Толкин Джон – Властелин колец. Братство Кольца
Толкин Джон
100%
Скорость
00:00 / 50:57
tvk_ch1_kn1_g00
01:06:42
tvk_ch1_kn1_g01
01:12:56
tvk_ch1_kn1_g02
56:24
tvk_ch1_kn1_g03
30:41
tvk_ch1_kn1_g04
27:50
tvk_ch1_kn1_g05
32:11
tvk_ch1_kn1_g06
29:39
tvk_ch1_kn1_g07
38:44
tvk_ch1_kn1_g08
33:42
tvk_ch1_kn1_g09
37:36
tvk_ch1_kn1_g10
52:41
tvk_ch1_kn1_g11
50:55
tvk_ch1_kn1_g12
59:29
tvk_ch1_kn2_g01
01:45:40
tvk_ch1_kn2_g02
01:02:54
tvk_ch1_kn2_g03
01:06:21
tvk_ch1_kn2_g04
33:11
tvk_ch1_kn2_g05
51:55
tvk_ch1_kn2_g06
40:51
tvk_ch1_kn2_g07
34:00
tvk_ch1_kn2_g08
35:45
tvk_ch1_kn2_g09
37:21
tvk_ch1_kn2_g10
Исполнитель
Гребенщиков Кирилл
Длительность
18 часов 28 минут
Год озвучки
2007
Серия
Властелин колец (1)
Описание
Племянник Бильбо Бэггинса, хоббит Фродо, даже и не подозревал, какое на самом деле наследство оставил ему его дядюшка. Однажды теплым весенним утром на пороге дома Фродо появляется волшебник Гэндальф. И привычный мир встает с ног на голову, страшная война из слухов становится частью жизни, а коварные и жуткие слуги Врага готовы на все, лишь бы вернуть потерянное своему господину. Сквозь препятствия и потери отряд Хранителей отправляется в путь
Добавлено 30 октября 2017
И это огромный плюс!!!
Отдельная благодарность Кириллу Гребенщикову! Прочитано очень хорошо, без ошибок, осмысленно и ничего лишнего. Спасибо Вам!
И, спасибо сайту за возможность бесплатно слушать литературные шедевры в качественном исполнении.
Я — старая толкинистка, и этот перевод мой первый и единственный. Многие критикуют перевод имён собственных, как то Сумникс-Баггинс. Это сделано очень умело и деликатно ради передачи особого колоритах, заложенного автором. В отличие от, скажем, Джона Смита, многие толкиновские имена — говорящие в англоязычной среде, и их очарование, навеянное языковыми ассоциациями, потерялось бы останься Фродо Баггинсом. Эльфийские имена, также как имена других народностей, звучат экзотически по-английски, и потому не переводятся на русский, но прототип жителей Шира британцы, соотечественники автора, соотвественно в русском переводе они становятся нашими соотечественниками. Это перевод высочайшего класса. Я живу в Англии, свободно говорю на обоих языках и могу сравнивать нюансы. Сейчас скажу крамолу, но мне лично этот перевод ближе, чем оригинал. Баггинса я бы вернула для себя теперь, потому что ассоциации у меня возникают такие, какие Толкин задумывал, и Сумникс уже немного режет ухо, но что касается поэтичности, то русская чуткость к природе, ко взаимоотношениям превосходит английскую. Слушала недавно хорошо прочитанную актером английскую версию, ну не трогает она меня так, как эта. Нашла кучу мест, где русское прочтение, особый подбор слов и звуков, дополняет, раскрывает, углубляет значение Толкиновского текста. Еще раз спасибо Кириллу Гребенщикову.