Всё писатели применяют плагиат, и не только писатели, композиторы, певцы, художники, и даже люди науки. Сплошь и рядом плагиат. Поди разберись, кто из них был первый.
<a href="https://ibb.co/g6N4vwH" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener"><img src="https://i.ibb.co/SJbfQ0W/d791f.jpg" alt="d791f"/></a><br/>
Эмиль Виктор Рью (1890—1972) — английский поэт, известный ученый и переводчик античных авторов. Все началось с перевода гомеровской «Одиссеи», который Эмиль принес в издательство Лейна Penguin. Окружение Лейна было против публикации эпоса: мол, типичному читателю Penguin такие сложные произведения не нужны и не интересны. Однако издатель не только принял рукопись, но и предложил Рью стать редактором новой серии, в которой издавались бы классические произведения английской и мировой художественной литературы. Скептики были посрамлены: «Одиссея» от Penguin стала бестселлером, пережила множество переизданий и удерживала рекорд продаж пятнадцать лет – до 1960 года.
О Боже… и тут индейцы…<br/>
Тут ссылка на «оригинал». Так как у индейцев не было письменности, то считать транскрипцию с их языка/диалекта на английский оригиналом не верно (я так думаю). Причем слово для народности/племени и слово для члена племени пишутся по разному. <a href="http://navajopeople.org/blog/navajo-culture/#:" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">navajopeople.org/blog/navajo-culture/#:</a>~:text=Navajo%20Culture%20%E2%80%93%20The%20Navajo%20are,and%20their%20attachment%20to%20it.<br/>
Там где на русском и английском «х» какой-то непроизносимый звук йх, причем й звучит мягко сильно сливаясь с английской h. И все не мудрствуя лукаво просто ставят х (опять таки предположительно).
Как ни посмеиваюсь я над героями, но всё же горжусь ими. Это ж надо так любить Россию! «Очень уж всё чопорно там, модно. Всё на английский манер: пьют-едят по часам, от такого-то часа до такого, а в остальное время ни съесть, ни выпить — ничего не допросишься. А мы этого не любим. Мы люди русские». И хоть в чужой монастырь со своим самоваром (наши только с чайником) не ездят, но и забывать свои традиции не стоит. «А то приехали в Турцию и живём в какой-то Англии, где всё английские морды во фраках». Правильно! Если под Англию местные подстроились, значит, и под Россию смогут.
Необычно. Смешение эстетики, искусства, богемы, маргиналов, мистицизма, психологизма… тьмы человеческого сердца и… нечто… что-то такое, что притягивает героев и ловит их в ловушку — как мух в паутину. Это такой новый английский стиль произведений. Потому, что уже не первый подобный роман или повесть слушаю, и нахожу их общую схожесть по атмосфере и стилю. Что-то похожее на Сайлент Хилл. Не важно где действие происходит, будь то старая библиотека в отдаленном районе Лондона, особняк в тупике улицы, посреди оживленного города, отель и жилой комплекс или даже целый район — эти места подобны кротовым норам, где искажается сама реальность и действуют свои, непонятные законы. Такие английские произведения одновременно интересно и очень неуютно слушать.
Кинг Стивен «Потаенное окно, потаенный сад» («Секретное окно, секретный сад», 1990) — вторая повесть из сборника «Четыре после полуночи». В основе фабулы повести лежит фабула повести шотландского писателя Роберта Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886). <br/>
<br/>
Очередная психоделическая история Мортона Рейни о диссоциативном расстройстве идентичности от «мастера ужасов» Стивена Кинга, которая затрагивает особенности сложной супружеской жизни с писателем Эмми, плагиата и авторских прав. Очевидно, сам писатель посвятил её своей дражайшей половине — Табите))) <br/>
<br/>
Стивен Кинг подвергался обвинениям в плагиате: Энн Хилтнер судилась с ним, утверждая, что его произведения «Мизери» (1987) и «Верхом на пуле» (2000) являются украденными у неё и её брата, но проиграла судебный процесс. Так же повесть перекликается с другими произведениями Кинга: «Мизери» (1987, образ одержимой поклонницы, которая требует у писателя поменять концовку литературного произведения), «Сияние» (1977, образ писателя, который находится в творческом тупике и сходит с ума) и «Тёмная половина» (1989, образ материализовавшегося подсознания писателя, его тёмной половины, которая требует переписать сюжет его произведения).
Если хочет узнать выучить японский или английски минимум. И роздуплись, здесь фан перевод не лицуха без обратной связи. Или зганяй в Японию к автору. Гав гав.
Показалось нудным начало, но Я внушил себе«Торопиться некуда» и решил послушать. И так продолжаю слушать, надеюсь увлечься. Если все же не понравится, уйду по английски…
Если чтец не умеет читать по-английски, пусть зовет себе кого-нибудь на помощь, что ли. Примечания в конце интересные, но слушать «МГИМО финишед» очень тяжело.
К сожалению, это не фантастика. Это будущее.<br/>
Насколько отдаленное? Пока точно никто не скажет. Писатели упражняются в предположениях. Точность «фантастических предположений» зависит не столько от писательского таланта, сколько от аналитических способностей писателя. Я так думаю.<br/>
Сильно написано. Лукьяненко спасибо. Дал эмоцию об стену! Сердцу убавил пару часов жизни, но это ничего, иногда надо. Чтобы душа не отсырела…<br/>
Чтецу аналогично.
10 июля исполняется 105 лет со дня рождения известного английского писателя, журналиста и общественного деятеля Джеймса Олдриджа. За всю свою творческую деятельность он создал большое количество рассказов, романов и новелл, которые нашли отклик в душе абсолютно каждого читателя его произведений.<br/>
Родился Олдридж в большой многодетной семье – будущий писатель был пятым, самым младшим ребёнком в семье. Детские годы провел в Австралии. Огромное влияние на развитие творческого потенциала мальчика оказал его отец, который был редактором местной газеты. Уже, будучи 14-летним подростком, Джеймс помогал ему в написании статей.<br/>
Ранние произведения Олдриджа были написаны под влиянием литературного творчества Эрнеста Хемингуэя. Его первый роман «Дело чести», базирующийся на собственном опыте писателя, был опубликован в Великобритании и в США в 1942 г. и сразу зарекомендовал себя как бестселлер.<br/>
Второй роман – «Морской орёл» – был опубликован спустя два года. В основе сюжета лежит история о судьбе австралийских пилотов после катастрофы на острове Крит в 1941 г. Несмотря на то, что отзывы критиков оказались более сдержанными, книга получила престижную премию имени молодого писателя и военного лётчика Джона Ллевеллина Райса за 1945 год.<br/>
В романе «Охотник» Джеймс Олдридж проявил себя как человек, очень тонко чувствующий красоту и могущество природы. Эта книга является некоторым идейным продолжением романа «Морской орёл», проникнутым лирическим настроением и раздумьем о человеческих судьбах.<br/>
Одним из наиболее успешных и широко известных произведений писателя стал роман «Дипломат». В книге детально и увлекательно показана работа советских и английских дипломатов: как принимаются те или иные политические решения на высшем уровне. По мнению писателя, роман «Дипломат» является главным произведением в его творческой жизни. Именно за него в 1953 г. писатель был отмечен золотой медалью Всемирного совета мира.<br/>
В последующих книгах Олдридж все больше удаляется от политической и военной тематике и все больше начинает работать в области детской литературы. Так в 1959 г. публикуется его рассказ «Последний дюйм». Примечательно, что в СССР рассказ был опубликован несколько раньше – в 1957 году. Человеческая драма, изображенная в произведении, довольно распространенное явление, ведь является следствием вопиющих социальных проблем. Отец и сын не могут найти общий язык, но неожиданное несчастье сближает их. И автор не дает ответа, смогут ли они преодолеть последний дюйм отчуждения.<br/>
Начиная с 1960 года, писатель публикует одну книгу в три-четыре года. Так продолжается до 2006 года, когда вышла последняя его книга – «Крылья Китти Сент-Клэр».<br/>
Джеймс Олдридж прожил долгую жизнь – он умер в Лондоне 23 февраля 2015 года в возрасте 96 лет.
Равнодушна к Герасимову, но здесь он к месту. Его высокомерная и немного занудливая манера чтения прекрасно сочетается с английским юмором. Пыталась слушать в другом варианте — не пошло.
А мне понравилась книга, я читала её и читала с интересом. Хорошо написана книга, все время хотелось узнать что же дальше, что там). Рекомендуется любителям английской классики.
Эмиль Виктор Рью (1890—1972) — английский поэт, известный ученый и переводчик античных авторов. Все началось с перевода гомеровской «Одиссеи», который Эмиль принес в издательство Лейна Penguin. Окружение Лейна было против публикации эпоса: мол, типичному читателю Penguin такие сложные произведения не нужны и не интересны. Однако издатель не только принял рукопись, но и предложил Рью стать редактором новой серии, в которой издавались бы классические произведения английской и мировой художественной литературы. Скептики были посрамлены: «Одиссея» от Penguin стала бестселлером, пережила множество переизданий и удерживала рекорд продаж пятнадцать лет – до 1960 года.
Тут ссылка на «оригинал». Так как у индейцев не было письменности, то считать транскрипцию с их языка/диалекта на английский оригиналом не верно (я так думаю). Причем слово для народности/племени и слово для члена племени пишутся по разному. <a href="http://navajopeople.org/blog/navajo-culture/#:" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">navajopeople.org/blog/navajo-culture/#:</a>~:text=Navajo%20Culture%20%E2%80%93%20The%20Navajo%20are,and%20their%20attachment%20to%20it.<br/>
Там где на русском и английском «х» какой-то непроизносимый звук йх, причем й звучит мягко сильно сливаясь с английской h. И все не мудрствуя лукаво просто ставят х (опять таки предположительно).
<br/>
Очередная психоделическая история Мортона Рейни о диссоциативном расстройстве идентичности от «мастера ужасов» Стивена Кинга, которая затрагивает особенности сложной супружеской жизни с писателем Эмми, плагиата и авторских прав. Очевидно, сам писатель посвятил её своей дражайшей половине — Табите))) <br/>
<br/>
Стивен Кинг подвергался обвинениям в плагиате: Энн Хилтнер судилась с ним, утверждая, что его произведения «Мизери» (1987) и «Верхом на пуле» (2000) являются украденными у неё и её брата, но проиграла судебный процесс. Так же повесть перекликается с другими произведениями Кинга: «Мизери» (1987, образ одержимой поклонницы, которая требует у писателя поменять концовку литературного произведения), «Сияние» (1977, образ писателя, который находится в творческом тупике и сходит с ума) и «Тёмная половина» (1989, образ материализовавшегося подсознания писателя, его тёмной половины, которая требует переписать сюжет его произведения).
Насколько отдаленное? Пока точно никто не скажет. Писатели упражняются в предположениях. Точность «фантастических предположений» зависит не столько от писательского таланта, сколько от аналитических способностей писателя. Я так думаю.<br/>
Сильно написано. Лукьяненко спасибо. Дал эмоцию об стену! Сердцу убавил пару часов жизни, но это ничего, иногда надо. Чтобы душа не отсырела…<br/>
Чтецу аналогично.
Родился Олдридж в большой многодетной семье – будущий писатель был пятым, самым младшим ребёнком в семье. Детские годы провел в Австралии. Огромное влияние на развитие творческого потенциала мальчика оказал его отец, который был редактором местной газеты. Уже, будучи 14-летним подростком, Джеймс помогал ему в написании статей.<br/>
Ранние произведения Олдриджа были написаны под влиянием литературного творчества Эрнеста Хемингуэя. Его первый роман «Дело чести», базирующийся на собственном опыте писателя, был опубликован в Великобритании и в США в 1942 г. и сразу зарекомендовал себя как бестселлер.<br/>
Второй роман – «Морской орёл» – был опубликован спустя два года. В основе сюжета лежит история о судьбе австралийских пилотов после катастрофы на острове Крит в 1941 г. Несмотря на то, что отзывы критиков оказались более сдержанными, книга получила престижную премию имени молодого писателя и военного лётчика Джона Ллевеллина Райса за 1945 год.<br/>
В романе «Охотник» Джеймс Олдридж проявил себя как человек, очень тонко чувствующий красоту и могущество природы. Эта книга является некоторым идейным продолжением романа «Морской орёл», проникнутым лирическим настроением и раздумьем о человеческих судьбах.<br/>
Одним из наиболее успешных и широко известных произведений писателя стал роман «Дипломат». В книге детально и увлекательно показана работа советских и английских дипломатов: как принимаются те или иные политические решения на высшем уровне. По мнению писателя, роман «Дипломат» является главным произведением в его творческой жизни. Именно за него в 1953 г. писатель был отмечен золотой медалью Всемирного совета мира.<br/>
В последующих книгах Олдридж все больше удаляется от политической и военной тематике и все больше начинает работать в области детской литературы. Так в 1959 г. публикуется его рассказ «Последний дюйм». Примечательно, что в СССР рассказ был опубликован несколько раньше – в 1957 году. Человеческая драма, изображенная в произведении, довольно распространенное явление, ведь является следствием вопиющих социальных проблем. Отец и сын не могут найти общий язык, но неожиданное несчастье сближает их. И автор не дает ответа, смогут ли они преодолеть последний дюйм отчуждения.<br/>
Начиная с 1960 года, писатель публикует одну книгу в три-четыре года. Так продолжается до 2006 года, когда вышла последняя его книга – «Крылья Китти Сент-Клэр».<br/>
Джеймс Олдридж прожил долгую жизнь – он умер в Лондоне 23 февраля 2015 года в возрасте 96 лет.