кинга. «Противостояние», «Дети кукурузы», «Темная башня». Может мне одной так кажется, но я явно вижу параллели. Чтец не плох, музыкальное оформление порадовало.
Вот вроде критика, а вроде и есть в ваших словах что-то, с чем нельзя не согласиться. Пожалуй, Сапожников, как автопортрет, во всём и ни в чем не реализованный до самоудовлетворения, таких моя бабуля называла — парень хороший, но непутёвый, без пути… хотя вся книга о пути, только каком-то призрачном и размытом, о каких-то начатых и недоделанных делах.
На фоне французского языка и стихов вспомнилось — мсье же не ман шпа пас сис жур — господа подайте бывшему депутату государственной думы :))) киса воробьянинов где то ворожил :))
Красивые стихи, перевод с французякильного языка не весьма точный, но и снова не весьма, но ведь не самуил маршак переводил, хотя не стоит доёххххх до переводчика, а как бы он пушкинидзе или лермонтошвили озвучил :)))
Мечта сумасшедшего генерала: объявить военное положение и творить все что угодно, самое забавное, что врагами становятся окружающие, стреляй не хочу...) кому война, а кому мать родна...))
Не сильно радостное будущее. Очередная зарисовка на тему последствий работ упоротых фанатиков-учёных. Исполнено и оформлено как всегда, мастеру Головину очередное.
Это мне бумажка нужна была о 12-ти классах. Какие-то обои, какие-то поэмы о первой мировой войне переведенные с «старо-французского» на старо-английский… а сносок… в 2 раза больше чем размер поэмы…
Матюкалась, ругалась… а потом думаю… какое счастье, что мне не надо экстерном заканчивать российские 10-11 класс… Достоевский… о Боже, до сих пор оторопь берет…
Классика-с в юности… бред и уныние…
А уж Саймак — это Саймак!
Рамсеса жалко!