Звук не очень приятный, слегка раздражает, но я сначала не понял, что это просто старая запись… Хотя радиоспектакли, в отличии от аудиокниг, в то время, (и даже раньше), были намного качественнее. Ощущение такое, словно кто то на катушечный магнитофон переписал с радиоприемника… Но сам голос хороший…
Чтец всю книгу ездил по ушам произношением слова «чувство»(и его вариантов) с активным упором на В. Ну и словом «сервитор», активно выделяя в конце "-тор". Интересно где он там бога грома увидел :) И ближе к концу несколько раз переповторил одну и ту же фразу (видимо забыл обрезать), плюс пару раз пропал звук на несколько секунд.<br/>
А так все хорошо, голоса персонажей разделил, легко понятно кто где говорит, звуковых эфектов добавил и т.д. Слушается в целом хорошо, за озвучку большое спасибо)
В бисер уже давно<br/>
Гессе создал Игру.<br/>
Лучше я все равно<br/>
Слова не подберу.<br/>
<br/>
Бисера ровен ряд,<br/>
И параллель легка:<br/>
Голос – движенья – взгляд – <br/>
Имя – лицо – рука.<br/>
<br/>
В слове и смысл, и вес,<br/>
Каждый и цвет, и звук –<br/>
Воля святых Небес,<br/>
Дело Единых рук.<br/>
<br/>
18 декабря 2018 года<br/>
<a href="https://stihi.ru/2018/11/08/9304" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">stihi.ru/2018/11/08/9304</a>
Спасибо большое за теплые слова)В основном стараюсь звук держать на одном уровне, но не всегда это получается успешно, из за некоторых технических моментов и условий) Ну и то что не все пишется одним днем, а там некоторые настройки и условия меняются)
Господа, зря вы не дооцениваете зло. Непуганные мои. Ничему мы не учимся. А зря… Взять хотя истерию с нынешним короновирусом. Ведь этот проект запустили для нас — по нашу душу. «Заботливо» заставили надеть намордники, заставили сидеть как напривязи под домашним арестом без необходимого всем нам воздуха, в депрессии, оскорбили и унизили и продолжают делать ЭТО. Да, конечно, это зло совсем другого толка, к тому же многие со мной вообще не согласятся и скажут, что — ЭТО все для нашего же блага! Тогда, получается, что все Стейнеры с Франческами правы, запуская жуткие, античеловеческие проекты. Вот о чем я подумала, слушая этот триллер. Не в художественных недостатках дело, а в том, что мы все недостаточно хорошо понимаем, как страшны те психи, которые навязывают нам свою страшную волю! А в комментариях об этом нет ни слова… А бесчеловечность никогда не бывает надуманной.
У вас хорошая дикция. Вы не проглатываете окончания, из слов не исчезают буквы. Тембр голоса — насыщен оттенками. Речь — обогащена интонациями. Мелодика, ритм, темп — всё присутствует. Как говорил великий К.С. Станиславский: «Речь, стих — та же музыка, то же пение. Голос должен петь и в разговоре, и в стихе, звучать по-скрипичному, а не стучать словами как горох о доску. Надо добиться того, чтобы звук в разговоре был непрерывным, тянущимся, сливающим между собой целые слова и фразы, пронизывающим их точно нить бусы, а не разрывающим их на отдельные слога».
супер! Большое отдельное спасибо Otsuru, раздельная гендерная озвучка рулит!<br/>
По ранобэшке в общем — очень НЕ понравилась отбитость ГГ.Да, эпизодически она смешит… но есть моменты, в которых ГГ вызывает только отвращение. К примеру тот, где официантка обмочилась, а он сетовал мол напрасная трата, он бы с удовольствием ее мочу ВЫПИЛ!!! О___О такие моменты просто отвратительны, и слушать это реально противно… хотя я понимаю — из песни слова не выбрасывают… но всё же, это портит проект
а мне очень нравятся описания))) так, как в этой книге (когда их не огромное множество и они так гармонично вписываются в повествование) я их слушаю с огромным удовольствием, в голове сразу оживают картинки, появляются звуки, запахи, ощущения) и сразу все произведение визуализируется. Ощущение, словно стоишь там, невидимый и все это видишь и чувствуешь сам)
Вот не разделяю восхищения по поводу чтетца. Порой так понижает голос, глотая слоги, что становится непонятным слово. Можно слушать, только на max громкости.<br/>
Известный приём и часто применяемый в художественном чтении — меняется амплитуда громкости звука голоса, что связано с использованием различных интонаций. Но во всём же нужна мера! Зачем делать это в ущерб качеству воспроизведения?<br/>
Один недостаток, но очень существенный
Звук отвратительный, невнятный. Раньше читала этот рассказ, — ох и впечатлил! Неизвестно, как смотреть на описываемую ситуацию, в которой оказался герой: то ли спасение, то ли наказание? Одним словом — ЖУТЬ! Не хотелось бы оказаться на его месте. Юмора не заметила, — никакого смеха, даже «сквозь слезы»!
Благодарность и моё почтение лицам участвующим в создании книги, за перевод с языка страницы в звук!<br/>
В процессе эксплуатации своей жизни забываешь о Явном. Уж очень убедительная литература, а что творит в душе и словами не передать. Подбираемые слова все кажутся не те, не достаточными чтоли.<br/>
Каждый хочет знать лично такого святого, как Паисий Святогорец.
Неплохой детектив, простенький такой, на один раз послушать. Прочтено интонационно на твёрдую пятерку, но ударения в некоторых словах страдают от неверного произнесения, также немного странно произносятся некоторые слова, проглатываются либо окончания, либо отдельные звуки в середине слов: опрОметью(Опрометью), рукАятью револьвера(рукоЯтью), оздачен(озадачен), несалька (несколько), пасраюсь(постараюсь), приётся(придётся), рАзгвора(разговора), мокруке(мокрой руке) в кротеньком(в коротеньком), острожность(осторожность), паскрее(поскорее) зАнявшему(занЯвшему), окОн(Окон). Это те немногие, что запомнились, на самом деле таких огрехов много. Тембр голоса для слуха приятный, если подкорректировать речевые ошибки, из чтеца получится вполне достойный. Так правильно интонационно из любителей читают лишь некоторые.
Интересный опыт прослушивания! Очень благодарна команде за огромную проделанную работу: такое содержание не каждый чтец передаст, а здесь словно 3d иллюстрации к каждой сцене. Да, соглашусь, что поначалу было непривычно, странно, звуки будто мешали и смешили порой своей насыщенностью. Но потом соединяется в целое с текстом, и словно ты там, с Бенедиктом, Никитой Ивановичем и Пушкиным. Пугающее порой откровение писателя заставляет о многом задуматься. Не сразу отпускает книга. Интересно! Спасибо!
После темы о снах вспомнились Фрай Макс — Дебют в Ехо. <br/>
И исполнение приятное, и музыкальная тема в сопровождении,<br/>
ничто не мешает. <br/>
Диспут на тему звуков в проекте как-то расстроил.<br/>
Художник имеет право на самовыражение в любом виде своего творчества.<br/>
Иначе он станет безликим.<br/>
я ЗА звуки в аудиоспектаклях и аудиокнигах.<br/>
А вот слушать или НЕ слушать, буду решать для себя сама.<br/>
<br/>
Экспериментируйте, самовыражайтесь. <br/>
И пусть будут неожиданности и сюрпризы.<br/>
У вас уже формируется своя аудитория слушателей.<br/>
<br/>
Успехов вам для нас))))
Поддержу!!! Если уж хочется стуки, стоны, бряки, завывания сделать фоном, делайте, но выкладывайте и без них. Т.е с муз сопровождением и без. Иногда т<br/>
«звукорежиссёр» начинает просто портить начитку. Особенно в типе: Ого у меня есть вот такие звуки "....." вставлю ка я их. А то, что, слушая исполнителя, представляешь себе приятную девушку, а з/ режиссёр на слова «прошла мимо» поставил фоном звуки топота кабана, воображение взрывает мозг. Все, картинка пропадает… Сюжет потерян. <br/>
А музыка? Фоновая музыка в книгах нафига? Ладно бы в начале, конце глав, когда нужно«прожевать» прослушанное, разделитьтекст. А затюканные, заезженныйе звуки зачем ставить? Просто чтоб было? В чем смысл? Да, я конечно понимаю, что з/режиссёрам тоже нужно на хлеб зарабатывать, но, иногда они просто портят отличную начитку.
Уже 24 глубина вышла, а я ещё не поблагодарила создателей за 23! Непорядок! Рассказы все очень хороши. Прекрасный юмор и ирония («Задолбали драконы», «Сила искусства», «Личинка» (немного в духе Фрая) ); эпико-героические «Долина червя», «Цветочный демон» и «Дар», с привкусом горькой иронии; магические боевики «В потерянных землях», "«Чувство долга».<br/>
О литературных достоинствах каждого рассказа можно написать отдельный коммент.<br/>
Но. Я думаю, «Глубина» это уже какой-то новый вид искусства. Ведь эти рассказы, как музыкальные произведения, их можно слушать и переслушивать. Я мало разбираюсь в классической симфонической музыке и не чувствую ее. В песне есть слова, но смысл одной песни как правило ограничен одной эмоцией. Всю жизнь люблю книгу, а уж когда она так волшебно звучит!<br/>
Спасибо всем создателям проекта. А где искать ссылку «поддержать проект», стесняюсь спросить?<br/>
Да, фаворит для меня в этом погружении всё же «Личинка» Томас Холт и Кирилл Головин — the best among the best's Я три раза прослушала…
Павел, рассказ очень понравился и спасибо за ваше творчество. Всегда жду и с удовольствием слушаю ваши произведения. Единственное замечание — это ударение в слове «договор» на первом слоге. Видимо для моего изнеженный юридического слуха это как звук железа по стеклу))). <br/>
Очень жду вторую часть вашего романа. Когда же услышим?
Самое лучшее впечатление от рассказа Питера Филлипса «Сон-дело святое». Но остальные тоже затронули своей атмосферой. И голоса и звуки впечатляют. Однако от Владимира Сорокина «Сон» до сих пор в недоумении. Ничего не понимаю, ни сюжета, ни выбора Владимира Князева. Ну да, вроде эротика, наверное возбуждает и при том сон. Но всё равно не понимаю символов и что «пора»? Может ключевое слово «кокаин»?
Извиняюсь за вторжение, но «Когда теряют головы вокруг» ассоциируется с казнью чрез отрубание головы» — это совершенно неверно!!! Ни у одного носителя русского языка такой ассоциации не возникает никогда! Все знают что такое «потерять голову» и ассоциация именно такая. Кстати, о «покоен» — у меня идет ассоциация с покоем, а не покойником. Не могу сказать о 100% людей.<br/>
И еще я не согласна кто в первую очередь поэт и кто переводчик (Лозинский vs Маршак).<br/>
В переводе поэзии главное передать идею и атмосферу, слово в слово перевод ничего не дает. Иногда стараются передать размер стиха, ритм и, особенно если речь идет о таких вещах, как звук прибоя или военного барабана и в оригинале присутствовали звуки, напоминающие это, то хороший переводчик часто это учитывает. Так что есть ли слово друг… вообще неважно. <br/>
Пожалуй самое главное передать стиль поэта. Например, мне нравится Шиллер в переводе Жуковского намного больше, чем в переводе Лермонтова. Стиль Жуковского передает торжественность и высокопарный стиль поэта оригинала (я имею в виду «Перчатку», кажется так называется. <br/>
Я не совсем поняла, что Вы называете «смысловым ядром», но то, что в английском и русском совершенно по разному выражают мысли, это верно.<br/>
<br/>
Кстати, мне тоже перевод Лозинского нравится, пожалуй, больше.
Нравится озвучка. Хоть и немного быстровата. Слова слышаться четко, не скрипит, не пердит, музыкой аудиодорожку не засирает.<br/>
<br/>
Тут люди сравнивают с gogoler, но лично я пробовал слушать «за императора» от него, но вырубил его через 5 минут. Ну не нравятся мне озвучки, где чтец выдавливает из себя звуки, пытаясь в артистичность.
А так все хорошо, голоса персонажей разделил, легко понятно кто где говорит, звуковых эфектов добавил и т.д. Слушается в целом хорошо, за озвучку большое спасибо)
Гессе создал Игру.<br/>
Лучше я все равно<br/>
Слова не подберу.<br/>
<br/>
Бисера ровен ряд,<br/>
И параллель легка:<br/>
Голос – движенья – взгляд – <br/>
Имя – лицо – рука.<br/>
<br/>
В слове и смысл, и вес,<br/>
Каждый и цвет, и звук –<br/>
Воля святых Небес,<br/>
Дело Единых рук.<br/>
<br/>
18 декабря 2018 года<br/>
<a href="https://stihi.ru/2018/11/08/9304" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">stihi.ru/2018/11/08/9304</a>
По ранобэшке в общем — очень НЕ понравилась отбитость ГГ.Да, эпизодически она смешит… но есть моменты, в которых ГГ вызывает только отвращение. К примеру тот, где официантка обмочилась, а он сетовал мол напрасная трата, он бы с удовольствием ее мочу ВЫПИЛ!!! О___О такие моменты просто отвратительны, и слушать это реально противно… хотя я понимаю — из песни слова не выбрасывают… но всё же, это портит проект
Известный приём и часто применяемый в художественном чтении — меняется амплитуда громкости звука голоса, что связано с использованием различных интонаций. Но во всём же нужна мера! Зачем делать это в ущерб качеству воспроизведения?<br/>
Один недостаток, но очень существенный
В процессе эксплуатации своей жизни забываешь о Явном. Уж очень убедительная литература, а что творит в душе и словами не передать. Подбираемые слова все кажутся не те, не достаточными чтоли.<br/>
Каждый хочет знать лично такого святого, как Паисий Святогорец.
И исполнение приятное, и музыкальная тема в сопровождении,<br/>
ничто не мешает. <br/>
Диспут на тему звуков в проекте как-то расстроил.<br/>
Художник имеет право на самовыражение в любом виде своего творчества.<br/>
Иначе он станет безликим.<br/>
я ЗА звуки в аудиоспектаклях и аудиокнигах.<br/>
А вот слушать или НЕ слушать, буду решать для себя сама.<br/>
<br/>
Экспериментируйте, самовыражайтесь. <br/>
И пусть будут неожиданности и сюрпризы.<br/>
У вас уже формируется своя аудитория слушателей.<br/>
<br/>
Успехов вам для нас))))
«звукорежиссёр» начинает просто портить начитку. Особенно в типе: Ого у меня есть вот такие звуки "....." вставлю ка я их. А то, что, слушая исполнителя, представляешь себе приятную девушку, а з/ режиссёр на слова «прошла мимо» поставил фоном звуки топота кабана, воображение взрывает мозг. Все, картинка пропадает… Сюжет потерян. <br/>
А музыка? Фоновая музыка в книгах нафига? Ладно бы в начале, конце глав, когда нужно«прожевать» прослушанное, разделитьтекст. А затюканные, заезженныйе звуки зачем ставить? Просто чтоб было? В чем смысл? Да, я конечно понимаю, что з/режиссёрам тоже нужно на хлеб зарабатывать, но, иногда они просто портят отличную начитку.
О литературных достоинствах каждого рассказа можно написать отдельный коммент.<br/>
Но. Я думаю, «Глубина» это уже какой-то новый вид искусства. Ведь эти рассказы, как музыкальные произведения, их можно слушать и переслушивать. Я мало разбираюсь в классической симфонической музыке и не чувствую ее. В песне есть слова, но смысл одной песни как правило ограничен одной эмоцией. Всю жизнь люблю книгу, а уж когда она так волшебно звучит!<br/>
Спасибо всем создателям проекта. А где искать ссылку «поддержать проект», стесняюсь спросить?<br/>
Да, фаворит для меня в этом погружении всё же «Личинка» Томас Холт и Кирилл Головин — the best among the best's Я три раза прослушала…
Очень жду вторую часть вашего романа. Когда же услышим?
И еще я не согласна кто в первую очередь поэт и кто переводчик (Лозинский vs Маршак).<br/>
В переводе поэзии главное передать идею и атмосферу, слово в слово перевод ничего не дает. Иногда стараются передать размер стиха, ритм и, особенно если речь идет о таких вещах, как звук прибоя или военного барабана и в оригинале присутствовали звуки, напоминающие это, то хороший переводчик часто это учитывает. Так что есть ли слово друг… вообще неважно. <br/>
Пожалуй самое главное передать стиль поэта. Например, мне нравится Шиллер в переводе Жуковского намного больше, чем в переводе Лермонтова. Стиль Жуковского передает торжественность и высокопарный стиль поэта оригинала (я имею в виду «Перчатку», кажется так называется. <br/>
Я не совсем поняла, что Вы называете «смысловым ядром», но то, что в английском и русском совершенно по разному выражают мысли, это верно.<br/>
<br/>
Кстати, мне тоже перевод Лозинского нравится, пожалуй, больше.
<br/>
Тут люди сравнивают с gogoler, но лично я пробовал слушать «за императора» от него, но вырубил его через 5 минут. Ну не нравятся мне озвучки, где чтец выдавливает из себя звуки, пытаясь в артистичность.