100%
Скорость
00:00 / 02:20
00-Slovo
12:32
01-Mari d'elle
12:31
02-Mari d'elle
Жанры:
Реализм
Характеристики:
Психологическое
Место действия:
Наш мир (Земля)(Россия/СССР/Русь)
Время действия:
Новое время (17-19 века)
Возраст читателя:
Любой
Cюжет:
Линейный
Сатирический характер этого рассказа передается в острых и лаконичных диалогах главных героев. Великолепие авторского стиля и искрометный чеховский юмор придутся по душе слушателю:
«Подпраздничная ночь. Опереточная певица Наталья Андреевна Бронина, по мужу Никиткина, лежит у себя в спальной и всем своим существом предается отдыху. Она сладко дремлет и думает о своей маленькой дочери, живущей где-то далеко у бабушки или тетушки… Эта девочка для нее дороже публики, букетов, рецензий, поклонников… и она рада думать о ней до самого утра. Она счастлива, покойна и жаждет только одного, чтобы ей не помешали безмятежно валяться, дремать, мечтать о дочке.…»
СЛОВО
Рассказ называется «Mari d'elle», что означает «ее муж». Чехов мог бы назвать рассказ и более упрощенно без использования предлога родительного падежа de и личного местоимения в именительном падеже elle, скажем, так: «son mari», которое также переводится на русский язык, как и «Mari d'elle», то есть, «ее муж». Но, есть «но»!
Хорошее владение французским языком не позволило Чехову выбрать упрощенный вариант, так как автор этим названием хотел определить не просто принадлежность мужа, а подчеркнуть контраст между мужем и женой, где муж знаменитой опереточной певицы на ее фоне был обыкновенным ничтожеством — и не просто ничтожеством, а ничтожеством в квадрате, живший за счет жены и строивший такие же никчемные по содержанию прожекты, как и он сам. Жена была нелестного мнения о своем муже:
«И, засыпая, она (жена) думает о своем mari d’elle: кто он и откуда взялось это наказание? Когда-то он жил в Чернигове и служил там бухгалтером. Как обыкновенный, серенький обыватель, а не mari d’elle, он был очень сносен: ходил на службу, получал жалованье, и все его проекты и затеи не шли дальше новой гитары, модных брюк и янтарного мундука. Ставши же «мужем знаменитости» (mari d’elle), он совсем преобразился. Певица помнит, что когда впервые она объявила ему, что поступает на сцену, он долго ломался, возмущался, жаловался ее родителям, гнал ее из дому. Пришлось поступать на сцену без его позволения. Потом же, узнав по газетам и от людей, что она берет хорошие куши, он «простил» ее, бросил бухгалтерию и стал ее прихвостнем».
Ну, а сейчас, я желаю вам приятного прослушивания в моем, как всегда, оригинальном исполнении, где градус звучащей иронии нисколько не уступает авторской манере написания рассказа, а, наоборот, подчеркивает всю прелесть его слога! С маэстро, я надеюсь, мы едины, дополняя друг друга!
Чтец и декламатор, Джахангир Абдуллаев.
Хорошее владение французским языком не позволило Чехову выбрать упрощенный вариант, так как автор этим названием хотел определить не просто принадлежность мужа, а подчеркнуть контраст между мужем и женой, где муж знаменитой опереточной певицы на ее фоне был обыкновенным ничтожеством — и не просто ничтожеством, а ничтожеством в квадрате, живший за счет жены и строивший такие же никчемные по содержанию прожекты, как и он сам. Жена была нелестного мнения о своем муже:
«И, засыпая, она (жена) думает о своем mari d’elle: кто он и откуда взялось это наказание? Когда-то он жил в Чернигове и служил там бухгалтером. Как обыкновенный, серенький обыватель, а не mari d’elle, он был очень сносен: ходил на службу, получал жалованье, и все его проекты и затеи не шли дальше новой гитары, модных брюк и янтарного мундука. Ставши же «мужем знаменитости» (mari d’elle), он совсем преобразился. Певица помнит, что когда впервые она объявила ему, что поступает на сцену, он долго ломался, возмущался, жаловался ее родителям, гнал ее из дому. Пришлось поступать на сцену без его позволения. Потом же, узнав по газетам и от людей, что она берет хорошие куши, он «простил» ее, бросил бухгалтерию и стал ее прихвостнем».
Ну, а сейчас, я желаю вам приятного прослушивания в моем, как всегда, оригинальном исполнении, где градус звучащей иронии нисколько не уступает авторской манере написания рассказа, а, наоборот, подчеркивает всю прелесть его слога! С маэстро, я надеюсь, мы едины, дополняя друг друга!
Чтец и декламатор, Джахангир Абдуллаев.
5 комментариев
Популярные
Новые
По порядку
Надежда Романова
5 минут назад
Lana
9 минут назад
Мария Дроздова
13 минут назад
Виталий Чернышевский
16 минут назад
Аида Сивкова
18 минут назад
Porfirij
22 минуты назад
little lamplighter
24 минуты назад
Too-Too
37 минут назад
Gaewoi
41 минуту назад
Валерия Бердюгина
44 минуты назад
gnbwfcbhby
52 минуты назад
Оль Га
1 час назад
Мarina Портакал
1 час назад
Iren
1 час назад
Елена Мерцалова
1 час назад
Виктория Карасёва
1 час назад
Оль Га
1 час назад
Татьяна Орловская
1 час назад
Kiopta
2 часа назад
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
Замечания
1. Хоть у меня не французская филология, а английская, но лингвистическим мышлением я обладаю, а также обладаю таким свойством как дотошность. Буквальный перевод так и звучит: «Муж ее», а не «женатый на ней мужчина». Обратите внимание на имя существительное с предлогом du — d'elle. О чем это говорит? Это говорит о том, что перед предлогом должно стоять имя существительное, в частности, слово mari. Вот еще пример: Le mari de Mme C — муж мадам С.
Так что, в данном случае, это — не причастная форма глагола, о чем вы упомянули, а именно, имя существительное. А «женатый на ней мужчина» по-французски будет звучать как l'homme qui l'a épousée.
А вот аналогия с английским языком:
Her husband (son mari) — (the) husband of hers (mari d'elle)
the man married to her — «женатый на ней мужчина»
2. «огромная благодарность ЧИТАТЕЛЮ за его профессионализм и креативность!»
Читатель и чтец — разные понятия, хотя имею одну основу. Читатель — это тот, кто потребляет контент книги, а чтец — тот, кто озвучивает контент.
Удачи вам!