Замечательный рассказ классика советской литературы тронул душевностью и искренностью, какой-то мудростью и в тоже время тоской.Жили же люди так «дружно», что ставили сторожей от других сторожей.Так вот и стерегли друг друга.Прочитан рассказ душевно, за что благодарю Андрея Паньшина.Его голос и прочтение увлекает и заставляет прослушать все рассказы серии «По Руси».Заинтересовало.
Если бы могла, 100 плюсов бы поставила — за всё: за идею, сюжет, юмор, озвучку. Явно недооцененная книга. <br/>
Главный герой, подобно травинке, брошенной в бурную реку, окунается в суровую и драматичную историческую эпоху, несется в стремительном потоке встреч и событий, кружится в водовороте смертельно опасных приключений, выпутываясь из любых, казалось бы безнадёжных, ситуаций, не теряя при этом силы духа и чувства юмора. А иначе и быть не может, ведь его ведёт высокая цель: найти бога и принести людям истину. А истина оказывается так проста и в то же время так ослепительна, что ошеломляет. И вот, наконец, выполнив свою миссию, герой может вернуться домой — уже другим.<br/>
Не в этом ли и состоит смысл нашего земного пути: найти Бога, познать Истину, обрести Дом? Только мы в суете повседневности об этом забыли…
Господь послал енотику бочонок вискаря…<br/>
Не тратя время зря<br/>
Енотик пробку из бочонка вынимает<br/>
И приступает…<br/>
Но жизнь не так проста, как бабка обещала — <br/>На ту беду лиса близёхонько бежала<br/>
И думала — Где это видано, что б я бочонок не отжала!<br/>
— Енотик, милый, вот же дар, тут впору удивиться!<br/>
И лапками всплеснуть, на спинку откатиться,<br/>
И забыться!<br/>
А ну, всплесни! Забудься для начала!<br/>
— Вот шиш тебе, — умной енот ей отвечает.<br/>
Но слышно, что вороне где-то Бог послал кусочек сыру.<br/>
Сходи-ка к ней, на лесть нажми, на лиру,<br/>
Пущай споёт, назначь-ка ей премьеру<br/>
Сыр забери и взад беги, тогда бухнём не в меру!<br/>
<br/>
Продолжение см. Крылов «Ворона и лисица»
Не приходилось ранее читать о рождении ребёнка и вот впервые прослушал об этом в рассказе М.Горького, прочитанном на сайте Андреем Паньшиным.Не простое и не лёгкое это дело-родить.
При всём уважении, Нил, замечу что если взять на вскидку любую книгу с портала написаную американским писателем катина будет ровно та же. Тоскливое существование ГГ, личная трагедия, неприрывный срач с коллегами и начальством, смакование извращений маньяка. Это литература? Это нечто другое… И не для женщин это написано. Это для неокрепших мозгов сочинено как пример возможного поведения. И ростки этого воспитания публики уже набрали силу. Доказательством тому каждодневные сообщения в новостях из США. Я другого не пойму. Нам то (русскоговорящим) зачем такая литература? Или сотрудники литпортала стараются и в нашей среде упырей воспитать? Закончится это тем что портал прикроют и правильно сделают. У тех же американцев есть книги тираж которых превзошёл тираж бибилии. Вот только на портале они не замечены, зато любое дерьмо публикуется чуть не с колёс…
вообще советую почитать блестящее эссе Евгения Лукина «Как отмазывали ворону Опыт криптолитературоведения»<br/>
<br/>
Профессор элоквенции Василий Тредиаковский, не задумываясь о пагубных для репутации персонажа последствиях, со свойственным ему простодушием уже в первой строке выложил всю подноготную:<br/>
<br/>
<spoiler>-Негде Во? рону унесть сыра часть случилось…</spoiler><br/>
Воровство на Руси процветало издревле, однако же вот так впрямую намекать на это, ей-богу, не стоило<br/>
<br/>
Следующим рискнул взяться за переложение той же басни Александр Сумароков, постаравшийся учесть горький опыт предшественника. Правда, отрицать сам факт кражи сыра он тоже не дерзнул, но счёл возможным хотя бы привести смягчающие вину обстоятельства:<br/>
<br/>
<spoiler>И птицы держатся людского ремесла.<br/>
Ворона сыру кус когда-то унесла<br/>
И на? дуб села.<br/>
Села,<br/>
Да только лишь ещё ни крошечки не ела…</spoiler><br/>
<br/>
Ворон, как видим, под пером Сумарокова превратился в Ворону. Тонкий ход. Поэт надеялся, что к особе женского пола свет отнесётся снисходительнее.<br/>
Александр Петрович повторил ошибку Василия Кирилловича: увесистое слово «кус» опять-таки наводило на мысль именно о крупном стяжательстве. Да и сами смягчающие вину обстоятельства выглядели в изложении Сумарокова крайне сомнительно. То, что люди тоже воруют, героиню, согласитесь, не оправдывало нисколько. <br/>
<br/>
Потребовался гений Крылова, чтобы окончательно обелить Ворону, не подвергшись при этом гонениям. В своём переводе Иван Андреевич предстаёт перед восхищённой публикой не только блистательным поэтом, но и непревзойдённым адвокатом. Недаром, читая речи таких выдающихся юристов, как Плевако, Карабчевский, Урусов, невольно приходишь к выводу, что шедевр Крылова они знали наизусть и выступления свои строили неукоснительно по его канону.<br/>
Представьте: встаёт адвокат и долго держит паузу. Публика, осклабившись, смотрит на него с весёлым злорадством: дескать, крутись-крутись, а сыр-то она всё равно… того-этого… Наконец как бы через силу защитник поднимает глаза и произносит с усталой укоризной:<br/>
<br/>
<spoiler>Уж сколько раз твердили миру,<br/>
Что лесть гнусна, вредна; но только всё не впрок,<br/>
И в сердце льстец всегда отыщет уголок…</spoiler><br/>
<br/>
Умолкает вновь. Присяжные озадачены, в зале — недоуменные шепотки. О чём это он? Куда клонит?<br/>
Адвокат между тем горько усмехается.<br/>
<br/>
<spoiler>Вороне где-то Бог послал кусочек сыру… —</spoiler><br/>
<br/>
пренебрежительно шевельнув пальцами, роняет он как бы невзначай.<br/>
Не часть, обратите внимание, не кус, а всего-то навсего кусочек, из-за которого даже неловко шум поднимать. Но главное, конечно, не в этом. Бог послал!
До сих пор мне не доводилось читать этот рассказ и теперь рад тому, что это удалось<spoiler>.Рассказ понравился и даже очень.Идея самоубийства с целью подставы не в чём не повинного человека интересна и необычна.Тем не менее Шерлок Холмс разгадал загадку.</spoiler>Артур Конан Дойл подтвердил свою талантливость детектива в очередной раз.
Я давно подозревал, что всё в мире находится в равновесии: добро и зло, удачи и неудачи, любовь и ненависть. Вот не один я так думаю. Рассказ понравился, чтение тоже, только скорость слегка увеличил.
не понимаю отсылок вот и страдаю)) там много от Алана По<br/>
Семейку Адамс не смотрел, сериал говорят с ней никак не связан<br/>
хороший? ну не знаю скучал по такому<br/>
чтобы тайны загадки, мир/дружба-и всех милее всех сильнее в этом мире доброта))
Ну вот и добралась наконец до Вас, г-н Ром. Здравствуйте, Александр.<br/>
Помню как зачитывалась я вашими историями в детстве и юношестве.<br/>
И книги эти были вееесьма истрепанными. <br/>
Но если про Ихтиандра или профессора Доуэля знали все, то «Замок Ведьм» или «Прыжок в ничто» — у моих приятелей, обычно, вызывали вопрос в глазах.<br/>
Неудивительно. Интернета-то тогда не было.🤷♀️ <br/>
Достал в библиотеке книжку — читаешь!<br/>
Выписывают дома «Смену» — опять читаешь.<br/>
А мне так и вовсе повезло. У бабушки моей было аж 7 книжных шкафов. Лопавшихся от книг.<br/>
<br/>
А сегодня я сравниваю свои впечатления с теми что были когда-то. <br/>
Высокий полет фантазии, способность увлечь читателя — все есть (отвесьте килограмм).<br/>
Легкая снисходительно- понимающая улыбочка от приторной сладости от упоминания если хорошего — то обязательно советского (социалистического или народного) и плохого — буржуазного или фашистского. Ну так и времена-то были какие когда вы писали.<br/>
А что изменилось? — увы, исчезло то щекочущее чувство узнавания нового, любопытство.<br/>
Не ругайте меня за это, Александр.<br/>
<br/>
С уважением, 12<br/>
<br/>
PS: чтецу привет! читал хорошо
Какая вас, Катерина, собака покусала? Это что же – отворот от «фриволите» и обещание быть пристойной девочкой?! Ладно, в таком случае глянем на вашу Рыбку-в-злате. <br/>
Сразу исходим из того, что разобрались с гуляющей 3-сложной стопой, которая в 2/3 случаях предстаёт с недостающими или ж излишними слогами. Видите ли, одно только сочетание «золотая рыбка» (иль даже наоборот) само по себе расшатывает данный ритм. То есть, в рабочем варианте сказки, вы обязаловкой должны были проставить в каждой строке по 3 ритмовых ударения и следить за тем, чтоб неритмовые слова ни в коем случае не были выделены повышением голоса, ибо в этом случае ойкнется ритм. Так же, как и то, что блюли все паузы (особенно в конце строки) и интонации вверх, вниз. Последняя штука является спотыкачём для 80% чтецов (как минимум).<br/>
Но, увы: возможно и вы делали всё складно, а только на выходе вышло накладно.<br/>
Примерочки:<br/>
1. С непростою рыбкой – золото'й<br/>
Внимательный анализ сказки показывает, что там отсутствуют ударения на последнем слоге, а только на предпоследнем. Вот в «Балде» и так и сяк, а здесь нет. <br/>
Верно «золото'ю».<br/>
2. Хоть бы взял с неё корыто <br/>
Выше, да и сейчас, ваша элементарная небрежность. Понимаю, вам это скучно! Может, лучше было начать хотя бы с Гавриилиады.<br/>
Пропущено слово «ты» после «взял».<br/>
3, 4. Поклонись ей, выпроси уж избу'<br/>
Выпросил, простофиля, избу'<br/>
Верно (как писали выше) «и'збу»<br/>
5. И'збу про'сит сварли'вая ба'ба<br/>
Как видим, 4 ритмовых ударения, вместо 3-х!<br/>
Просто фразу «И'збу просит» нужно было читать слитно не выделяя «просит».<br/>
6. С дубовыми тесовыми воротами. <br/>
В оригинале «вороты». А вы не поскажете, как вернее: «в постели» или «в постеле»?<br/>
7. Же'мчуги огрузи'ли шею <br/>
В старину было принято: «Жемчуги’ „<br/>
8. На плечах топорики держат<br/>
Ну, вы прямо так жёстко выделяете “держат». Но ведь держат-то не опахала, а Топорики. И потому не лишне в рабочем варианте все выделяемые слова – красным цветом. <br/>
9. Отыскали старика, привели' к не'й<br/>
Два ударения подряд на близлежащих слогах – это Нонсенс. Да ещё и опять в конце слова. Верно: убрать ударение «к ней».<br/>
10. А пред нею разбитое корыто.<br/>
Ну, хотя бы, хоть одну, под занавес, да Жирную Точку!<br/>
Печально, ни одной Точки, то бишь, Интонации вниз. Одни лишь размытые полу-интонации вверх.<br/>
В принципе, ничего страшного – кто из нас отличился б в свою Первую Брачную Ночь.
А напоследок я скажу<br/>
Прощай, любить не обязуйся :)<br/>
/ «когда любой человек поймет прочитанное как вариант №1, а для понимания №2 ему надо обязательно подробно рассказать как понимать правильно.»<br/>
Ну да, примерно как-то так и есть. На языке Евангелия это звучит так: «Всё сие сказал Иисус народу в притчах, и без притчи не говорил им НИЧЕГО, да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира». <br/>
Потому, что надлежащее состояние для принятия тайн Божьих — смирение ума и нищета духа. «Много высоких и славных, но тайны открываются смиренным, ибо велико могущество Господа, и Он смиренными прославляется». Надменный ум (что поёт: «я себе уже всё доказал») будет всё время натыкаться на притчу (замысловатую речь), которая будет служить ему лишь камнем преткновения, поводом для насмешки над очередной «нестыковкой». Ну, именно так и задумано. Забор и ставят для того, чтобы через него не перелезли и не заглядывали, а вовсе не для того, чтобы расклеивать на нём пояснительные объяснения. Хотите таких объяснений — стучите Хозяину стуком смиренного сердца; просите, и дано будет вам, стучите и отворят. В своё время отворят, когда, как Вы сами заметили, придёт надлежащее состояние для этого отворения. А так — увы и увы. Только притча и большой амбарный замок. И блестящие переводы не помогут. Потому, что невозможно однозначно перевести слово, обладающее многозначным смыслом. Этакая проекция трёхмерного на плоскость листа. А порой — да, в одном и том же слове могут быть и абсолютно противоположные смыслы, каждый из которых может активироваться в зависимости от контекста и поведения того, к кому оно обращено. Даже у монеты две стороны, и что Вам выпадет — орёл или решка, зависит от многих факторов. Например, Ева называла своего первенца Каином от глагола со значением «приобретать»: «Приобрела я человека от Господа» Но то же самое имя может образовываться и от глагола со значением: «Ревновать, завидовать», порождая, в свою очередь, существительные, означающие орудия убийства. Какой тропой пошёл Каин — такое значение и активировалось. Как в клетках организма, которые могут стать и раковыми, а могут и вполне здоровыми. И как такую динамику отразишь в самом блестящем переводе, подразумевающем однозначный контекст? Как многогранный бриллиант сведёшь к фотографии одной из его граней? Вот, пожалуй, и всё, что хотелось добавить, напоследок.
Комментаторы наспойлерили мама не горюй. Свинство, конечно.<br/>
Люблю иногда причаститься детективчиками из северной Европы, потому что американщина везде просто достала.<br/>
И у них у всех одинаковый привкус: депрессивность. И тараканистость головная. Ощущение вечной… неустроенности что ли. От погоды до личной жизни. Бравые (и осточертевшие) Джоны и Биллы и то адекватней и, я бы сказал, родней ощущаются.<br/>
<br/>
Сама книга норм! Шедевром не назвать, но достойно. Вот только, когда ближе к концу пошла постепенно разгоняться экшоновая развязка, всё стало совсем уж шаблонно-киношным. Вот прямо требует экранизации. Смесь <spoiler>Молчания ягнят со Снеговиком (что с Фассбендером, который у меня сразу прилипает к персонажу комиссара). Даже застреленный маньяк тоже под лёд ушёл</spoiler>.<br/>
Вообще не натурально выглядит умение маньяка ДОВИТЬ на людей. Какой-то, прямо, мистический гипноз. Понятно, что это для нагнетания, но блин… это ж не Омен какой, а детектив!<br/>
<spoiler>Старпёр-киборг-гипнотизёр. Какая-то чушь про вербовку в чеченскую милицию после смерти Сталина. Мешанина недоклюквенная из Солженицына и современных новостей.</spoiler><br/>
<br/>
Кста! Кто понял, поясните мне. <spoiler>Семья комиссара натурально погибла в ДТП или он их всё-таки запрятал и забыл так, что даже с другой бабой жить затеял?</spoiler> Этот момент как-то мимо проскользнул.
Главный герой, подобно травинке, брошенной в бурную реку, окунается в суровую и драматичную историческую эпоху, несется в стремительном потоке встреч и событий, кружится в водовороте смертельно опасных приключений, выпутываясь из любых, казалось бы безнадёжных, ситуаций, не теряя при этом силы духа и чувства юмора. А иначе и быть не может, ведь его ведёт высокая цель: найти бога и принести людям истину. А истина оказывается так проста и в то же время так ослепительна, что ошеломляет. И вот, наконец, выполнив свою миссию, герой может вернуться домой — уже другим.<br/>
Не в этом ли и состоит смысл нашего земного пути: найти Бога, познать Истину, обрести Дом? Только мы в суете повседневности об этом забыли…
Не тратя время зря<br/>
Енотик пробку из бочонка вынимает<br/>
И приступает…<br/>
Но жизнь не так проста, как бабка обещала — <br/>На ту беду лиса близёхонько бежала<br/>
И думала — Где это видано, что б я бочонок не отжала!<br/>
— Енотик, милый, вот же дар, тут впору удивиться!<br/>
И лапками всплеснуть, на спинку откатиться,<br/>
И забыться!<br/>
А ну, всплесни! Забудься для начала!<br/>
— Вот шиш тебе, — умной енот ей отвечает.<br/>
Но слышно, что вороне где-то Бог послал кусочек сыру.<br/>
Сходи-ка к ней, на лесть нажми, на лиру,<br/>
Пущай споёт, назначь-ка ей премьеру<br/>
Сыр забери и взад беги, тогда бухнём не в меру!<br/>
<br/>
Продолжение см. Крылов «Ворона и лисица»
<br/>
Профессор элоквенции Василий Тредиаковский, не задумываясь о пагубных для репутации персонажа последствиях, со свойственным ему простодушием уже в первой строке выложил всю подноготную:<br/>
<br/>
<spoiler>-Негде Во? рону унесть сыра часть случилось…</spoiler><br/>
Воровство на Руси процветало издревле, однако же вот так впрямую намекать на это, ей-богу, не стоило<br/>
<br/>
Следующим рискнул взяться за переложение той же басни Александр Сумароков, постаравшийся учесть горький опыт предшественника. Правда, отрицать сам факт кражи сыра он тоже не дерзнул, но счёл возможным хотя бы привести смягчающие вину обстоятельства:<br/>
<br/>
<spoiler>И птицы держатся людского ремесла.<br/>
Ворона сыру кус когда-то унесла<br/>
И на? дуб села.<br/>
Села,<br/>
Да только лишь ещё ни крошечки не ела…</spoiler><br/>
<br/>
Ворон, как видим, под пером Сумарокова превратился в Ворону. Тонкий ход. Поэт надеялся, что к особе женского пола свет отнесётся снисходительнее.<br/>
Александр Петрович повторил ошибку Василия Кирилловича: увесистое слово «кус» опять-таки наводило на мысль именно о крупном стяжательстве. Да и сами смягчающие вину обстоятельства выглядели в изложении Сумарокова крайне сомнительно. То, что люди тоже воруют, героиню, согласитесь, не оправдывало нисколько. <br/>
<br/>
Потребовался гений Крылова, чтобы окончательно обелить Ворону, не подвергшись при этом гонениям. В своём переводе Иван Андреевич предстаёт перед восхищённой публикой не только блистательным поэтом, но и непревзойдённым адвокатом. Недаром, читая речи таких выдающихся юристов, как Плевако, Карабчевский, Урусов, невольно приходишь к выводу, что шедевр Крылова они знали наизусть и выступления свои строили неукоснительно по его канону.<br/>
Представьте: встаёт адвокат и долго держит паузу. Публика, осклабившись, смотрит на него с весёлым злорадством: дескать, крутись-крутись, а сыр-то она всё равно… того-этого… Наконец как бы через силу защитник поднимает глаза и произносит с усталой укоризной:<br/>
<br/>
<spoiler>Уж сколько раз твердили миру,<br/>
Что лесть гнусна, вредна; но только всё не впрок,<br/>
И в сердце льстец всегда отыщет уголок…</spoiler><br/>
<br/>
Умолкает вновь. Присяжные озадачены, в зале — недоуменные шепотки. О чём это он? Куда клонит?<br/>
Адвокат между тем горько усмехается.<br/>
<br/>
<spoiler>Вороне где-то Бог послал кусочек сыру… —</spoiler><br/>
<br/>
пренебрежительно шевельнув пальцами, роняет он как бы невзначай.<br/>
Не часть, обратите внимание, не кус, а всего-то навсего кусочек, из-за которого даже неловко шум поднимать. Но главное, конечно, не в этом. Бог послал!
<br/>
«По морям, играя, носится<br/>
с миноносцем миноносица.<br/>
Льнет, как будто к меду осочка,<br/>
к миноносцу миноносочка.<br/>
И конца б не довелось ему,<br/>
благодушью миноносьему.<br/>
Вдруг прожектор, вздев на нос очки,<br/>
впился в спину миноносочки.<br/>
Как взревет медноголосина:<br/>
«Р-р-р-астакая миноносина!»<br/>
Прямо ль, влево ль, вправо ль бросится,<br/>
а сбежала миноносица.<br/>
Но ударить удалось ему<br/>
по ребру по миноносьему.<br/>
Плач и вой морями носится:<br/>
овдовела миноносица.<br/>
И чего это несносен нам<br/>
мир в семействе миноносином?»©
<br/>
Ой, то не вечер да не ве-е-ечер, — запели строгие мужские голоса, — <br/>мне да малым мало спало-ось… мне малым мало спалось да во<br/>
сне привиделось, будто конь мой<br/>
вороной разрезвился, расплясался, разыгрался подо мной. А есаул-то наш догадлив был, он сумел сон мой<br/>
разгадать… Ой да пропадет, он говорил мне, твоя буйна голова"<br/>
<br/>
Да, — сказал я, — неплохо вас господин барон обучил. Только что же<br/>
это за самое главное, что начинается, когда буйна голова пропадает?<br/>
Игнат тяжело вздохнул.<br/>
— Вот тут-то и фокус, — сказал он. — Господин барон об этом каждый<br/>
вечер спрашивают. А сказать никто не может, хотя все и стараются. Ты хоть<br/>
знаешь, что бывает, когда кто из ребят на такой вопрос отвечает?<br/>
— Откуда же мне знать, — сказал я.<br/>
— Господин барон его сразу же переводит в Особый Полк Тибетских Казаков. Это совсем особый род войск. Можно сказать, краса и слава всей Азиатской Конной Дивизии. Хотя, если подумать, не место такому полку в конной дивизии, потому что те, кто в нем служат, не на лошадях ездят, а на слонах.<br/>
Как же со слона-то шашкой рубить? — спросил я. — Неудобно будет.<br/>
— Неудобно, так на то она и служба, — сказал с усмешкой Игнат и поднял на меня глаза. — Не веришь, барин? Ну и не верь"©
Семейку Адамс не смотрел, сериал говорят с ней никак не связан<br/>
хороший? ну не знаю скучал по такому<br/>
чтобы тайны загадки, мир/дружба-и всех милее всех сильнее в этом мире доброта))
всех ваших можно не в войну-в мерзотную Силу записывать, а не войну<br/>
<br/>
Этот идол золотой<br/>
Волю неба презирает,<br/>
Насмехаясь, изменяет<br/>
Он небес закон святой!<br/>
<br/>
В угожденье богу злата<br/>
Край на край встаёт войной;<br/>
И людская кровь рекой<br/>
По клинку течёт булата!<br/>
<br/>
Люди гибнут за металл,<br/>
Люди гибнут за металл!<br/>
<br/>
Сатана там правит бал,<br/>
Там правит бал!<br/>
Сатана там правит бал,<br/>
Там правит бал!©
Помню как зачитывалась я вашими историями в детстве и юношестве.<br/>
И книги эти были вееесьма истрепанными. <br/>
Но если про Ихтиандра или профессора Доуэля знали все, то «Замок Ведьм» или «Прыжок в ничто» — у моих приятелей, обычно, вызывали вопрос в глазах.<br/>
Неудивительно. Интернета-то тогда не было.🤷♀️ <br/>
Достал в библиотеке книжку — читаешь!<br/>
Выписывают дома «Смену» — опять читаешь.<br/>
А мне так и вовсе повезло. У бабушки моей было аж 7 книжных шкафов. Лопавшихся от книг.<br/>
<br/>
А сегодня я сравниваю свои впечатления с теми что были когда-то. <br/>
Высокий полет фантазии, способность увлечь читателя — все есть (отвесьте килограмм).<br/>
Легкая снисходительно- понимающая улыбочка от приторной сладости от упоминания если хорошего — то обязательно советского (социалистического или народного) и плохого — буржуазного или фашистского. Ну так и времена-то были какие когда вы писали.<br/>
А что изменилось? — увы, исчезло то щекочущее чувство узнавания нового, любопытство.<br/>
Не ругайте меня за это, Александр.<br/>
<br/>
С уважением, 12<br/>
<br/>
PS: чтецу привет! читал хорошо
Сразу исходим из того, что разобрались с гуляющей 3-сложной стопой, которая в 2/3 случаях предстаёт с недостающими или ж излишними слогами. Видите ли, одно только сочетание «золотая рыбка» (иль даже наоборот) само по себе расшатывает данный ритм. То есть, в рабочем варианте сказки, вы обязаловкой должны были проставить в каждой строке по 3 ритмовых ударения и следить за тем, чтоб неритмовые слова ни в коем случае не были выделены повышением голоса, ибо в этом случае ойкнется ритм. Так же, как и то, что блюли все паузы (особенно в конце строки) и интонации вверх, вниз. Последняя штука является спотыкачём для 80% чтецов (как минимум).<br/>
Но, увы: возможно и вы делали всё складно, а только на выходе вышло накладно.<br/>
Примерочки:<br/>
1. С непростою рыбкой – золото'й<br/>
Внимательный анализ сказки показывает, что там отсутствуют ударения на последнем слоге, а только на предпоследнем. Вот в «Балде» и так и сяк, а здесь нет. <br/>
Верно «золото'ю».<br/>
2. Хоть бы взял с неё корыто <br/>
Выше, да и сейчас, ваша элементарная небрежность. Понимаю, вам это скучно! Может, лучше было начать хотя бы с Гавриилиады.<br/>
Пропущено слово «ты» после «взял».<br/>
3, 4. Поклонись ей, выпроси уж избу'<br/>
Выпросил, простофиля, избу'<br/>
Верно (как писали выше) «и'збу»<br/>
5. И'збу про'сит сварли'вая ба'ба<br/>
Как видим, 4 ритмовых ударения, вместо 3-х!<br/>
Просто фразу «И'збу просит» нужно было читать слитно не выделяя «просит».<br/>
6. С дубовыми тесовыми воротами. <br/>
В оригинале «вороты». А вы не поскажете, как вернее: «в постели» или «в постеле»?<br/>
7. Же'мчуги огрузи'ли шею <br/>
В старину было принято: «Жемчуги’ „<br/>
8. На плечах топорики держат<br/>
Ну, вы прямо так жёстко выделяете “держат». Но ведь держат-то не опахала, а Топорики. И потому не лишне в рабочем варианте все выделяемые слова – красным цветом. <br/>
9. Отыскали старика, привели' к не'й<br/>
Два ударения подряд на близлежащих слогах – это Нонсенс. Да ещё и опять в конце слова. Верно: убрать ударение «к ней».<br/>
10. А пред нею разбитое корыто.<br/>
Ну, хотя бы, хоть одну, под занавес, да Жирную Точку!<br/>
Печально, ни одной Точки, то бишь, Интонации вниз. Одни лишь размытые полу-интонации вверх.<br/>
В принципе, ничего страшного – кто из нас отличился б в свою Первую Брачную Ночь.
«Чего тебе надо-то, человече? — время от времени спрашивал богатырь, но противник, видно, не понимал его и все бормотал по-своему.<br/>
Противник рухнул наземь, увлекая за собой богатыря. Они катались по песку, и незнакомец все что-то говорил, говорил. Покуда богатырь не начал кое-что понимать. Это был язык царя Соломона.<br/>
— Не отпущу, покуда не благословишь! — вот что толковал незнакомец всю ноченьку.<br/>
— Будь ты неладен, блин поминальный! — воскликнул Жихарь. — Так бы сразу и сказал — благослови! Благословляю!<br/>
С этими словами облегчения он заехал незнакомцу в ухо.<br/>
Тот разжал смертельные объятия, откатился в сторону и встал на колени.<br/>
— И весь мой дом благослови, господин!<br/>
— Благословляю, — согласился Жихарь. — Жалко, что ли?<br/>
— Наречешь ли меня не Иаковом, но Израилем?<br/>
— Сколько угодно, — сказал Жихарь. — Только зачем драться-то?<br/>
— Буду ли побеждать человеков? — не унимался борец.<br/>
— Будешь, — вздохнул Жихарь. — Тебя еще малость поднатаскать — равного в мире не сыщешь, хоть по ярмаркам бороться води.»©
Прощай, любить не обязуйся :)<br/>
/ «когда любой человек поймет прочитанное как вариант №1, а для понимания №2 ему надо обязательно подробно рассказать как понимать правильно.»<br/>
Ну да, примерно как-то так и есть. На языке Евангелия это звучит так: «Всё сие сказал Иисус народу в притчах, и без притчи не говорил им НИЧЕГО, да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира». <br/>
Потому, что надлежащее состояние для принятия тайн Божьих — смирение ума и нищета духа. «Много высоких и славных, но тайны открываются смиренным, ибо велико могущество Господа, и Он смиренными прославляется». Надменный ум (что поёт: «я себе уже всё доказал») будет всё время натыкаться на притчу (замысловатую речь), которая будет служить ему лишь камнем преткновения, поводом для насмешки над очередной «нестыковкой». Ну, именно так и задумано. Забор и ставят для того, чтобы через него не перелезли и не заглядывали, а вовсе не для того, чтобы расклеивать на нём пояснительные объяснения. Хотите таких объяснений — стучите Хозяину стуком смиренного сердца; просите, и дано будет вам, стучите и отворят. В своё время отворят, когда, как Вы сами заметили, придёт надлежащее состояние для этого отворения. А так — увы и увы. Только притча и большой амбарный замок. И блестящие переводы не помогут. Потому, что невозможно однозначно перевести слово, обладающее многозначным смыслом. Этакая проекция трёхмерного на плоскость листа. А порой — да, в одном и том же слове могут быть и абсолютно противоположные смыслы, каждый из которых может активироваться в зависимости от контекста и поведения того, к кому оно обращено. Даже у монеты две стороны, и что Вам выпадет — орёл или решка, зависит от многих факторов. Например, Ева называла своего первенца Каином от глагола со значением «приобретать»: «Приобрела я человека от Господа» Но то же самое имя может образовываться и от глагола со значением: «Ревновать, завидовать», порождая, в свою очередь, существительные, означающие орудия убийства. Какой тропой пошёл Каин — такое значение и активировалось. Как в клетках организма, которые могут стать и раковыми, а могут и вполне здоровыми. И как такую динамику отразишь в самом блестящем переводе, подразумевающем однозначный контекст? Как многогранный бриллиант сведёшь к фотографии одной из его граней? Вот, пожалуй, и всё, что хотелось добавить, напоследок.
Люблю иногда причаститься детективчиками из северной Европы, потому что американщина везде просто достала.<br/>
И у них у всех одинаковый привкус: депрессивность. И тараканистость головная. Ощущение вечной… неустроенности что ли. От погоды до личной жизни. Бравые (и осточертевшие) Джоны и Биллы и то адекватней и, я бы сказал, родней ощущаются.<br/>
<br/>
Сама книга норм! Шедевром не назвать, но достойно. Вот только, когда ближе к концу пошла постепенно разгоняться экшоновая развязка, всё стало совсем уж шаблонно-киношным. Вот прямо требует экранизации. Смесь <spoiler>Молчания ягнят со Снеговиком (что с Фассбендером, который у меня сразу прилипает к персонажу комиссара). Даже застреленный маньяк тоже под лёд ушёл</spoiler>.<br/>
Вообще не натурально выглядит умение маньяка ДОВИТЬ на людей. Какой-то, прямо, мистический гипноз. Понятно, что это для нагнетания, но блин… это ж не Омен какой, а детектив!<br/>
<spoiler>Старпёр-киборг-гипнотизёр. Какая-то чушь про вербовку в чеченскую милицию после смерти Сталина. Мешанина недоклюквенная из Солженицына и современных новостей.</spoiler><br/>
<br/>
Кста! Кто понял, поясните мне. <spoiler>Семья комиссара натурально погибла в ДТП или он их всё-таки запрятал и забыл так, что даже с другой бабой жить затеял?</spoiler> Этот момент как-то мимо проскользнул.