Чехов Антон - Mari d'elle
Чехов Антон
100%
Скорость
00:00 / 02:20
00-Slovo
12:32
01-Mari d'elle
12:31
02-Mari d'elle
Исполнитель
Рейтинг
6.67 из 10
Длительность
27 минут
Год
2022
Жанры:
Реализм
Характеристики:
Психологическое
Место действия:
Наш мир (Земля)(Россия/СССР/Русь)
Время действия:
Новое время (17-19 века)
Возраст читателя:
Любой
Cюжет:
Линейный
Описание
Наталья Андреевна Бронина, по мужу Никиткина, — известная певица, Никитин же всего лишь «ее муж» — mari d'elle.Сатирический характер этого рассказа передается в острых и лаконичных диалогах главных героев. Великолепие авторского стиля и искрометный чеховский юмор придутся по душе слушателю:
«Подпраздничная ночь. Опереточная певица Наталья Андреевна Бронина, по мужу Никиткина, лежит у себя в спальной и всем своим существом предается отдыху. Она сладко дремлет и думает о своей маленькой дочери, живущей где-то далеко у бабушки или тетушки… Эта девочка для нее дороже публики, букетов, рецензий, поклонников… и она рада думать о ней до самого утра. Она счастлива, покойна и жаждет только одного, чтобы ей не помешали безмятежно валяться, дремать, мечтать о дочке.…»
СЛОВО
Рассказ называется «Mari d'elle», что означает «ее муж». Чехов мог бы назвать рассказ и более упрощенно без использования предлога родительного падежа de и личного местоимения в именительном падеже elle, скажем, так: «son mari», которое также переводится на русский язык, как и «Mari d'elle», то есть, «ее муж». Но, есть «но»!
Хорошее владение французским языком не позволило Чехову выбрать упрощенный вариант, так как автор этим названием хотел определить не просто принадлежность мужа, а подчеркнуть контраст между мужем и женой, где муж знаменитой опереточной певицы на ее фоне был обыкновенным ничтожеством — и не просто ничтожеством, а ничтожеством в квадрате, живший за счет жены и строивший такие же никчемные по содержанию прожекты, как и он сам. Жена была нелестного мнения о своем муже:
«И, засыпая, она (жена) думает о своем mari d’elle: кто он и откуда взялось это наказание? Когда-то он жил в Чернигове и служил там бухгалтером. Как обыкновенный, серенький обыватель, а не mari d’elle, он был очень сносен: ходил на службу, получал жалованье, и все его проекты и затеи не шли дальше новой гитары, модных брюк и янтарного мундука. Ставши же «мужем знаменитости» (mari d’elle), он совсем преобразился. Певица помнит, что когда впервые она объявила ему, что поступает на сцену, он долго ломался, возмущался, жаловался ее родителям, гнал ее из дому. Пришлось поступать на сцену без его позволения. Потом же, узнав по газетам и от людей, что она берет хорошие куши, он «простил» ее, бросил бухгалтерию и стал ее прихвостнем».
Ну, а сейчас, я желаю вам приятного прослушивания в моем, как всегда, оригинальном исполнении, где градус звучащей иронии нисколько не уступает авторской манере написания рассказа, а, наоборот, подчеркивает всю прелесть его слога! С маэстро, я надеюсь, мы едины, дополняя друг друга!
Чтец и декламатор, Джахангир Абдуллаев.
Хорошее владение французским языком не позволило Чехову выбрать упрощенный вариант, так как автор этим названием хотел определить не просто принадлежность мужа, а подчеркнуть контраст между мужем и женой, где муж знаменитой опереточной певицы на ее фоне был обыкновенным ничтожеством — и не просто ничтожеством, а ничтожеством в квадрате, живший за счет жены и строивший такие же никчемные по содержанию прожекты, как и он сам. Жена была нелестного мнения о своем муже:
«И, засыпая, она (жена) думает о своем mari d’elle: кто он и откуда взялось это наказание? Когда-то он жил в Чернигове и служил там бухгалтером. Как обыкновенный, серенький обыватель, а не mari d’elle, он был очень сносен: ходил на службу, получал жалованье, и все его проекты и затеи не шли дальше новой гитары, модных брюк и янтарного мундука. Ставши же «мужем знаменитости» (mari d’elle), он совсем преобразился. Певица помнит, что когда впервые она объявила ему, что поступает на сцену, он долго ломался, возмущался, жаловался ее родителям, гнал ее из дому. Пришлось поступать на сцену без его позволения. Потом же, узнав по газетам и от людей, что она берет хорошие куши, он «простил» ее, бросил бухгалтерию и стал ее прихвостнем».
Ну, а сейчас, я желаю вам приятного прослушивания в моем, как всегда, оригинальном исполнении, где градус звучащей иронии нисколько не уступает авторской манере написания рассказа, а, наоборот, подчеркивает всю прелесть его слога! С маэстро, я надеюсь, мы едины, дополняя друг друга!
Чтец и декламатор, Джахангир Абдуллаев.
Другие книги серии Том 4. Рассказы, повести, юморески 1885-1886
...
1. Нервы
2. Сапоги
3. Под стражей
4. Пересолил
5. Лошадиная фамилия
6. Средство от запоя
7. Шило в мешке
8. Антрепренёр под диваном
9. Актёрская гибель
10. Злоумышленник
11. Mari d'elle
12. Унтер Пришибеев
13. Панихида
14. Ведьма
15. Ну, публика!
16. Пёстрые рассказы
17. Егерь
18. Налим
19. Тоска
20. Анюта
21. Глупый француз
22. На чужбине
23. Из воспоминаний идеалиста
24. Ночь на кладбище
25. Ряженые
26. Интеллигентное бревно
27. Гость
28. После бенефиса
29. Зеркало
Показать весь список
Другие книги Чехов Антон
Аудиокниги жанра «Классика»
9 комментариев
Популярные
Новые
По порядку
Новинки
Показать все книги
Прямой эфир
скрыть
laurina
54 минуты назад
Frank Norton
54 минуты назад
HEDGEHOG. INC
54 минуты назад
Splushka88
1 час назад
Николай Ашихмин
1 час назад
Ирина Арсенина
1 час назад
Маша И
2 часа назад
Надежда Ахметшина
2 часа назад
Андрей Паньшин
2 часа назад
Дмитрий Пискунов
2 часа назад
Венцеслав Пипкинс
2 часа назад
Анна Никитина
2 часа назад
Владимир Суслов
2 часа назад
Фёдор
2 часа назад
zarist
2 часа назад
Elena LV
2 часа назад
Cat_onamat
2 часа назад
Вход на сайт
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Оформите подпискуи получите
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
Замечания
1. Хоть у меня не французская филология, а английская, но лингвистическим мышлением я обладаю, а также обладаю таким свойством как дотошность. Буквальный перевод так и звучит: «Муж ее», а не «женатый на ней мужчина». Обратите внимание на имя существительное с предлогом du — d'elle. О чем это говорит? Это говорит о том, что перед предлогом должно стоять имя существительное, в частности, слово mari. Вот еще пример: Le mari de Mme C — муж мадам С.
Так что, в данном случае, это — не причастная форма глагола, о чем вы упомянули, а именно, имя существительное. А «женатый на ней мужчина» по-французски будет звучать как l'homme qui l'a épousée.
А вот аналогия с английским языком:
Her husband (son mari) — (the) husband of hers (mari d'elle)
the man married to her — «женатый на ней мужчина»
2. «огромная благодарность ЧИТАТЕЛЮ за его профессионализм и креативность!»
Читатель и чтец — разные понятия, хотя имею одну основу. Читатель — это тот, кто потребляет контент книги, а чтец — тот, кто озвучивает контент.
Удачи вам!
Рассказ «Он и она», озвученный мною пару лет тому назад, будет опубликован на сайте. Наслаждайтесь.
PS: Судя по вашим словам, Чехов нашел все-таки лазейку в отношении актрис в том мизогиническом обществе, в каком он жил и творил; можно сказать, прорыв, расцветший в веке 21 всеми цветами радуги ЛГБТ и прочими движениями, уравнивающими не токмо права между мужчинами и женщинами, черными и белыми, одноцветными и цветными, но и, разумеется, права сексменьшинств.
Как всегда, сыграно мною по системе и в манере Станиславского, с использованием специфического старомосковского прононса для придания звучанию большей аутентичности.
PS: Во времена Чехова практически все мужское общество мизогинировало. И да, послушайте рассказы «Агафья», «Анюта». Возможно, понравятся.
PSS: Продолжайте в той же манере. Полемика вносит разнообразие в тихом болоте… пардон, в тихом омуте.